Seite 1 von 50

Lateinschule

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2003, 18:07
von Juergen
Hiermit eröffne ich die Lateinschule für Fragen bei lat. Wörtern etc.

cogito ergo sum
ich denke also bin ich

Verfasst: Sonntag 5. Oktober 2003, 18:18
von Lea
Oh mein Gott

*kopfpatsch* :roll:

Ich nehme mal an ich werde dieses Neveau (falschgeschrieben?) niemals errreichen

Verfasst: Montag 6. Oktober 2003, 09:53
von Juergen
Lucia Hünermann hat geschrieben:Lieber Jürgen, übersetz' doch mal bitte Deine Signatur!
"Standhaftigkeit gegenüber der Welt"

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 17:16
von Stefan
Salve Regina - Sei gegrüßt, Königin

Salve = Hallo, sei gegrüßt
regina = Königin.

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 18:11
von Robert Ketelhohn
Mater misericordiæ – Mutter der Barmherzigkeit

mater, -tris, f – Mutter
misericordia, -æ, f – Barmherzigkeit

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 20:00
von Petra
Was heißt denn:

Extra ecclesia nulla salus?

*duckundganzganzschnellwegrenn*

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 20:06
von Robert Ketelhohn
extra Ecclesiam

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 20:44
von Erich_D
Petra hat geschrieben:Was heißt denn:

Extra ecclesia nulla salus?

*duckundganzganzschnellwegrenn*
Nun, das lässt sich auch ohne Lateinkenntnisse entschlüsseln.

Extra - das kennst Du sicherlich von der Extrawurst. Extra, das ist etwas besonderes. So schreibe ich diese tiefsinnige Deutung extra für Dich.

ecclesia - das ist schon etwas schwieriger. Lassen wir das Wort mal unerklärt stehen; vielleicht ergibt sich sein Sinn aus den anderen Wörtern.

nulla - das ist soviel wie Null, also nichts oder kein.

salus - das hat sicherlich etwas mit Salz zu tun.

Damit ergibt sich: Extra ...... kein Salz. Hm, was könnte ....... (=ecclesia) bedeuten. Ohne Extrabezahlung kein Salz? So etwas in der Art sicherlich.

Alles klar, liebe Felsin?

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 21:31
von Petra
Danke Erich, das hast du aber gut erklärt. *bewunderndErichanseh*

Mir ist noch eingefallen, dass sich die Ekklesiologie mit der Kirche beschäftigt. Könnte es dann eventüll richtig übersetzt heißen: Ohne die Kirche keine Salz? Und Herrn Ketelhohns Einwurf in die Betrachtung miteinbeziehend: Ohne meine Kirche kein Salz?

Würde doch ne Menge Sinn machen, denk ich mal so. :wink:

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 22:37
von Lucia
Erich Dumfarth hat geschrieben:
salus - das hat sicherlich etwas mit Salz zu tun.
sicher? mir fällt da eher der schweizerische Gruß "Salü" ein.
Oder wie wär's mit "Salami" oder "salto" :lol: ?


Gesundheit, Wohl, Heil, Rettung, Gruß - das ist das, was ich auf die Schnelle im Stowasser dazu finde.

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 23:08
von Erich_D
Lucia Hünermann hat geschrieben:
Erich Dumfarth hat geschrieben:
salus - das hat sicherlich etwas mit Salz zu tun.
sicher? mir fällt da eher der schweizerische Gruß "Salü" ein.
Oder wie wär's mit "Salami" oder "salto" :lol: ?


Gesundheit, Wohl, Heil, Rettung, Gruß - das ist das, was ich auf die Schnelle im Stowasser dazu finde.
Nein, nein, ein Salzburger hat es im Blut, welche Worte mit Salz zu tun haben. Blut ist schließlich auch salzig. Wenn das kein Beweis ist! :mrgreen:

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 23:34
von Lucia
sach bloß, Du hast schon mal salzfreie Salami gegessen?

und Salz gibt's auch in Salzgitter, Bad Soden-Salmünster (gar nicht so weit weg von mir) - nicht nur in Salzburg.

Verfasst: Dienstag 7. Oktober 2003, 23:36
von Erich_D
ja, aber ich lebe in Salzburg. Das sollte meiner Argumentation doch ein kleines bisschen mehr Salz verleihen, findest Du nicht.

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 16:12
von Lucia
Lieber Erich,
vermutlich haben wir beide recht - salus als "Heil" hängt vielleicht auch mit dem Salz zusammen .

Gruß,
Lucia

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 17:00
von Erich_D
Lucia Hünermann hat geschrieben:Lieber Erich,
vermutlich haben wir beide recht - salus als "Heil" hängt vielleicht auch mit dem Salz zusammen

Wortformen mit lat. Entsprechung: salus

kanz (lat. salus)
salus. kanz. (Gl I: 244, 31)

Parallelüberlieferung: Hs. Ra: salz

Unflekt. Adj. ganz 'heil'. Formeninkongruente Wiedergabe eines Substantivs durch ein Adjektiv. Lat. salus ist wohl Rest einer Glossengruppe, die im Abavus minor (CGL IV: 388, 38 Anm.) salus, sanitas, sospitas, incolumitas gelautet hat. In Ra wurde lat. salum 'Meer' mit lat. sal 'Salz' verwechselt und entsprechend glossiert. Wörterbuchglosse.
Quelle: Lexikon des Althochdeutschen (8. Jahrhundert)


Du hast recht: wir haben beide recht.

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 17:13
von Juergen
Zur Verwechselung von Salz und Meer.
Im Griechischen ist diese Verwechslung recht einfach möglich:

ὁ ἅλς - das Salz (Salzkorn)
ἡ ἅλς - das Meer (i.S.v. "Salzflut")

D.h. die masc. Form ist das Salz, die fem. das Meer.
Ups, das gehört wohl eher in die "Griechisschule"

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 18:05
von Lucia
..

Verfasst: Mittwoch 8. Oktober 2003, 22:07
von Robert Ketelhohn
Jürgen hat geschrieben:»ὁ ἅλς - das Salz (Salzkorn)
ἡ ἅλς - das Meer (i.S.v. "Salzflut")«
Wie sagte schon Xenophon: »Mein Hals, mein Hals!« – Oder wie ging das noch?

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 01:10
von Stefan
Cetero censeo...

finde ich, dass das besser in "Gott und die Welt" passt.
Bildung, Literatur, Geschichte, Mathematik und Sprachkurse etc

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 17:43
von Lucia
Stefan hat geschrieben:Cetero censeo...
ceterum censeo te verba Catonis oblitum esse ...

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 18:26
von Juergen
Lucia Hünermann hat geschrieben:
Stefan hat geschrieben:Cetero censeo...
ceterum censeo te verba Catonis oblitum esse ...
:?: :roll: :?:

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 18:39
von Lucia
..

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 18:45
von Juergen
Lucia Hünermann hat geschrieben:Jürgen,
wo ist Dein Problem?

soll ich Dir meinen Spruch übersetzen, oder hab' ich was falsch gemacht?
Ich denke, daß der Infinitiv Perfekt Passiv mit dem Bezugswort in Kasus, Numerus und Genus übereinstimmen sollte.

ceterum censeo (a) te verba Catonis oblita esse

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 19:35
von Stefan
Wenn ich das richtig sehe, lautet der Thread "Lateinschule".
Ich bin also genau richtig hier - und der Lehrer bin ich auch nicht :roll:

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 20:03
von Juergen
Stefan hat geschrieben:Wenn ich das richtig sehe, lautet der Thread "Lateinschule".
Ich bin also genau richtig hier - und der Lehrer bin ich auch nicht :roll:
Was meinst du nun. Suchst du die Übersetzung von Lucias Text?

Übrigens bin ich der Meinung, daß von dir Catos Worte besudelt worden sind.

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 21:18
von Stefan
Ach, das meinst Du nur. Ich wollte lediglich zum Ausdruck bringen, dass meine Lateinstunden schon sehr lange zurückliegen, ich mit im Klaren bin, dass ich deshalb keine Ahnung davon habe und froh bin, dass es hier eine Lateinstunde gibt, um das Leid zu lindern ;)

Den Cato wische ich gleich ab 8) -sorry

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 21:33
von Robert Ketelhohn
Lucia Hünermann hat geschrieben:»ceterum censeo te verba Catonis oblitum esse«
Jürgen hat geschrieben:»ceterum censeo (a) te verba Catonis oblita esse«
Lieber Jürgen, obliviscor ist ein Deponens. Lucias »ceterum censeo te […] oblitum esse« war also völlig richtig. Allerdings steht obliviscor besser und überwiegend mit dem Genetiv, also etwa: »ceterum censeo te Catonis oblitum esse verborum«. Akkusativ ist allerdings auch möglich, namentlich im älteren Latein (und noch bei Cicero).

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 21:38
von Robert Ketelhohn
Jürgen hat geschrieben:»Übrigens bin ich der Meinung, daß von dir Catos Worte besudelt worden sind.«
Ach, óblitum mit kurzem -i- haste verstanden! Ja, dann wäre deine Konstruktion richtig. Aber aus Lucias Konstruktion geht eigentlich hervor, daß sie oblítum meinte …

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 22:46
von Lucia
Juergen hat geschrieben:
Stefan hat geschrieben:Wenn ich das richtig sehe, lautet der Thread "Lateinschule".
Ich bin also genau richtig hier - und der Lehrer bin ich auch nicht :roll:
Was meinst du nun. Suchst du die Übersetzung von Lucias Text?

Übrigens bin ich der Meinung, daß von dir Catos Worte besudelt worden sind.
Nee, das hab' ich nicht gemeint, sondern, dass Stefan seinen Cato vergessen hat. "oblivisci" ist das Verb - die Sudelei kenn' ich gar nicht. Was heißt denn sudeln?

Verfasst: Freitag 10. Oktober 2003, 22:46
von Juergen
Ah, jo !

Verfasst: Sonntag 12. Oktober 2003, 20:33
von Petra
Was bedeutet denn: Gaudium et spes?

Verfasst: Sonntag 12. Oktober 2003, 20:45
von Ralf