Aufnahme Mariens in den Himmel [aoF]

Rund um den traditionellen römischen Ritus und die ihm verbundenen Gemeinschaften.
Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Aufnahme Mariens in den Himmel [aoF]

Beitrag von Juergen »

Wo wir schon bei der Kräuterweihe sind… Hat irgendwer die dt. Übersetzung der Paderborner Gebete zur Kräuterweihe in der a.o. Form?
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Protasius
Moderator
Beiträge: 7124
Registriert: Samstag 19. Juni 2010, 19:13

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Beitrag von Protasius »

Juergen hat geschrieben:Wo wir schon bei der Kräuterweihe sind… Hat irgendwer die dt. Übersetzung der Paderborner Gebete zur Kräuterweihe in der a.o. Form?
Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Beitrag von Juergen »

Protasius hat geschrieben:Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Die Collectio habe ich in Buchform. – Hätte ja sein können, daß irgendwer schon eine (offizielle) fertige Übersetzung hat.
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Protasius
Moderator
Beiträge: 7124
Registriert: Samstag 19. Juni 2010, 19:13

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Beitrag von Protasius »

Juergen hat geschrieben:
Protasius hat geschrieben:Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Die Collectio habe ich in Buchform. – Hätte ja sein können, daß irgendwer schon eine (offizielle) fertige Übersetzung hat.
Sind Dinge wie der Schott nicht eigentlich alles private Übersetzungen (auch wenn sie ein Imprimatur haben)? Oder dachtest du an eine Übersetzung aus der Epoche 1965-1970(oder wann auch immer das neue Rituale bzw. Benediktionale rauskam)?
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Beitrag von Juergen »

Protasius hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:
Protasius hat geschrieben:Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Die Collectio habe ich in Buchform. – Hätte ja sein können, daß irgendwer schon eine (offizielle) fertige Übersetzung hat.
Sind Dinge wie der Schott nicht eigentlich alles private Übersetzungen (auch wenn sie ein Imprimatur haben)? Oder dachtest du an eine Übersetzung aus der Epoche 1965-1970(oder wann auch immer das neue Rituale bzw. Benediktionale rauskam)?
An Mariä Himmelfahrt liegen immer Zettel aus mit den Gebeten auf Deutsch.
Weil keiner eine Übersetzung der Gebete aus der Collectio hat, wird auf das Rituale ausgewichen, wovon es Übersetzungen gibt.
Wenn jemand eine Übersetzung gehabt hätte, dann hätte ich sie an den „Zettelmacher“ weitergegeben. Dann könnte der Zelebrant die Collectio mit den Paderborner Gebeten benutzen.
Dafür müßte das aber eine (in welcher Form auch immer) „genehmigte“ oder „offizielle“ Übersetzung sein. Mit einer Privatübersetzung kann man da wohl wenig anfangen. – Da könnt' ja jeder kommen…
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema