Seite 4 von 4

Verfasst: Mittwoch 20. Februar 2008, 08:21
von Robert Ketelhohn
overkott hat geschrieben:Die eigentliche Gliederung lautet:

§ 1. Die Größe der Heiligen Schrift
§ 2. Die Länge der Heiligen Schrift
§ 3. Die Höhe der Heiligen Schrift
§ 4. Die Tiefe der Heiligen Schrift
§ 5. Die Vorgehensweise der Heiligen Schrift
§ 6. Wie man die Heilige Schrift lehrt


Eine gewisse Vielfalt ist bei Übersetzungen ja legitim. Ich würde das so übertragen:

§ 1. De latitudine sacræ Scripturæ – Über die Weite der Heiligen Schrift.
§ 2. De longitudine sacræ Scripturæ – Über die Erstreckung der Heiligen Schrift.
§ 3. De sublimitate sacræ Scripturæ – Über die Höhe der Heiligen Schrift.
§ 4. De profunditate sacræ Scripturæ – Über die Tiefe der Heiligen Schrift.
§ 5. De modo procedendi ipsius sacræ Scripturæ – Über die Vorgehensweise der Heiligen Schrift.
§ 6. De modo exponendi sacram Scripturam – Über die Weise, die Heilige Schrift auszulegen.

Verfasst: Mittwoch 20. Februar 2008, 09:15
von overkott
Robert Ketelhohn hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:Die eigentliche Gliederung lautet:

§ 1. Die Größe der Heiligen Schrift
§ 2. Die Länge der Heiligen Schrift
§ 3. Die Höhe der Heiligen Schrift
§ 4. Die Tiefe der Heiligen Schrift
§ 5. Die Vorgehensweise der Heiligen Schrift
§ 6. Wie man die Heilige Schrift lehrt


Eine gewisse Vielfalt ist bei Übersetzungen ja legitim. Ich würde das so übertragen:

§ 1. De latitudine sacræ Scripturæ – Über die Weite der Heiligen Schrift.
§ 2. De longitudine sacræ Scripturæ – Über die Erstreckung der Heiligen Schrift.
§ 3. De sublimitate sacræ Scripturæ – Über die Höhe der Heiligen Schrift.
§ 4. De profunditate sacræ Scripturæ – Über die Tiefe der Heiligen Schrift.
§ 5. De modo procedendi ipsius sacræ Scripturæ – Über die Vorgehensweise der Heiligen Schrift.
§ 6. De modo exponendi sacram Scripturam – Über die Weise, die Heilige Schrift auszulegen.
Stell doch bitte den relativ kurzen lateinischen Volltext im Kreuzgang online.

Verfasst: Mittwoch 20. Februar 2008, 17:59
von EinChrist
overkott hat geschrieben:
EinChrist hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:Ist das die Schlosser-Übersetzung?

So schraubt jeder auf seine Weise beim Übersetzen am Text herum.

Die eigentliche Gliederung lautet:

§ 1. Die Größe der Heiligen Schrift
§ 2. Die Länge der Heiligen Schrift
§ 3. Die Höhe der Heiligen Schrift
§ 4. Die Tiefe der Heiligen Schrift
§ 5. Die Vorgehensweise der Heiligen Schrift
§ 6. Wie man die Heilige Schrift lehrt

Auch bei der Einheitsübersetzung sehen wir, dass sie an manchen Stellen christlich-abendländische Denktraditionen bis zur Unkenntlichkeit verwischt.

Statt Glaube und Vernunft zu harmonisieren, wurde der fraglos vorhandene Konflikt nach dem Mittelalter künstlich verschärft.
Ja, mein Breviloquium kommt aus dem Johannes Verlag ISBN 3 89411 373 1 mit einer Einleitung von M. Schlosser.

Welches Ausgaben oder/mit ISBN Nr. benützen Sie?
Oder anders gefragt welche Bücher würden Sie denn empfehlen, danke für Ihre Mühe.

Es grüßt,
EinChrist
http://jesusmarie.free.fr/bonaventure_breviloquium.html

http://jesusmarie.free.fr/bonaventure.html
Danke.
Wäre ein Tipp auch in deutsch möglich?
Bin ja gerne bereit, dafür auch angemessen zu bezahlen.

Es grüßt,
EinChrist

Verfasst: Mittwoch 20. Februar 2008, 18:23
von Idefixx
Herr Bonaventura "nimmt so -r-e-i-c-h-l-i-c-h- Platz in diesem Thread,
daß er eigentlich einen Eigenen verdient hätte.

MalwiederdasschlichteursprünglicheThreadthemarauswühl:

Was sollte jetzt noch in diesem Thread diskutiert werden?

"Was läuft da ab, was stellen wir uns vor, warum Menschen wann sterben?"

Verfasst: Mittwoch 20. Februar 2008, 21:02
von Raphaela
Idefixx hat geschrieben:Herr Bonaventura "nimmt so -r-e-i-c-h-l-i-c-h- Platz in diesem Thread,
daß er eigentlich einen Eigenen verdient hätte.
Bonaventura hat einen eigenen [Punkt] :ja: :ja: :ja:

Hallo Moderatoren, könntet ihr den Bonavetura bitte nicht in den dazugehörigen Tread setzen? Ich glaube, der ist im Gemüsegarten.