Lateinschule

Aktuelle Themen aus Politik, Gesellschaft, Weltgeschehen.
Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Beitrag von Juergen »

Vielleicht ist folgendes nur ein Tippfehler (auch heutige Priester können nicht immer perkeft Latein :P) - andererseits kann es natürlich auch sein, daß ich ein Brett vor'm Kopp hab und der Eintrag richtig ist.

Also ich habe hier einen Taufschein bzw. Auszug aus dem Taufregister, den ich vorgestern von einem Pfarrer erhielt.

Dort gibt es eine Spalte für verschiedene Eintragungen:
betr. Eheschließung, Diakonatsweihe, feierl. Profeß, Empfang der Firmung, Kirchenaustritt usw.

Da hat er geschrieben:
di matrimonio nihil

(Das mit der Kursivschrift steht dort wie ich es hier wiedergebe)

Was soll das
di
bedeuten ? :?

Es soll wohl heißen, daß dort keine Eintrag einer Eheschließung vermerkt ist. Aber müßte es dann nicht "de" heißen?


PS. bitte nicht schlagen, weil ich dieselbe Frage auch schon in einem anderen Forum gestellt habe :P
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Ein Italizismus.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Beitrag von Juergen »

Ketelhohn hat geschrieben:Ein Italizismus.
Mensch Robert,
das ist ein Auszug aus dem Taufregister, von mir; datiert auf den 13.02.04 - also kein mittelalterliches Latein und vermutlich auch kein Italizismus (Italienisch traue ich dem Pfarrer auch nicht zu).

Ich vermute eher:
Da wollte er (oder die Dame im Pfarrbüro) kursiv schreiben, hat auf strg-i (für italic) gedrückt oder wollte es und schon stand ein "i" dort, wo ein "e" stehen sollte. Oder so ähnlich.
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Die meisten Priester hierzulande können eher etwas Italienisch als Latein …

(»Superiore, pagare!«) :lol:
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Beitrag von Nietenolaf »

"Penitenziagite" sage ich da nur. Wer kennt's? ;)

Cicero
Beiträge: 979
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26

Beitrag von Cicero »

Bild

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Beitrag von Niels »

Eine Frage aus aktuellem Anlaß: Kennt jemand die genaue Etymologie von "Karneval"? Carne vale (Fleisch ade) oder carro navalis (Schiffskarren)?
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Beitrag von Juergen »

Niels hat geschrieben:Kennt jemand die genaue Etymologie von "Karneval"? Carne vale (Fleisch ade) ...?
Diese Herleitung kenne ich auch. Ich weiß aber nicht, ob es eher "Etymologie für Hausfrauen" ist, oder was d'ran ist. :roll:
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Linus
Beiträge: 15072
Registriert: Donnerstag 25. Dezember 2003, 10:57
Wohnort: 4121 Hühnergeschrei

Beitrag von Linus »

Wie kann man Rupert von Deutz'ens "posse pati consortium amoris" in ein formvollendet schönes Deutsch übertragen, ohne vollends vom Original abzuweichen?
"Katholizismus ist ein dickes Steak, ein kühles Dunkles und eine gute Zigarre." G. K. Chesterton
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Beitrag von Nietenolaf »

Niels hat geschrieben:Kennt jemand die genaue Etymologie von "Karneval"? Carne vale (Fleisch ade) oder carro navalis (Schiffskarren)?
Carne vale. Was zum Geier ist ein Schiffskarren?

N

PS: Ich schließe das aus der Wortentsprechung im Slawischen. "Karneval" ist dort zwar kein Fest, wie es hierzulande eines ist, und wenn doch, dann ehestens ein West-Import, aber den Sonntag des Fleischverzichts (eine Woche vor Beginn der Fastenzeit) nennt man неделя мясопустная. "Мясопуст" hat die genaue Bedeutung "Carne vale".

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Beitrag von Niels »

Danke für den Hinweis, Nietenolaf. Gerade fand ich folgendes:
Angela Kobelt hat geschrieben:Die Herkunft solcher Wörter wie "Karneval" und "Fastnacht" ist immer noch nicht eindeutig geklärt (sie wird wahrscheinlich auch nie genau geklärt werden).
Es halten sich hartnäckig zahlreiche Worterklärungen, die keinerlei faktische Grundlage haben. Ein typisches Beispiel dafür ist das Wort "carrus navalis", welches einen antiken Prozessionswagen mit Schiffsförmigen Aufbauten bezeichnet. (...) Das Wort "carrus navalis" ist nicht antiken Ursprungs. Es wurde im Jahr 1853 von Karl Simrock im "Handbuch der deutschen Mythologie" kreiert. 1891 hielt der Begriff Einzug in das "Lateinisch-romanische Wörterbuch" von Gustav Körtings und etablierte sich in den folgenden Jahren als terminus technicus der Archäologen für das antike Dionysos-Schiff. Und so ließen sich dann die frühen Volkskundler zu der Annahme verleiten, daß die karnevalesken Schiffsumzüge des Mittelalters mit dem Dionysos-Kult zusammenhingen ... .
Ganz davon abgesehen, den ersten Beleg für das Wort "Karneval" in der deutschen Sprache stammt aus dem Jahr 1699, im Rheinland taucht das Wort sogar erst 1780 auf.
Diese und viele anderen Informationen findest du in:
Mezger, Werner. Narrenidee und Fastnachtsbrauch. Konstanz, 1991
Dabei handelt es sich um eine gut lesbare und sehr inforeiche Habil-Schrift, bestimmt eines der besten Bücher, die zur Zeit zum Thema zu haben sind. Darin steht auch einiges über die Theorien,in denen der Karneval in direkter Linie auf heidnische Bräuche zurückgeführt wird. Solche Thesen erlebten waren zur Zeit nationalsozialistischer Volkskunde und Geschichtsforschung äußerst populär, werden mittlerweile aber von keinem ernstzunehmenden Wissenschaftler mehr vertreten (womit nicht gesagt werden soll, daß es überhaupt keine Bezüge zwischen den Festen der christlichen Mittelalters und denen der "Heidenzeit" gibt).
Quelle
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Latein lebt !

Beitrag von Juergen »

http://www.kath.net/detail.php?id=7063
Eine Premiere gab es am Sonntagmittag nach dem Angelusgebet: Johannes Paul II. grüßte die Mitglieder des Päpstlichen Latein-Institutes in lateinischer Sprache mit folgenden Worten: "Laetanti quidem animo saluto vos, Pontificii Instituti Altioris Latinitatis Professores et Auditores, in hac quadragesima memoria Litterae apostolicae Pauli Papae Sexti Motu proprio datae, cui titulus est "Studia Latinitatis". Vobis et cunctis Salesianorum Universitatis sodalibus benevolentiam et gratitudinem Sedis Apostolicae confirmare volo propter diligentiam, constantiam atque laborem vestrum in Romani sermonis veneranda maiestate persequenda." Das Institut feiert heuer sein 40-jähriges Bestehen .....
Nachtrag:
Text auf der Vatikanseite
Zuletzt geändert von Juergen am Mittwoch 25. Februar 2004, 12:45, insgesamt 1-mal geändert.
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Hm. »Lætante … animo«, müßte es heißen. Und »in Romani sermonis veneranda majestate persequenda« klingt auch etwas ungeschickt: zwei Gerundive, eins adjektivisch, eins prädikativ gemeint, durch die Wortstellung unterschieden. Verständlich ist’s ja, aber klingen tut’s merkwürdig. Da macht man besser aus dem einen ein Gerundium, also etwa: »in Romani sermonis venerandam majestatem persequendo«. Alternativ könnte man die Vokabel venerandus durch venerabilis ersetzen: »in Romani sermonis venerabili majestate persequenda«. Aber die erste Variante ist besser.

Abgesehen davon wüßte ich nicht so recht, wie ich eine Majestät persekutieren sollte. Aber lassen wir’s lieber, bevor ich hier noch das grausame Latein von Dominus Jesus zu sezieren beginne. :roll:
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Abgesehen davon find’ ich’s natürlich gut.

Die Internetseite der Salesianer müßte allerdings mal von Grund auf neu gestaltet werden. Wirkt arg pubertär. (Au weia, ich mecker schon wieder …)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Stefan

Beitrag von Stefan »

Partizipien:

sequentes: ist glaube ich Partizip von sequere, sequi Nominativ Plural, oder?
Und heißt übersetzt: die Folgenden.

:?:

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Beitrag von Juergen »

Stefan hat geschrieben:Partizipien:

sequentes: ist glaube ich Partizip von sequere, sequi Nominativ Plural, oder?
Und heißt übersetzt: die Folgenden.

:?:
Achtung: Verbesserte Fassung

sequor / ich folge (ist ein Deponens: Infinitiv - sequi)

PPA: sequens

Singular
Nom.: sequens, sequens, sequens
Gen.: sequentis, sequentis, sequentis
Dat.: sequenti, sequenti, sequenti
Akk.: sequentem, sequentem, sequens
Abl.: sequente, sequente, sequente
   (nur bei adjektivischem Gebrauch:
   Abl.: sequenti, sequenti, sequenti)


Plural
Nom.: sequentes, sequentes, sequentia
Gen.: sequentium, sequentium, sequentium
Dat.: sequentibus, sequentibus, sequentibus
Akk.: sequentes, sequentes, sequentia
Abl.: sequentibus, sequentibus, sequentibus
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Stefan

Beitrag von Stefan »

Von wem stammt eigentlich das Original zum Paul'schen Kirche=Christus+Glieder Bild? Ich bin mir sehr sicher, daß ich das in der Quinta übersetzen musste, aber mir fällt der Römer nicht mehr ein. Oder war's ein Grieche? Jedenfalls wollte er damit den Staat erklären...Oder irre ich da :?:

Benutzeravatar
Werner001
Beiträge: 522
Registriert: Freitag 27. Februar 2004, 16:07
Wohnort: Reutlingen

Beitrag von Werner001 »

Stefan hat geschrieben:Von wem stammt eigentlich das Original zum Paul'schen Kirche=Christus+Glieder Bild? Ich bin mir sehr sicher, daß ich das in der Quinta übersetzen musste, aber mir fällt der Römer nicht mehr ein. Oder war's ein Grieche? Jedenfalls wollte er damit den Staat erklären...Oder irre ich da
Das ist Platon in der "Politeia", gehört also eigentlich in die Griechischschule... ;)

Werner

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Beitrag von Niels »

Stefan hat geschrieben:Von wem stammt eigentlich das Original zum Paul'schen Kirche=Christus+Glieder Bild? Ich bin mir sehr sicher, daß ich das in der Quinta übersetzen musste, aber mir fällt der Römer nicht mehr ein. Oder war's ein Grieche? Jedenfalls wollte er damit den Staat erklären...Oder irre ich da :?:
Livius berichtet von einer Auswanderung der Plebejer aus der Stadt Rom auf Aventin bzw. den nahen Mons Sacer (Liv.2,32; Dion.Hal.2,22; Cic.rep.2,38 ). Der Patrizier Menenius Agrippa soll die Plebejer durch seiner Rede (Fabel vom Magen und den Gliedern) zur Rückkehjr bewegt haben:
Livius hat geschrieben: Placuit igitur oratorem ad plebem mitti Menenium Agrippam, facundum uirum et quod inde oriundus erat plebi carum. Is intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur: tempore quo in homine non ut nunc omnia in unum consentiant, sed singulis membris suum cuique consilium, suus sermo fuerit, indignatas reliquas partes sua cura, suo labore ac ministerio uentri omnia quaeri, uentrem in medio quietum nihil aliud quam datis uoluptatibus frui; conspirasse inde ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes quae acciperent conficerent. Hac ira, dum uentrem fame domare uellent, ipsa una membra totumque corpus ad extremam tabem uenisse. Inde apparuisse uentris quoque haud segne ministerium esse, nec magis ali quam alere eum, reddentem in omnes corporis partes hunc quo uiuimus uigemusque, diuisum pariter in uenas maturum confecto cibo sanguinem. Comparando hinc quam intestina corporis seditio similis esset irae plebis in patres, flexisse mentes hominum.

Somit beschloss man also, dass der Unterhändler Menenius Agrippa zur Plebs geschickt werde, ein redegewandter Mann, der noch dazu beim Volk beliebt war, weil er aus ihm stammte. Man sagt, dass dieser, nachdem er ins Lager geschickt worden war, nichts anderes als folgende Worte auf jene alte und drastische Weise erzählt habe:
In einer Zeit, in der im Menschen nicht wie heute alle Glieder einträchtig gewesen seien, sondern die einzelnen Glieder jeweils ihren eigenen Plan und ihre eigene Stimme hätten, hätten sich die übrigen Teile entrüstet, dass alles durch ihre Sorge, Mühe und Dienst für den Magen zusammengesucht werde, der Magen aber in der Mitte ruhe und nur die ihm gegebene Lust genieße.
Darauf hätten sie sich verschworen, dass die Hand die Speise nicht zum Mund führen, und weder der Mund das Gegebene annehmen, noch die Zähne es zerkauen sollten. Während sie den Magen durch Hunger bändigen wollten, sei es durch diesen Zorn zur äußersten Entkräftung der einzelnen Glieder selbst und des ganzen Körpers zusammen mit dem Magen gekommen.
Daher sei es deutlich geworden, dass auch der Dienst des Magens nicht träge sei und nicht mehr ernährt werde, als er ernähre, indem er das durch die verdaute Speise angereichterte Blut in alle Teile des Körpers zurückgebe, durch das wir leben und stark sind, gleich verteilt in die Adern.
Indem er davon ausgehend eine Parallele zog, wie ähnlich der innere Aufstand des Körpers dem Zorn der Plebs auf die Patres sei, habe er die Geister der Menschen umgestimmt. Quelle
(Liv. 2,32,9-12)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Geronimo

Beitrag von Geronimo »

Und hier etwas zum Lockermachen:

tp://www.ista-latina.de/
Musik in latein - mit Hörproben(MP3)


Geronimo

Uwe Schmidt
Beiträge: 1153
Registriert: Donnerstag 18. März 2004, 04:56

Re: Lateinschule

Beitrag von Uwe Schmidt »

Juergen hat geschrieben:Hiermit eröffne ich die Lateinschule für Fragen bei lat. Wörtern etc.

cogito ergo sum
ich denke also bin ich

Lieber Jürgen, könntest du mir bitte übersetzen:
Isidor v. Sevilla 19,1,19:
Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago.
Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt,
und wie geht es dann weiter??????????

Uwe Schmidt
Beiträge: 1153
Registriert: Donnerstag 18. März 2004, 04:56

Re: Lateinschule

Beitrag von Uwe Schmidt »

Juergen hat geschrieben:Hiermit eröffne ich die Lateinschule für Fragen bei lat. Wörtern etc.

cogito ergo sum
ich denke also bin ich
Und, lieber Jürgen, könntest du mir bitte auch folgende Übersetzung von mir korrigieren? Danke im Voraus!


IOHANNESCASSIANUS:714oben (ca. 420; „Alios ita eorum corda quos ceperant et inani quodam tumore videmus infecisse, quos etiam Bacuceos vulgus appellat, ut semetipsos ultra proceritatem corporis erigentes, nunc quidem se in quosdam fastus gestusque sustollerent, nunc velut acclines ad quemdam se tranquillitatis et affabilitatis statum communes blandosque submitterent, seseque velut illustres et circumspectabiles omnibus aestimantes, nunc quidem adorare se potestates sublimiores corporis inflexione monstrarent nunc vero ab aliis se crederent adorari, et omnes motus quibus vera officia aut superbe aut humiliter peraguntur, explerent.“ „Wir sehen auch, wie andere [Dämonen], die das Volk auch Bacucei nennt, die Herzen derer, die sie eingenommen haben, mit einem eitlen Stolz dermaßen infiziert haben, daß sie überdimensionale Proportionen annehmen und mal sich in Pose und ausladende Gesten erheben, mal demütig gebeugt sich – ganz normal und ausgeglichen – in einen Zustand der Ruhe und Zugänglichkeit fügen, in der Meinung, sie seien wunderbare und von allen geachtete Menschen; daß sie sich mal in gebeugter Körperhaltung zeigen, als ob sie höhere Gewalten anbeten würden, und daß sie dann wieder meinen, sie würden von anderen angebetet, und daß sie alle Bewegungen ausführen, mit denen man echte Handlungen in hoffärtiger oder demütiger Weise ausübt.“

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Beitrag von Juergen »

In Köln hat man jüngst Ausgrabungen gemacht und eine Keramitscherbe gefunden, die folgende Inschrift trug:

DATIS NEPIS POTVS COLONIA

:D
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ista est matula coloniensis
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Dr. Dirk
Beiträge: 1433
Registriert: Montag 6. Oktober 2003, 09:03

Beitrag von Dr. Dirk »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:ista est matula coloniensis
Matula? War das nicht son Privatdetektiv im Fernsehen? :D

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Ja. Über den Namen hab’ ich mich immer schon amüsiert. Heißt übersetzt „Pißpott“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Sr. Franziska OP
Beiträge: 59
Registriert: Mittwoch 14. April 2004, 15:32
Wohnort: Wien-Hacking
Kontaktdaten:

Re: Kirchenlatein

Beitrag von Sr. Franziska OP »

Teutonius hat geschrieben:Was heißt eigentlich:
Taufbund - foedus / testamentum

Korrigiert mir, bitte, jemand folgenden Text?
"Agnus innocens Dei / in stirpe crucis mactatus, mundi peccata tollisti, pro gentibus immolatus! Te miserere quaesumus, caelestem pacem tuam / speramus nobis daturum, Jesu!"

Wie konj. man den Namen: "Jesus"?
Die erste Frage versteh ich nicht ganz.
"foedus" heißt jedenfalls: Treuevertrag, Bund, Bündnis; "testamentum": Bund zwischen Mensch und Gott;

Korrigieren oder übersetzen?
"Unschuldiges Lamm Gottes, am Stamm des Kreuzes geschlachtet, die Sünden der Welt hast du getragen, für die Völker geopfert. Wir bitten, dass du dich erbarmst, wir hoffen, dass du uns deinen himmlischen Frieden geben wirst, Jesus." (Ja, ja, sehr wörtlich halt... ;) )

"Jesus" kann man nicht konjugieren, sondern nur deklinieren, weil es ein Name ist (und kein Verb).
1. Jesus
2. Jesu
3. Jesu
4. Jesum
5. Jesu
6. Jesu
:kratz: Würd ich sagen...

lg
Sr. Franziska

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Kirchenlatein

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Sr. Franziska OP hat geschrieben: :kratz: Würd ich sagen...
:top:
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Sr. Franziska OP
Beiträge: 59
Registriert: Mittwoch 14. April 2004, 15:32
Wohnort: Wien-Hacking
Kontaktdaten:

Beitrag von Sr. Franziska OP »

:mrgreen: Tja, wozu ließe mich der Orden denn sonst studieren...?

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Statt „für die Völker“ hättest du allerdings auch „für die Heiden“ schreiben können. (Bloß daß du nicht übermütig wirst … 8) )
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Teutonius
Beiträge: 972
Registriert: Donnerstag 6. Mai 2004, 23:30
Wohnort: Berlin SO

Beitrag von Teutonius »

"tollisti" ist eher weniger toll ... muß nat. (sus)tulisti heißen!
"Agnus ... -atus" muß hier nat. im Vok. stehen (nicht "Ecce ..." wie im Original, sondern Verb in der 2. Pers. (Anrede)
also:
Agne innocens Dei / in stirpe crucis mactate, mundi peccata 'tulisti, pro gentibus immolate! Te miserere quaesumus, caelestem pacem tuam / speramus nobis daturum, Jesu!"

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Teutonius hat geschrieben:»"tollisti" ist eher weniger toll ... muß nat. (sus)tulisti heißen!
"Agnus ... -atus" muß hier nat. im Vok. stehen (nicht "Ecce ..." wie im Original, sondern Verb in der 2. Pers. (Anrede)
also:
Agne innocens Dei / in stirpe crucis mactate, mundi peccata 'tulisti, pro gentibus immolate! Te miserere quaesumus, caelestem pacem tuam / speramus nobis daturum, Jesu!"«
O ja, man soll genauer hingucken … Korrigiert haben wolltest du den Text also. War mir glatt entgangen. Ebenso wie das tollisti, das natürlich tulisti heißen muß. Da haste völlig Recht. Mit dem Vokativ hingegen … na ja. Agne ist an sich ja richtig, aber wegen der liturgischen Verwendung des Johannes-Zitats (Jo 1,29) als Anrufung Christi wird man hier doch eher die Form agnus beibehalten, wie ja in kirchlicher Sprache auch von Deus kein Vokativ gebildet wird. Die beiden Partizipien mactatus und immolatus dagegen sind eindeutig prädikativ gebraucht und können schwerlich im Vokativ stehen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Gesperrt Vorheriges ThemaNächstes Thema