overkott hat geschrieben:Die eigentliche Gliederung lautet:
§ 1. Die Größe der Heiligen Schrift
§ 2. Die Länge der Heiligen Schrift
§ 3. Die Höhe der Heiligen Schrift
§ 4. Die Tiefe der Heiligen Schrift
§ 5. Die Vorgehensweise der Heiligen Schrift
§ 6. Wie man die Heilige Schrift lehrt
Eine gewisse Vielfalt ist bei Übersetzungen ja legitim. Ich würde das so übertragen:
§ 1. De latitudine sacræ Scripturæ – Über die Weite der Heiligen Schrift.
§ 2. De longitudine sacræ Scripturæ – Über die Erstreckung der Heiligen Schrift.
§ 3. De sublimitate sacræ Scripturæ – Über die Höhe der Heiligen Schrift.
§ 4. De profunditate sacræ Scripturæ – Über die Tiefe der Heiligen Schrift.
§ 5. De modo procedendi ipsius sacræ Scripturæ – Über die Vorgehensweise der Heiligen Schrift.
§ 6. De modo exponendi sacram Scripturam – Über die Weise, die Heilige Schrift auszulegen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
overkott hat geschrieben:Die eigentliche Gliederung lautet:
§ 1. Die Größe der Heiligen Schrift
§ 2. Die Länge der Heiligen Schrift
§ 3. Die Höhe der Heiligen Schrift
§ 4. Die Tiefe der Heiligen Schrift
§ 5. Die Vorgehensweise der Heiligen Schrift
§ 6. Wie man die Heilige Schrift lehrt
Eine gewisse Vielfalt ist bei Übersetzungen ja legitim. Ich würde das so übertragen:
§ 1. De latitudine sacræ Scripturæ – Über die Weite der Heiligen Schrift.
§ 2. De longitudine sacræ Scripturæ – Über die Erstreckung der Heiligen Schrift.
§ 3. De sublimitate sacræ Scripturæ – Über die Höhe der Heiligen Schrift.
§ 4. De profunditate sacræ Scripturæ – Über die Tiefe der Heiligen Schrift.
§ 5. De modo procedendi ipsius sacræ Scripturæ – Über die Vorgehensweise der Heiligen Schrift.
§ 6. De modo exponendi sacram Scripturam – Über die Weise, die Heilige Schrift auszulegen.
Stell doch bitte den relativ kurzen lateinischen Volltext im Kreuzgang online.
overkott hat geschrieben:Ist das die Schlosser-Übersetzung?
So schraubt jeder auf seine Weise beim Übersetzen am Text herum.
Die eigentliche Gliederung lautet:
§ 1. Die Größe der Heiligen Schrift
§ 2. Die Länge der Heiligen Schrift
§ 3. Die Höhe der Heiligen Schrift
§ 4. Die Tiefe der Heiligen Schrift
§ 5. Die Vorgehensweise der Heiligen Schrift
§ 6. Wie man die Heilige Schrift lehrt
Auch bei der Einheitsübersetzung sehen wir, dass sie an manchen Stellen christlich-abendländische Denktraditionen bis zur Unkenntlichkeit verwischt.
Statt Glaube und Vernunft zu harmonisieren, wurde der fraglos vorhandene Konflikt nach dem Mittelalter künstlich verschärft.
Ja, mein Breviloquium kommt aus dem Johannes Verlag ISBN 3 89411 373 1 mit einer Einleitung von M. Schlosser.
Welches Ausgaben oder/mit ISBN Nr. benützen Sie?
Oder anders gefragt welche Bücher würden Sie denn empfehlen, danke für Ihre Mühe.