Kirchenslawisch-Schule
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Re: Kirchenslawisch-Schule
Das Lehrbuch von Trunte kannst Du getrost im Regal stehen lassen, es sei denn, Du willst aus philologischem Interesse altkirchenslawisch (altbulgarisch) studieren. Das Kirchenslawische, das heute gebräuchlich ist, ist in vielen Dingen anders und eigentlich einfacher.
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
Re: Kirchenslawisch-Schule
übersteigt das Eure Möglichkeiten? Oder anders: bitte-bitte-bitte, mit zuckersüßem "b" bzw. Б.Nassos hat geschrieben:Und jetzt bitte noch folgendes:
1.) Bitte macht Euch die Mühe, die Aussprache in Latein mit anzugeben. Das macht es für Interessierte einfacher. Ich kann etwas kyrillisch lesen, doch leider nicht alles (vielleicht ein Beitrag mit dem Alphabet und seine Aussprache?)
2.) Kirchenslawisch für:
Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme Dich meiner, des Sünders
Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme Dich meiner, der Sünderin.
3.)Kirchenslawisch für:
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort
4.) Kirchenslawisch für:
Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist. Und jeder der lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in alle Ewigkeit.
5.) Kirchenslawisch für:
Ich bin das Licht der Welt. Wer mir folgt wird nicht im Dunkeln wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.
6.) Kirchenslawisch für:
Ich habe die Fallen des Teufels ausgebreitet auf der Erde gesehen. Und stöhnend sagte ich: wer vermag diesen wohl zu entgehen? Und hörte eine Stimme sagen: der Demütige.
- Hl. Antonios -
Danke, spasiba, hvala, arigato, efcharisto.
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Kirchenslawisch-Schule
Hallo Nassos. Punkt 2 Deiner Bitte kann ich nachkommen:
Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго
Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнѹю
Wass die philologische Klassifizierung angeht…Es gibt polnische Orthodoxe, die behaupten, alt-kirchenslawisch zu sprechen. Man vergleiche hier:
Diese Leute fassen Synodalkirchenslawisch als eine spätere, genormte Sprachstufe des Altkirchenslawischen auf.
Die Bezeichnung "altbulgarisch" für Altkirchenslawisch, wie es an den philologischen Instituten gelehrt wird (oder auch nicht, s.o.) kenne ich vom Studium, aber das waren nur die "Russen", die sie verwendeten.
Und in jedem Fall wurde das ganze sträflich vernachlässigt. Man mußte diesen Text
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... ter_cu.PNG vorlesen und zur not noch einen zweiten ausgewählten Text, und dann hatte es sich.
Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго
Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнѹю
Wass die philologische Klassifizierung angeht…Es gibt polnische Orthodoxe, die behaupten, alt-kirchenslawisch zu sprechen. Man vergleiche hier:
http://www.prawoslawie.pl/page/21,modlitwy-wieczorneModlitwy w języku starocerkiewnosłowiańskim
Diese Leute fassen Synodalkirchenslawisch als eine spätere, genormte Sprachstufe des Altkirchenslawischen auf.
Die Bezeichnung "altbulgarisch" für Altkirchenslawisch, wie es an den philologischen Instituten gelehrt wird (oder auch nicht, s.o.) kenne ich vom Studium, aber das waren nur die "Russen", die sie verwendeten.
Und in jedem Fall wurde das ganze sträflich vernachlässigt. Man mußte diesen Text
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... ter_cu.PNG vorlesen und zur not noch einen zweiten ausgewählten Text, und dann hatte es sich.
???
Re: Kirchenslawisch-Schule
Bitte noch an die Transkription denken.
Góspodi Iisúse Christé, síne bóschii, pamíluij mja gréschneka?
(fettes sch ist ein stimmhaftes sch, das im Deutschen so nicht vorkommt, richitg?)
(bei Christé ist das Ch auszusprechen wie in Acht, das r ist rollend, richtig?)
Das Gebet hört man ja in "Ostrov", aber ein absoluter Nichtkenner des Kirchenslawischen hört da feine (und wohl durchaus natürliche Unterschiede in der Aussprache).
Vielleicht können wir die Panglossie einstellen, wo ein Bibeltzitat, ein Gebet usw. in mehreren Sprachen nebeneinander stehen, so dass man sich die Entsprechungssuche sparen kann....
Auf jeden Fall vielen Dank!
Gruß,
Nassos
Góspodi Iisúse Christé, síne bóschii, pamíluij mja gréschneka?
(fettes sch ist ein stimmhaftes sch, das im Deutschen so nicht vorkommt, richitg?)
(bei Christé ist das Ch auszusprechen wie in Acht, das r ist rollend, richtig?)
Das Gebet hört man ja in "Ostrov", aber ein absoluter Nichtkenner des Kirchenslawischen hört da feine (und wohl durchaus natürliche Unterschiede in der Aussprache).
Vielleicht können wir die Panglossie einstellen, wo ein Bibeltzitat, ein Gebet usw. in mehreren Sprachen nebeneinander stehen, so dass man sich die Entsprechungssuche sparen kann....
Auf jeden Fall vielen Dank!
Gruß,
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Kirchenslawisch-Schule
ж: Dieses "Spinnentier" kennzeichnet ein stimmhaftes sch, wie in "Garage". ш ist stimmlos, entspricht in etwa dem normalen deutsch sch.
Aber: Manche Sprecher ziehen das sch mit dem darauffolgenden n zusammen, so daß ein stimmhafter Laut entsteht.
Aber: Manche Sprecher ziehen das sch mit dem darauffolgenden n zusammen, so daß ein stimmhafter Laut entsteht.
???
Re: Kirchenslawisch-Schule
...hm, studieren will ich es nicht, aber ich habe als Altphilologe keine Berührungsängste. Kommt hinzu: habe mit Trunte die Bonner Schule gemeinsam. Das verbindet.Nietenolaf hat geschrieben:Das Lehrbuch von Trunte kannst Du getrost im Regal stehen lassen, es sei denn, Du willst aus philologischem Interesse altkirchenslawisch (altbulgarisch) studieren. Das Kirchenslawische, das heute gebräuchlich ist, ist in vielen Dingen anders und eigentlich einfacher.
Über Vereinfachung beim Lernen freue ich mich natürlich immer.
Re: Kirchenslawisch-Schule
Guten Tag,
gibt es im (kirchen-)slawischen Doppelvokale, die einen neuen Laut ergeben, wie z.B. im Deutschen das eu, im Griechischen das αι, οι...?
Sind die Zeichensetzungen im Slawischen wie bei den meisten Europäern (so ist zum Beispiel im Griechischen das Fragezeichen ";" statt "?").
Danke und Gruß,
Nassos
gibt es im (kirchen-)slawischen Doppelvokale, die einen neuen Laut ergeben, wie z.B. im Deutschen das eu, im Griechischen das αι, οι...?
Sind die Zeichensetzungen im Slawischen wie bei den meisten Europäern (so ist zum Beispiel im Griechischen das Fragezeichen ";" statt "?").
Danke und Gruß,
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Kirchenslawisch-Schule
Ich glaube nicht.Nassos hat geschrieben:Guten Tag,
gibt es im (kirchen-)slawischen Doppelvokale, die einen neuen Laut ergeben, wie z.B. im Deutschen das eu, im Griechischen das αι, οι...?
Ich habe in einem kirchenslavischen Text noch kein ? gesehen. Zum Vergleich hier ein alter Kirchenslawischer Text. Wir haben Hier ; und : und . — Kein ?Nassos hat geschrieben:Sind die Zeichensetzungen im Slawischen wie bei den meisten Europäern (so ist zum Beispiel im Griechischen das Fragezeichen ";" statt "?").
Danke und Gruß,
Nassos
Der erste Satz ist eine Frage und endet mit ;.
???
- Sebastian
- Beiträge: 1537
- Registriert: Sonntag 20. August 2006, 11:23
- Wohnort: Frag den Igel
- Kontaktdaten:
Re: Kirchenslawisch-Schule
Anneke - richtig! Ein Fragezeichen gibt es nicht. Ein Fragesatz wird meist mit ";" abgeschlossen. Fragewörte, wie „Что“, „для чего“ (na klingt vertraut nicht wahr ) z.B. geben den Ausschlag ...anneke6 hat geschrieben:Ich glaube nicht.Nassos hat geschrieben:Guten Tag,
gibt es im (kirchen-)slawischen Doppelvokale, die einen neuen Laut ergeben, wie z.B. im Deutschen das eu, im Griechischen das αι, οι...?Ich habe in einem kirchenslavischen Text noch kein ? gesehen. Zum Vergleich hier ein alter Kirchenslawischer Text. Wir haben Hier ; und : und . — Kein ?Nassos hat geschrieben:Sind die Zeichensetzungen im Slawischen wie bei den meisten Europäern (so ist zum Beispiel im Griechischen das Fragezeichen ";" statt "?").
Danke und Gruß,
Nassos
Der erste Satz ist eine Frage und endet mit ;.
"Selig sind die, die nicht gesehen und doch geglaubt haben" (Joh. 20,31)
Re: Kirchenslawisch-Schule
Hier ist die Kirchenslawischschule, falls die lokalen Moderatoren da noch was machen wollen mit den Übersetzungen von "Blagosloven..."
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
-
- Beiträge: 1846
- Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17
Re: Kirchenslawisch-Schule
Gilt das nur für Russland? Ich habe mich nie systematisch damit beschäftigt, aber die Texte bei den Serben wirken mir ein bisschen anders. Kannst du etwas zu den Unterschieden sagen?Nietenolaf hat geschrieben: Das Kirchenslawische, das heute gebräuchlich ist
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Re: Kirchenslawisch-Schule
Nicht wirklich. Ich kann nur sagen, dass ich u.a. ein altes Horologion serbischen Ursprungs benutze und es nur daran merke, daß sie an gegebener Stelle ein Gebet für den "краль" haben und manche üblicherweise als Abbreviaturen geschriebene Worte dort ausgeschrieben sind. Als ich letztes Jahr in Decani (Kosovo) war, sah ich auch, daß die Mönche dort Bücher russischen Ursprungs benutzen (nicht nur kirchenslawische, sondern auch die populäre jährliche Auslegung des Typikon, die auf Russisch abgefaßt ist). Allerdings kann ich nicht behaupten, ich würde die Serben wirklich verstehen, wenn sie mit mir reden. Auch das merkte ich in Decani, als wir bei einem Gläschen Rakija mit dem Ökonomen ("Cellerar") redeten.Miserere Nobis Domine hat geschrieben:Gilt das nur für Russland? Ich habe mich nie systematisch damit beschäftigt, aber die Texte bei den Serben wirken mir ein bisschen anders. Kannst du etwas zu den Unterschieden sagen?Nietenolaf hat geschrieben: Das Kirchenslawische, das heute gebräuchlich ist
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
Re: Kirchenslawisch-Schule
Bitte um die Aussprache von
СЛАВА ОТЦУ И СЫНУ И СВЯТОМУ ДУХУ, И НЫНЕ И ПРИСНО И ВОВЕКИ ВЕКОВ АМИНЬ.
Spasiba.
СЛАВА ОТЦУ И СЫНУ И СВЯТОМУ ДУХУ, И НЫНЕ И ПРИСНО И ВОВЕКИ ВЕКОВ АМИНЬ.
Spasiba.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Kirchenslawisch-Schule
Paschalsta.
In etwa:
Slawa Otzu i Sinu i Swjatomu Duchu, i ninie i prisno i wo wjeki wjekow. Amin
In etwa:
Slawa Otzu i Sinu i Swjatomu Duchu, i ninie i prisno i wo wjeki wjekow. Amin
???
Re: Kirchenslawisch-Schule
Sláwa Otzú i Sýnu i Swjatómu Dúchu, i nýnje i prísno i wo wjéki wjekóf. Amín.Nassos hat geschrieben:Bitte um die Aussprache von
СЛАВА ОТЦУ И СЫНУ И СВЯТОМУ ДУХУ, И НЫНЕ И ПРИСНО И ВОВЕКИ ВЕКОВ АМИНЬ.
Spasiba.
(Keine Transliteration, sondern wirklich die deutsche Aussprache - also "y" halb i, halb ü; "ch" wie in "Buch"; "e" als offenes e.)
Edit: Anneke war schneller.
Re: Kirchenslawisch-Schule
Danke sehr, Ihr Lieben. Sogár mit Betónung. Ich kómme mir vor wie ein Gríeche.
Momént mal!
Ich bin ein Gríeche!
(das íe ist als langes i auszusprechen, das ch wie bei "oh, mein Gott, bitte nicht").
Momént mal!
Ich bin ein Gríeche!
(das íe ist als langes i auszusprechen, das ch wie bei "oh, mein Gott, bitte nicht").
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Re: Kirchenslawisch-Schule
Das "wj", "nj" und das "n" in "Amin'" sind bitte als weiche Konsonanten zu sprechen und nicht als "wj" usw.!taddeo hat geschrieben:Sláwa Otzú i Sýnu i Swjatómu Dúchu, i nýnje i prísno i wo wjéki wjekóf. Amín.
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
-
- Beiträge: 1062
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Kirchenslawisch-Schule
@ Anneke:
Das ist doch nichts Ungewöhnliches; mir geht das zur Zeit ständig so.
Das ist doch nichts Ungewöhnliches; mir geht das zur Zeit ständig so.
Domum superborum demolietur Dominus.