Griechische Wörterbücher richtig melken

Schriftexegese. Theologische & philosophische Disputationen. Die etwas spezielleren Fragen.
Benutzeravatar
Alexander
Beiträge: 1989
Registriert: Donnerstag 19. Mai 2005, 15:36
Wohnort: Berlin

Griechische Wörterbücher richtig melken

Beitrag von Alexander »

Johannes von Damaskus, [i]de haeresibus[/i] hat geschrieben: Ὁ οὖν προφήτης ὑμῶν, ᾧ, καθὼς λέγετε, ἐλάλησεν ὁ θεός, διὰ τί περὶ τῆς καμήλου οὐκ ἔμαθε, ποῦ βόσκεται καὶ τίνες γαλεύονται ταύτην ἀμέλγοντες;
Das Werb γαλεύω, von welchem dieses Patrizip gebildet ist, steht in keinem mir zugaänglichen Wörterbuch. Nicht bei Passow (deutsch), nicht bei Dvoreckij (russisch) und nicht einmal in Greek-English Lexicon, dem vollständigsten Wörterbuch, das es gibt! :regel:
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Ärgerlich. Ich hatte so einen Fall auch mal. In einem riesigen, alten byzantinischen Wörterbuch
in der UB der FU Berlin habe ich dann was gefunden. (Aber wieso sollte das ein Partizip sein?)

Nachtrag: Kann ja nur von „Milch“ kommen. γαλεύονται ἀμέλγοντες ist mehr oder weniger
ein Ausdruck. „Welche Molker es melken“, oder so.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von lifestylekatholik »

Lustig ist ja, dass es meines Wissens bisher nicht gelungen ist, einen etymologischen Zusammenhang zwischen »Milch« einerseits und andererseits »melken, Molke« herzustellen. :)
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Berolinensis »

lifestylekatholik hat geschrieben:Lustig ist ja, dass es meines Wissens bisher nicht gelungen ist, einen etymologischen Zusammenhang zwischen »Milch« einerseits und andererseits »melken, Molke« herzustellen. :)
:hae?: In welcher Sprache?

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von ad-fontes »

Berolinensis hat geschrieben:
lifestylekatholik hat geschrieben:Lustig ist ja, dass es meines Wissens bisher nicht gelungen ist, einen etymologischen Zusammenhang zwischen »Milch« einerseits und andererseits »melken, Molke« herzustellen. :)
:hae?: In welcher Sprache?
In der indoeuropäischen. :unbeteiligttu:
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Berolinensis »

ad-fontes hat geschrieben:
Berolinensis hat geschrieben:
lifestylekatholik hat geschrieben:Lustig ist ja, dass es meines Wissens bisher nicht gelungen ist, einen etymologischen Zusammenhang zwischen »Milch« einerseits und andererseits »melken, Molke« herzustellen. :)
:hae?: In welcher Sprache?
In der indoeuropäischen. :unbeteiligttu:
Ernsthaft? Könnte das näher ausgeführt werden? Der Zusammenhang liegt ja nach dem Augenschein erstmal am Tage, zumal im Englischen die Wörter identisch sind (milk, to milk).

Benutzeravatar
Alexander
Beiträge: 1989
Registriert: Donnerstag 19. Mai 2005, 15:36
Wohnort: Berlin

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Alexander »

Stimmt, Robert, ein Partizip kann's nicht sein. Ein Partizip in Nomenativ Plural von einem hypothetischen γαλεύω hieße nicht γαλεύονται, sondern γαλεύοντες, so daß das betreffende Wort offenbar der Plural von einem γαλευοντης ist.

Ich habe mich durch die Übersetzung von einem russischen Patrologen verwirren lassen. Der arme Kerl hat das Wort offenbar auch nirgends gefunden und folgendermaßen improvisiert:
Jurij Maximow hat geschrieben:Почему же ваш пророк, с которым, по вашим словам, говорил Бог, не узнал относительно верблюдицы, где пасётся она и кто вскормил её молоком?
Auch an manchen anderen Stellen ist auf den Herrn Maximow kein Verlaß... Danke Dir, Robert, für Deine Hilfe.

@lifestylekatholik: Was Du hier erzählst, ist keine Molke, sondern Käse.
Zuletzt geändert von Alexander am Freitag 27. August 2010, 11:01, insgesamt 3-mal geändert.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Niels »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
Nachtrag: Kann ja nur von „Milch“ kommen. γαλεύονται ἀμέλγοντες ist mehr oder weniger
ein Ausdruck. „Welche Molker es melken“, oder so.
Gerade gefunden:
Quelle hat geschrieben:Γαλεύω = ἀμέλγω
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Alexander
Beiträge: 1989
Registriert: Donnerstag 19. Mai 2005, 15:36
Wohnort: Berlin

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Alexander »

:klatschhops: :ikb_thumbup: :klatsch: :daumen-rauf:
Danke, danke, danke!
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von lifestylekatholik »

Alexander hat geschrieben:@lifestylekatholik: Was Du hier erzählst, ist keine Molke, sondern Käse.
Wie kommst du zu dieser Ansicht?
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Berolinensis »

lifestylekatholik hat geschrieben:
Alexander hat geschrieben:@lifestylekatholik: Was Du hier erzählst, ist keine Molke, sondern Käse.
Wie kommst du zu dieser Ansicht?
Wie kommst du denn zu deiner? ich hatte ja schon um Erklärung gebeten, cf. viewtopic.php?p=42876#p42876

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von lifestylekatholik »

Berolinensis hat geschrieben:
lifestylekatholik hat geschrieben:
Alexander hat geschrieben:@lifestylekatholik: Was Du hier erzählst, ist keine Molke, sondern Käse.
Wie kommst du zu dieser Ansicht?
Wie kommst du denn zu deiner? ich hatte ja schon um Erklärung gebeten, cf. viewtopic.php?p=42876#p42876
Mit Verlaub: Ich arbeite die Beiträge hier der Reihe nach durch. Alexander hat das, was ich schrieb, ohne Begründung als »Käse« bezeichnet. Ich darf ihn dann doch wohl fragen, wie er zu dieser Meinung gekommen ist.

An der Antwort auf deine Frage habe ich etwas länger getippselt, weil ich leider von Papier aus nicht copy-'n'-pasten kann. Entschuldige bitte für die paar Minuten Verzug!
Berolinensis hat geschrieben:Könnte das näher ausgeführt werden? Der Zusammenhang liegt ja nach dem Augenschein erstmal am Tage, zumal im Englischen die Wörter identisch sind (milk, to milk).
Kluge23:
melken stV. (< 9. Jh.). Mhd. melken, ahd. melchan, mndl. melken aus g. *melk-a- stV. 'melken', auch in ae. melcan, afr. melka. Das Altnordische hat molka swV. 'melken, milchen'. Das Verb geht zurück auf ig. *mel´g- 'melken', älter vermutlich 'abstreifen' in l. mulgēre, mir. bligid, lit. mélžti, russ.-kslav. mlěst, gr. amélgō, toch. A mālk-. Die vermuitlich ältere Bedeutung in ai. m´ārṣṭi 'reibt, wischt, reinigt'. Nomen agentis: Melker.

Nndl. melken, (ne. milk). S. Melchter, melk, Molke. (Milch ist vermutlich nicht verwandt). -- Seebold (197), 35 f.
Molke f. erw. reg., auch Molken m. (< 14. Jh.). Spmhd. (obd.) molchen, molken, mulchen, mulken n., mndd. molken n., mndl. molken, mulken, as. molken n. aus wg. *mulknō f. 'Käsewasser', ursprünglich 'das, was aus dem (an einem Tag) Gemolkenen gemacht werden kann' zu melken, auch in ae. molcen, afr. molken m. Hierher auch Molkerei und Molkendieb in der Bedeutung 'Schmetterling' (s. Milchdieb).
Milch f. (< 8. Jh.). Mhd. mil(i)ch, ahd. miluh, milih, as. miluk aus g. *meluk- f. 'Milch', auch in gt. miluks, anord. mjolk, ae. meol(u)c, milc, afr. melok. Das Wort ist in dieser Form nicht vergleichbar und auch morphologisch nicht durchsichtig. Auffällig ist die Nähe zu dem sachlich verwandten melken. Lautlich aus diesem gut bezeugten Verb herleitbar (aber andererseits auch mit dem Wort Milch verknüpfbar) sind mir. melg n., mlicht, kymr. blith, russ. molózivo n. 'erste Milch, Bistmilch', toch. A malke, toch. B malkwer m. Zumindest nicht unähnlich sind l. lāc n., gr. gála (gálaktos) n. 'Milch'. Dem lautlich und morphologisch ganz undurchsichtigen Befund nach zu urteilen, ist es nicht ausgeschlossen, daß sehr alte Entlehnungen vorliegen, die im Fall des Germanischen, Keltischen, Slavischen und Tocharischen an das Wort für 'melken' lautlich angeschlossen worden sind. Adjektiv: milchig.

Nndl. melk, ne. milk, nschw. mjölk, nisl. mjólk. S. Milken, Molke. -- A. Mayer ZVS 73 (1956), 235 -- 237; Röhrich 2 (1992), 133 f.: LM 6 (1993), 621 f.
  • ZVS: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung (auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen)
  • LM: Lexikon des Mittelalters
  • Seebold (197): Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germanischen starken Verben. Den Haag 197.
  • Röhrich 2 (1992): Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. I -- III. Freiburg/Br., Basel, Wien 1991 -- 1992
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Berolinensis »

lifestylekatholik hat geschrieben:
Berolinensis hat geschrieben:
lifestylekatholik hat geschrieben:
Alexander hat geschrieben:@lifestylekatholik: Was Du hier erzählst, ist keine Molke, sondern Käse.
Wie kommst du zu dieser Ansicht?
Wie kommst du denn zu deiner? ich hatte ja schon um Erklärung gebeten, cf. viewtopic.php?p=42876#p42876
Mit Verlaub: Ich arbeite die Beiträge hier der Reihe nach durch. Alexander hat das, was ich schrieb, ohne Begründung als »Käse« bezeichnet. Ich darf ihn dann doch wohl fragen, wie er zu dieser Meinung gekommen ist.

An der Antwort auf deine Frage habe ich etwas länger getippselt, weil ich leider von Papier aus nicht copy-'n'-pasten kann. Entschuldige bitte für die paar Minuten Verzug!
Das sollte ja durchaus kein Vorwurf sein! (Allerdings hatte ich meine Frage ja vor Alexander gestellt, deshalb verstehe ich den Hinweis auf die Reihenfolge nicht, aber wie gesagt, völlig egal, ich hab ja eh keinen "Anspruch" darauf, daß du irgendwas schreibst, und wollte das auch nicht behaupten.)
Milch f. (< 8. Jh.). Mhd. mil(i)ch, ahd. miluh, milih, as. miluk aus g. *meluk- f. 'Milch', auch in gt. miluks, anord. mjolk, ae. meol(u)c, milc, afr. melok. Das Wort ist in dieser Form nicht vergleichbar und auch morphologisch nicht durchsichtig. Auffällig ist die Nähe zu dem sachlich verwandten melken. Lautlich aus diesem gut bezeugten Verb herleitbar (aber andererseits auch mit dem Wort Milch verknüpfbar) sind mir. melg n., mlicht, kymr. blith, russ. molózivo n. 'erste Milch, Bistmilch', toch. A malke, toch. B malkwer m. Zumindest nicht unähnlich sind l. lāc n., gr. gála (gálaktos) n. 'Milch'. Dem lautlich und morphologisch ganz undurchsichtigen Befund nach zu urteilen, ist es nicht ausgeschlossen, daß sehr alte Entlehnungen vorliegen, die im Fall des Germanischen, Keltischen, Slavischen und Tocharischen an das Wort für 'melken' lautlich angeschlossen worden sind. Adjektiv: milchig.

Nndl. melk, ne. milk, nschw. mjölk, nisl. mjólk. S. Milken, Molke. -- A. Mayer ZVS 73 (1956), 235 -- 237; Röhrich 2 (1992), 133 f.: LM 6 (1993), 621 f.
  • ZVS: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung (auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen)
  • LM: Lexikon des Mittelalters
  • Seebold (197): Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germanischen starken Verben. Den Haag 197.
  • Röhrich 2 (1992): Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. I -- III. Freiburg/Br., Basel, Wien 1991 -- 1992
Der Eintrag überezeugt mich nicht (er nennt ja gerade g. *melk und *meluk, da müßte mir schon erklärt werden, was daran so unklar sein soll); in jedem Fall schließt er ja einen Bezug zu melken gerade nicht aus.

Benutzeravatar
Alexander
Beiträge: 1989
Registriert: Donnerstag 19. Mai 2005, 15:36
Wohnort: Berlin

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Alexander »

@lifestylekatholik: Milch heißt in vielen indoeuropäischen Sprachen M[Vokal]LK bzw. ML[Vokal]K. So ist für Menge "ἀμέλγω" (griechisch für melken) selbstverständlich mit melken und der "Milch" verwandt. Entsprechend auch in Gemoll.

Nekmen wir mal was Moderneres: Das Herkunftswörterbuch vom Dudenverlag, (c) 2001. Zu Milch heißt es darin kurz und bündig:
Das gemeingerm. Wort mhd. milch, ahd. miluh, got. miluks, eng. milk, schwed. mjölk gehört zu dem unter melken behandelten Verb.
Dass Seebold damit ein Problem hat, ist sein Problem.
Zuletzt geändert von Alexander am Freitag 27. August 2010, 12:55, insgesamt 1-mal geändert.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Alexander hat geschrieben:Stimmt, Robert, ein Partizip kann's nicht sein. Ein Partizip in Nominativ Plural von einem hypothetischen γαλεύω hieße nicht γαλεύονται, sondern γαλεύοντες, so daß das betreffende Wort offenbar der Plural von einem γαλευοντης ist.
Lieber Alexander, das ist eine finite Verbalform. 3. Pl. Ind. Präs. Med. zu γαλεύομαι.
Niels hat geschrieben:
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nachtrag: Kann ja nur von „Milch“ kommen. γαλεύονται ἀμέλγοντες ist mehr oder weniger
ein Ausdruck. „Welche Molker es melken“, oder so.
Gerade gefunden:
Quelle hat geschrieben:Γαλεύω = ἀμέλγω
Das Gleichheitszeichen würde ich hier doch etwas modifizieren, sonst klänge des Johannis Damasceni Satz etwas merkwürdig. Ich kann zwar auch bloß vermuten, aber da es sich um eine Ableitung von Milch handelt, würde ich γαλεύομαι ungefähr übersetzen als „Milch verarbeiten, Molker sein“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von lifestylekatholik »

Berolinensis hat geschrieben:Der Eintrag überezeugt mich nicht
Er muss dich nicht überzeugen. Das Problem bleibt der zweite Vokal.
Berolensis hat geschrieben:in jedem Fall schließt er ja einen Bezug zu melken gerade nicht aus.
Das habe auch ich in meinem Ursprungsbeitrag nicht getan.

@Alexander: Der Duden erklärt aber nicht, wie er die unterschiedlichen Ansätze unter einen Hut bringen will. Zumindest in dem, was du zitiert hast, bringt er ja noch nicht einmal einen Ansatz.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Alexander
Beiträge: 1989
Registriert: Donnerstag 19. Mai 2005, 15:36
Wohnort: Berlin

Re: Griechische Wörterbücher

Beitrag von Alexander »

... und wer sind die Molker, die es melken? Ja, das ist schön. Kommt wiederum in die Nähe von Maximows Übersetzung. In meinem hypothetischen "γαλευοντης" für einen "Molker" sticht das "οντ" wirklich zu sehr ins Auge.

Ich frage mich, ob die online-Versionen des Greek-English Lexicon von Liddle und Scott (etwa auf der Perseus-Seite) das Supplement der gedruckten Ausgabe berücksichtigen? Hat jemand von den Kreuzgangstern eine gedruckte Fassung? Wenn ja, schlagt bitte "γαλεύω" nach und sagt bescheid!
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)

Benutzeravatar
Esperanto
Beiträge: 735
Registriert: Dienstag 20. März 2007, 01:18

Re: Griechische Wörterbücher richtig melken

Beitrag von Esperanto »

Ich habe die gedruckte Fassung - keine Spur von galeúô im Supplement.

Benutzeravatar
Alexander
Beiträge: 1989
Registriert: Donnerstag 19. Mai 2005, 15:36
Wohnort: Berlin

Re: Griechische Wörterbücher richtig melken

Beitrag von Alexander »

Danke, Esperanto
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema