Lateinschule

Aktuelle Themen aus Politik, Gesellschaft, Weltgeschehen.
Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Lateinschule

Beitrag von Nassos »

holzi hat geschrieben:
Nassos hat geschrieben:Aus der Griechischschule ergab sich folgende Frage:

was entspricht im Latein die griechischen Endungen -phil und -phob?

Ach ja, was heißt orthodox auf Latein? Oder hamse mal wieder Wörter geklaut? :breitgrins:
Ich kenne keine Lateinische Entsprechung, die auch geläufig wäre. Will aber nichts heißen.
Aber Robert hat das doch klipp und klar gesagt: Fix und Foxi.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Lateinschule

Beitrag von Nassos »

Linus hat geschrieben:
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Wenn ich den Kardinal meine natürlich Cordes :D

Danke Robert für erleuchten :ikb_thumbsup:
Ha! Ich bilde mir ein, das zu wissen: sursum corda! Jaha.

Woher? Aus einem Donald-Duck-Taschenbuch, Donald als Phantomias. Die Kordeln hoch oben in der Sporthalle hatten die Form von Herzen. Sie waren der Schlüssel zum Fund des Schatzes des verstorbenen Lateinlehrers.

Leute, Phantomias fliegt wieder!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Nassos hat geschrieben:
Linus hat geschrieben:
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Wenn ich den Kardinal meine natürlich Cordes :D

Danke Robert für erleuchten :ikb_thumbsup:
Ha! Ich bilde mir ein, das zu wissen: sursum corda! Jaha.

Woher? Aus einem Donald-Duck-Taschenbuch, Donald als Phantomias. Die Kordeln hoch oben in der Sporthalle hatten die Form von Herzen. Sie waren der Schlüssel zum Fund des Schatzes des verstorbenen Lateinlehrers.

Leute, Phantomias fliegt wieder!
Adsum!
Bild
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Lateinschule

Beitrag von Nassos »

Niels, in seinem Elementum est!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Nassos hat geschrieben:Niels, in seinem Elementum est!
Ich glaube, ich habe ein potentielles Profilbild ausfindig gemacht...
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Lateinschule

Beitrag von Nassos »

Der Gedanke an ein neues Profilbild für Dich ging mir auch durch den Kopf.

Na dann mal los, Du Held! :breitgrins:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?

Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Lateinschule

Beitrag von taddeo »

ad-fontes hat geschrieben:Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?

Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Ich würde eher sagen, "Grabesruhe" ist in diesem Fall gar nicht richtig, denn ein Hochfest dieses Titels gibt es ja weder im Westen noch im Osten. Sleumer sagt zum Stichwort "pausatio":

1. Ruhe, Ruhestätte; Tod.
2. Mariä Himmelfahrt (= assumptio).

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Nein. (Lapsus vero calami vel cerebri semper erunt.)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

taddeo hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?

Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Ich würde eher sagen, "Grabesruhe" ist in diesem Fall gar nicht richtig, denn ein Hochfest dieses Titels gibt es ja weder im Westen noch im Osten. Sleumer sagt zum Stichwort "pausatio":

1. Ruhe, Ruhestätte; Tod.
2. Mariä Himmelfahrt (= assumptio).
Sleumer ist da nicht ganz sauber. Das Fest Mariæ Himmelfahrt kann pausatio
heißen, das ist dann aber ein anderes Wort. Man kann ja dormitio auch nicht
als „Mariæ Himmelfahrt“ übersetzen und behaupten, dormitio sei dann = assum-
ptio
.

Pausatio bedeutet eigentlich „Innehalten“. In christlichem Kontext meint das
Wort ganz spezifisch das „Innehalten“ zwischen Sterben und Auferstehen, also
die „Grabesruhe“.

Auf Maria bezogen ist also genaugenommen gemeint, was auf die Entschlafung
(das Sterben) folgt und was der Aufnahme in den Himmel (hier anstelle der Auf-
erstehung) vorausgeht.

Ich würde das genau so übersetzen: „Mariens Grabesruhe“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Nein. (Lapsus vero calami vel cerebri semper erunt.)
Ich hatte es falsch in Erinnerung: Dominca post adventum (= 2. Adventssonntag) nach Dominica de adventu.
Ob das nun eine Verschreibung ist oder eine archaische Schreibung bzw. Auffassung von der Ankunft... :achselzuck:

P.S. Müßte es nicht eigentlich im Deutschen 1., 2., 3. ...Sonntag vom Advent und nicht im Advent heißen?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

In letzterer Version ist „Advent“ als Kurzform von „Adventszeit“ gemeint.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Das Problem ist wohl auch, daß man de im Deutschen nicht immer stil- und sinnvoll mit "von" oder "aus" wiedergeben kann, z.B. de circulo anni (= im Jk.).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Adiuva nos, Deus saluatoris noster, et ad beneficia recolenda, quibus nos instaurare dignatus es, tribue venire gaudentes.
Wie ist recolenda zu verstehen bzw. zu übersetzen? So wie folgt:
Steh uns bei, Gott unseres Heiles, und gewähre uns, zu den wiederherzustellenden* Wohltaten, die du gewürdigt hast uns zu erneuern, frohen Sinnes zu gelangen.
* oder: "bevorstehenden" / "wiederkehrenden"?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

»… und gib, daß wir freudig dahingelangen, der Gnaden zu gedenken, durch welche
du uns zu erneuern dich gewürdigt hast.«


Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Robert Ketelhohn hat geschrieben: Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
Ja, und zwar meine eigene. :nuckel:
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Lateinschule

Beitrag von Juergen »

Passend zum Threadtitel "Lateinschule" mal etwas zum Thema Latein in der Schule.

Ich las heute eine Art Fahrplan zum Latinum oder wie immer man das nennen mag. Es war ein Entwurf für den Unterricht "Latein als zweite Fremdsprache" in der Sekundarstufe für die Klassen fünf bis neun. In der neunten Klasse - also zum Ende der gesamten Lateinunterrichtszeit - lesen die Schüler als Originaltext u.a. den gallischen Krieg. Erstmals kommen sie in der 8. Klasse mir Originaltexten in Berührung (Fabeln).

Ich hatte nie Latein in der Schule, aber dennoch erscheint mir das etwas dürftig, um es mal vorsichtig zu sagen.

Klasse 9
Originallektüre: Caesar, Bellum Gallicum - Der Krieg gegen die Helvetier: ein bellum iustum? (Obligatorik des Lehrplans: ca. 42 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
Originallektüre: Die Entdeckung und Eroberung der Neuen Welt im Spiegel lateinischer Texte (Vespucci, Petrus Martyr von Anghiera, Las Casas) (Obligatorik: ca. 41 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
Quelle: http://www.standardsicherung.schulminis ... culum1.pdf


http://www.standardsicherung.schulminis ... atein.html
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Juergen hat geschrieben:Passend zum Threadtitel "Lateinschule" mal etwas zum Thema Latein in der Schule.

Ich las heute eine Art Fahrplan zum Latinum oder wie immer man das nennen mag. Es war ein Entwurf für den Unterricht "Latein als zweite Fremdsprache" in der Sekundarstufe für die Klassen fünf bis neun. In der neunten Klasse - also zum Ende der gesamten Lateinunterrichtszeit - lesen die Schüler als Originaltext u.a. den gallischen Krieg. Erstmals kommen sie in der 8. Klasse mir Originaltexten in Berührung (Fabeln).

Ich hatte nie Latein in der Schule, aber dennoch erscheint mir das etwas dürftig, um es mal vorsichtig zu sagen.

Klasse 9
Originallektüre: Caesar, Bellum Gallicum - Der Krieg gegen die Helvetier: ein bellum iustum? (Obligatorik des Lehrplans: ca. 42 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
Originallektüre: Die Entdeckung und Eroberung der Neuen Welt im Spiegel lateinischer Texte (Vespucci, Petrus Martyr von Anghiera, Las Casas) (Obligatorik: ca. 41 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
Quelle: http://www.standardsicherung.schulminis ... culum1.pdf


http://www.standardsicherung.schulminis ... atein.html
Wir haben seinerzeit in der 9. und 1. Klasse auch den Bellum Gallicum im Original gelesen - lectio continua sozusagen.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27029
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Lateinschule

Beitrag von Juergen »

Wir haben den gallischen Krieg auch gelesen... allerdings im 2. Semester des Uni-Crashkurses :erschrocken:
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Lateinschule

Beitrag von taddeo »

Niels hat geschrieben:Wir haben seinerzeit in der 9. und 10. Klasse auch den Bellum Gallicum im Original gelesen - lectio continua sozusagen.
Wir auch, aber das war bei uns der Einstieg in die Lektüre-Phase, wir hatten danach noch vier Jahre ... und heute kommen die Lateiner kaum mehr weiter als bis Cäsar. Plinius kommt noch vor, bei Cicero stopseln sie schon, Seneca wird mühselig, Tacitus brauchen sie erst gar nicht mehr versuchen. Bei den Dichtern ist's ähnlich, Horaz und Catull gehen grad noch, aber mit Vergils Aenaeis ("Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit ...") schaut's dann schon mau aus. Ein Lichtblick ist dann allenfalls nochmals Petronius' "Satyricon".

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

taddeo hat geschrieben:
Niels hat geschrieben:Wir haben seinerzeit in der 9. und 10. Klasse auch den Bellum Gallicum im Original gelesen - lectio continua sozusagen.
Wir auch, aber das war bei uns der Einstieg in die Lektüre-Phase, wir hatten danach noch vier Jahre ... und heute kommen die Lateiner kaum mehr weiter als bis Cäsar. Plinius kommt noch vor, bei Cicero stopseln sie schon, Seneca wird mühselig, Tacitus brauchen sie erst gar nicht mehr versuchen. Bei den Dichtern ist's ähnlich, Horaz und Catull gehen grad noch, aber mit Vergils Aenaeis ("Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit ...") schaut's dann schon mau aus. Ein Lichtblick ist dann allenfalls nochmals Petronius' "Satyricon".
immerhinque... :roll:
Nach dem Bellum Gallicum waren bei uns dann die Metamorphosen an der Reihe:
In nova fert animus mutatas dicere formas...
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
holzi
Beiträge: 7984
Registriert: Montag 28. November 2005, 15:00
Wohnort: Regensburg

Re: Lateinschule

Beitrag von holzi »

Wir hatten auch erst im dritten Jahr (9. Klasse) den Gallischen Krieg, dafür schon in der 8. die Ars Amatoria von Ovid, in der 10. dann noch irgendwas spätlateinisches Aventinus und was mittelalterliches - weiß nicht mehr was)

Benutzeravatar
Peregrin
Beiträge: 5422
Registriert: Donnerstag 12. Oktober 2006, 16:49

Re: Lateinschule

Beitrag von Peregrin »

Ja, die Kinder heute sind alle so blöd und wir waren so gescheit. :breitgrins:
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Lateinschule

Beitrag von taddeo »

Peregrin hat geschrieben:Ja, die Kinder heute sind alle so blöd und wir waren so gescheit. :breitgrins:
Ich würde es eher so sagen: Bei uns hatten die Lehrer noch mehr Zeit, uns die Gescheitheit durch den Unterricht auszutreiben. Die Kinder heute genießen vielleicht weniger Bildung und müssen noch mehr sinnlose Ausbildung ertragen als wir früher, aber sie kommen unwahrscheinlich schnell und direkt mit dem Leben in Berührung. Leider lernen sie kaum mehr, mit dem Leben umzugehen.

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Lateinschule

Beitrag von Galilei »

Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Lateinschule

Beitrag von taddeo »

Galilei hat geschrieben:Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Im neuen 2002er Missale heißt es im Canon Romanus "sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi". Dort wird also Ioseph nicht dekliniert, weil man offensichtlich die hebräische Form zugrunde legt. Wenn man aber vom latinisierten "Josephus" ausgeht, ist die deklinierte Fassung "Josepho" sicher auch nicht falsch.

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Lateinschule

Beitrag von Galilei »

taddeo hat geschrieben:
Galilei hat geschrieben:Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Im neuen 2002er Missale heißt es im Canon Romanus "sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi". Dort wird also Ioseph nicht dekliniert, weil man offensichtlich die hebräische Form zugrunde legt. Wenn man aber vom latinisierten "Josephus" ausgeht, ist die deklinierte Fassung "Josepho" sicher auch nicht falsch.
Auch in Vulgata und Nova Vulgata wird nicht dekliniert. Gibt es in kirchenamtlichen Texten Belege für die Form „Iosephus“?

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Galilei hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:
Galilei hat geschrieben:Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Im neuen 2002er Missale heißt es im Canon Romanus "sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi". Dort wird also Ioseph nicht dekliniert, weil man offensichtlich die hebräische Form zugrunde legt. Wenn man aber vom latinisierten "Josephus" ausgeht, ist die deklinierte Fassung "Josepho" sicher auch nicht falsch.
Auch in Vulgata und Nova Vulgata wird nicht dekliniert. Gibt es in kirchenamtlichen Texten Belege für die Form „Iosephus“?
Mir fällt spontan dies hier ein:
Jorge Arturo Medina Estévez hat geschrieben:Annuntio vobis gaudium magnum; habemus Papam:
Eminentissimum ac Reverendissimum Dominum,
Dominum Josephum Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem Ratzinger
qui sibi nomen imposuit Benedictum XVI
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Lateinschule

Beitrag von taddeo »

Von Heinrich Ignaz Franz Biber gibt es die "Litaniae de Sancto Josepho", habe ich gelesen. Kann sein, daß die Deklination erst im Mittel- bzw. Kirchenlatein üblich wurde. Auch in allen kirchlichen Matrikelbüchern, die ich bisher in der Hand hatte (und das sind einige Hundert aus dem 16. bis 20. Jahrhundert), wird in den lateinischen Tauf-, Trauungs- und Beerdigungseinträgen ausnahmslos immer "Josephus" geschrieben und exakt durchdekliniert.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Der biblische Name Joseph wird als indeklinabel behandelt. Das gilt prinzipiell für den ganzen alten Bund, für den Patriarchen ebenso wie für den Nährvater Jesu.

Im Neuen Bund (und sogar im hellenistischen Judentum) gilt dagegen die griechische bzw. lateinische Form, also Maskulinum der o-Deklination.

Diese deklinierte Variante dringt dann sekundär gelegentlich in Gebetsformeln und Datumsangaben ein, auch wenn der Nährvater Jesu gemeint ist.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Lateinschule

Beitrag von Galilei »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
Der biblische Name Joseph wird als indeklinabel behandelt. Das gilt prinzipiell für den ganzen alten Bund, für den Patriarchen ebenso wie für den Nährvater Jesu.

Im Neuen Bund (und sogar im hellenistischen Judentum) gilt dagegen die griechische bzw. lateinische Form, also Maskulinum der o-Deklination.

Diese deklinierte Variante dringt dann sekundär gelegentlich in Gebetsformeln und Datumsangaben ein, auch wenn der Nährvater Jesu gemeint ist.
Danke für eure Antworten. :)
Nach Roberts Regel müsste der Bischof dann also dekliniert werden, sein biblischer Namenspatron hingegen nicht (was für das 1. Hochgebet heißt, dass hier beide Formen nebeneinander auftauchen).

Interessante Beobachtung dazu: In der Liturgia Horarum von 2000 (Nachdruck der 2. Auflage 1985) steht am 25. August „S. Ioseph de Calasanz, presbyteri“ im Kalender, in der Oration wird der Name nicht dekliniert; im MR 2002 heißt es dann „S. Iosephi de Calasanz, presbyteri“ und in den Orationen wird dekliniert. Im alten Schott (1951) steht dieser Heilige am 27. August und wird dekliniert.
Der biblische Josef wird in allen dreien nicht dekliniert.

Roberts Regel scheint übrigens nicht für alle Patriarchen des Alten Testaments zu gelten:
[i]Canon Romanus[/i] hat geschrieben:et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ

Gesperrt Vorheriges ThemaNächstes Thema