Sehr gerne. Ich mache alles, was mir meine Zeit erlaubt und was in meinen Kraeften liegt.holzi hat geschrieben:Wenn Du dann für mich die griechischen Sachen übersetzt - von mir aus!
Lateinschule
Re: Lateinschule
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
descéndit ad ínfernos
Heißt das hinabgestiegen in das Reich des Todes oder in die Hölle?
Heißt das hinabgestiegen in das Reich des Todes oder in die Hölle?
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
Re: Lateinschule
Nassos hat geschrieben:Was heisst auf Latein "Roemer, geht nach Hause" (Imperativ, Imperativ!).
http://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8
Nassos, Nassos, du lebst ganz schön gefährlich.
Zuletzt geändert von Lioba am Samstag 8. August 2009, 14:21, insgesamt 1-mal geändert.
Die Herrschaft über den Augenblick ist die Herrschaft über das Leben.
M. v. Ebner- Eschenbach
M. v. Ebner- Eschenbach
Re: Lateinschule
Beide Übersetzungen wären schon auslegend. Wörtl.im klassischen Latein- in die Tiefen, die Übersetzung des gr. Textes lautet so weit ich mich erinnern kann, in das Tiefste.Wäre dann eine Umschreibung des "Totenreichs" . Was aus christl. Sicht damit gemeint ist, müssten dir die sagen, die sich mit Kirchenlatein bzw. -griechisch auskennen.noiram hat geschrieben:descéndit ad ínfernos
Heißt das hinabgestiegen in das Reich des Todes oder in die Hölle?
Die Herrschaft über den Augenblick ist die Herrschaft über das Leben.
M. v. Ebner- Eschenbach
M. v. Ebner- Eschenbach
Re: Lateinschule
Ich danke dir
Hab grad das lateinische Glaubensbekenntnis gefunden und inferno gesehen, wo ich immer "Reich des Todes" sag.
Und inferno auf portugiesisch wird als Hölle übersetzt
Dann gibts im Latein vielleicht gar keinen Unterschied der beiden deutschen Wörter?
Hab grad das lateinische Glaubensbekenntnis gefunden und inferno gesehen, wo ich immer "Reich des Todes" sag.
Und inferno auf portugiesisch wird als Hölle übersetzt
Dann gibts im Latein vielleicht gar keinen Unterschied der beiden deutschen Wörter?
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
Re: Lateinschule
Vom klassischen Latein ausgehend nein -da herrschte ja eine andere Religion.Deshalb müsste ein Kirchenlateiner ran, der sagt wie der Begriff dort genau definiert ist.
Die Herrschaft über den Augenblick ist die Herrschaft über das Leben.
M. v. Ebner- Eschenbach
M. v. Ebner- Eschenbach
Re: Lateinschule
Da ist schon ein Fehler drin, der die Übersetzung schwierig macht. Es heißt im Apostolicum nicht "infernos", sondern "inferos".noiram hat geschrieben:descéndit ad ínfernos
Heißt das hinabgestiegen in das Reich des Todes oder in die Hölle?
Die "inferi" (als Plural von "inferus") sind dann wörtlich "die, die unten sind", bzw. "die Unteren", im Kirchenlatein aber entweder "die Verstorbenen" oder (wenn "inferi" als echtes Pluralwort aufgefaßt wird) "die Hölle" bzw. "die Unterwelt". Man müßte das Apostolicum also entweder übersetzen "er ist hinabgestiegen zu den Toten" oder "in die Hölle" bzw. "in die Unterwelt".
Re: Lateinschule
Danke dir Taddeo
Den selben Fehler haben se da gleich nochmal gemacht
Den selben Fehler haben se da gleich nochmal gemacht
http://www.fsspx-brasil.com.br/page%22-2a.htmDomine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferni, in caelum perduc omnes animas, praesertim eas, quae misericordia tua maxime indigent.
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
Re: Lateinschule
Nein, da ist es kein Fehler. Hier stimmt das Wort "inferni" (Genitiv Singular von "infernum" = "die Hölle").noiram hat geschrieben:Danke dir Taddeo
Den selben Fehler haben se da gleich nochmal gemachthttp://www.fsspx-brasil.com.br/page%22-2a.htmDomine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferni, in caelum perduc omnes animas, praesertim eas, quae misericordia tua maxime indigent.
infernum, -i (neutrum sing.) = Hölle
inferi, -orum (masculinum plur.) = die Unterwelt, die Verstorbenen
Re: Lateinschule
irgendwas ist hier aber faul
die Schwaben haben das mit Helle übersetzt
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... /UFMM9.JPG
aus die Kirche Unsere Frauen in Memmingen
die Schwaben haben das mit Helle übersetzt
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... /UFMM9.JPG
aus die Kirche Unsere Frauen in Memmingen
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Lateinschule
"Helle" wird wohl "Hölle" auf schwäbisch sein. Die Leute da unten sprechen etwas komisch. Sie können nichts dafür. Das liegt wohl am ungesunden Klima.
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Lateinschule
bass uff, i komm glai rieber ond zieh dr d Ohra lang
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Lateinschule
Lurens! Un ich bin noch am schwade...noiram hat geschrieben:bass uff, i komm glai rieber ond zieh dr d Ohra lang
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Lateinschule
War des jetz Catarinisch?noiram hat geschrieben:bass uff, i komm glai rieber ond zieh dr d Ohra lang
Canon Romanus
Aus dem Refektorium ("Erstes Hochgebet"), aber bislang ohne Antwort:
Wie steht ihr zur Übersetzung des offerre pro mit "darbingen als" (statt "darbringen für") und dem Verständnis des Communicantes als Nebensatz zur Strophe Inprimis (unter Ausschaltung des Memento für die Lebenden)?
Zweite Frage:ad-fontes hat geschrieben:Interessant.
Ist denn die Theorie, die der Schlußdoxologie vorausgehende Strophe Per quem als Überbleibsel der Segnung der Naturaloblationen zu verstehen, zu halten?
Spricht nicht vielmehr dafür, dass es auf das als Eucharistie Dargebrachte zu beziehen ist?
Aber wie ist bei der Präferierung der zweiten Annahme das haec omnia zu verstehen?
Wie steht ihr zur Übersetzung des offerre pro mit "darbingen als" (statt "darbringen für") und dem Verständnis des Communicantes als Nebensatz zur Strophe Inprimis (unter Ausschaltung des Memento für die Lebenden)?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Liebe Leit,
basset bloss uff, denn Gottes schenschte Gabe isch und bleibt dr Schwabe, dahannada. Gell!
Dr schwaebisch-orthodoxe!
basset bloss uff, denn Gottes schenschte Gabe isch und bleibt dr Schwabe, dahannada. Gell!
Dr schwaebisch-orthodoxe!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
ßuviel Sonne uffn Deez da unten, wa?!Nassos hat geschrieben:Gottes schenschte Gabe isch und bleibt dr Schwabe, dahannada. Gell!
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Ich habe ja schon schwäbelnde Osmanen kennengelernt, nu gibt´s noch Schwäbisch- Orthodoxe, scheint ja mächtig was los zu sein im ehemaligen Pietisten- Ländle.
Die Herrschaft über den Augenblick ist die Herrschaft über das Leben.
M. v. Ebner- Eschenbach
M. v. Ebner- Eschenbach
Re: Lateinschule
Schwaben und Orthodoxie passen aber auch zu gut zusammen: "Mer gääbet nix ..."Lioba hat geschrieben:Ich habe ja schon schwäbelnde Osmanen kennengelernt, nu gibt´s noch Schwäbisch- Orthodoxe, scheint ja mächtig was los zu sein im ehemaligen Pietisten- Ländle.
Re: Lateinschule
Jedsedle woiß i au warom i des biable mog, des isch jo an schwobNassos hat geschrieben:Gottes schenschte Gabe isch und bleibt dr Schwabe, dahannada. Gell!
bischd abba an naigschmegder, gelle?
Des hoißt nämlich fai fai und net gell
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Bitte, dieses hässliche Patois nicht in diesem Strang.noiram hat geschrieben:bischd abba an naigschmegder, gelle?
Des hoißt nämlich fai fai und net gell
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
dann lasst uns doch einen strang "schwaebischschule" aufmachen...
ich wurde in stuttgart geboren. bin ich ein naigeschmeckter? Heilix Blechle!
@noiram: dankscheeeeeeee! gruss an dei Mooo!
@lifestylekatholik: suligu... (kein Schwaebisch )
ich wurde in stuttgart geboren. bin ich ein naigeschmeckter? Heilix Blechle!
@noiram: dankscheeeeeeee! gruss an dei Mooo!
@lifestylekatholik: suligu... (kein Schwaebisch )
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Liebe Schwaben--- das ist eine Lateinschule! Oder hab ich da was falsch verstanden?
Zur Abwechslung mal eine wirklich interessante Frage: Warum heißt es eigentlich
"Introibo ad altare Dei" - ad steht doch mit Akkusativ?
Zur Abwechslung mal eine wirklich interessante Frage: Warum heißt es eigentlich
"Introibo ad altare Dei" - ad steht doch mit Akkusativ?
et nos credidimus caritati
Re: Lateinschule
Hallo Senensis,
Du hast natuerlich recht. Genug des Spasses. Entschuldigt den Ausreisser.
Nassos
Du hast natuerlich recht. Genug des Spasses. Entschuldigt den Ausreisser.
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Das ist auch ein Akkusativ. Altare ist ein Neutrum der 3. Deklination, und da ist (wie bei allen Neutra) der Akkusativ gleich dem Nominativ, und der ist eben altare.Senensis hat geschrieben:Liebe Schwaben--- das ist eine Lateinschule! Oder hab ich da was falsch verstanden?
Zur Abwechslung mal eine wirklich interessante Frage: Warum heißt es eigentlich
"Introibo ad altare Dei" - ad steht doch mit Akkusativ?
(Ok, habe selber erst googeln müssen.... aber das klingt für mich logisch.)
Re: Lateinschule
Ich hätte gedacht ( ), daß inferus bzw. inferi seinen Ursprung von in - ferre hat, also ganz wörtlich die "Ein-gemachten" meint, im eigentlichen Sinne also jene Toten, die man in die Erde gelegt hat. Also Begrabene.taddeo hat geschrieben:Da ist schon ein Fehler drin, der die Übersetzung schwierig macht. Es heißt im Apostolicum nicht "infernos", sondern "inferos".noiram hat geschrieben:descéndit ad ínfernos
Heißt das hinabgestiegen in das Reich des Todes oder in die Hölle?
Die "inferi" (als Plural von "inferus") sind dann wörtlich "die, die unten sind", bzw. "die Unteren", im Kirchenlatein aber entweder "die Verstorbenen" oder (wenn "inferi" als echtes Pluralwort aufgefaßt wird) "die Hölle" bzw. "die Unterwelt". Man müßte das Apostolicum also entweder übersetzen "er ist hinabgestiegen zu den Toten" oder "in die Hölle" bzw. "in die Unterwelt".
Re: Lateinschule
Und die Verblichenen, die nicht in den Genuss einer Erdbestattung kamen, was ist dann mit denen?
Da die Römer hauptsächlich die Feuerbestattung hatten, waren die eingeweckten Dahingeschiedenen eine Minderheit.
Da die Römer hauptsächlich die Feuerbestattung hatten, waren die eingeweckten Dahingeschiedenen eine Minderheit.
Die Herrschaft über den Augenblick ist die Herrschaft über das Leben.
M. v. Ebner- Eschenbach
M. v. Ebner- Eschenbach
Re: Lateinschule
Keine wirkliche Ahnung.Lioba hat geschrieben:Und die Verblichenen, die nicht in den Genuss einer Erdbestattung kamen, was ist dann mit denen?
Da die Römer hauptsächlich die Feuerbestattung hatten, waren die eingeweckten Dahingeschiedenen eine Minderheit.
Die Vokabel kann sich allerdings m.E. nicht auf die Praxis der Römer beziehen, denn es handelt sich ja um eine Übersetzung aus Hebräischen, ich meine sie bezieht sich auf einen Psalm; ich müsste nachschlagen, auf welchen genau.
Dann aber wäre die Praxis der Juden maßgeblich, oder ggf. die der frühen Christen.
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Inferi bezeichnet die Unterwelt, die Toten.Kurt hat geschrieben:Keine wirkliche Ahnung.Lioba hat geschrieben:Und die Verblichenen, die nicht in den Genuss einer Erdbestattung kamen, was ist dann mit denen?
Da die Römer hauptsächlich die Feuerbestattung hatten, waren die eingeweckten Dahingeschiedenen eine Minderheit.
Die Vokabel kann sich allerdings m.E. nicht auf die Praxis der Römer beziehen, denn es handelt sich ja um eine Übersetzung aus Hebräischen, ich meine sie bezieht sich auf einen Psalm; ich müsste nachschlagen, auf welchen genau.
Dann aber wäre die Praxis der Juden maßgeblich, oder ggf. die der frühen Christen.
Die Wortherkunft nachm Kluge, die allerdings nicht zu wildem Spekulatius genutzt werden sollte: unter Präp. (< 8. J.). Mhd. under, ahd. untar, as. undar aus g. *under,, afr. under. In der Bedeutung 'unterhalb' liegt voraus ig. *nd(h)er in ai. ad(h)á 'unten', ai ád(h)ara- 'der untere', toch. A añc 'unten', l. infra 'unterhalb', gr. in atherízw 'ich verachte'. In der Bedeutung 'zwischen' liegt voraus ig. *nter in ai. antáh 'innen, zwischen', akslav. otri, air eter, etir, l. inter, gr. in éntera 'Eingeweide'.
Infer ist also regelmäßig Fortsetzung von erschlossenem indogermanischem nd(h)er, ebenso wie inter Fortsetzung von indogermanischem nter ist. Oder soll lat. inter von in-terrare kommen?
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
in-terrare frei ins Deutsche übersetzt, einpflanzen, eintopfen (wie Blumen). Eine spätere Umbettung könntest du demnach als Umtopfen bezeichnen.
Mit dem Hebräischen kommst du auch nicht weiter, die hatten oft gemauerte Gräber oder in Fels gehauene Grabstätten.
Mit dem Hebräischen kommst du auch nicht weiter, die hatten oft gemauerte Gräber oder in Fels gehauene Grabstätten.
Die Herrschaft über den Augenblick ist die Herrschaft über das Leben.
M. v. Ebner- Eschenbach
M. v. Ebner- Eschenbach