Aber Robert hat das doch klipp und klar gesagt: Fix und Foxi.holzi hat geschrieben:Ich kenne keine Lateinische Entsprechung, die auch geläufig wäre. Will aber nichts heißen.Nassos hat geschrieben:Aus der Griechischschule ergab sich folgende Frage:
was entspricht im Latein die griechischen Endungen -phil und -phob?
Ach ja, was heißt orthodox auf Latein? Oder hamse mal wieder Wörter geklaut?
Lateinschule
Re: Lateinschule
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Ha! Ich bilde mir ein, das zu wissen: sursum corda! Jaha.Linus hat geschrieben:Wenn ich den Kardinal meine natürlich CordesRobert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Danke Robert für erleuchten
Woher? Aus einem Donald-Duck-Taschenbuch, Donald als Phantomias. Die Kordeln hoch oben in der Sporthalle hatten die Form von Herzen. Sie waren der Schlüssel zum Fund des Schatzes des verstorbenen Lateinlehrers.
Leute, Phantomias fliegt wieder!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Adsum!Nassos hat geschrieben:Ha! Ich bilde mir ein, das zu wissen: sursum corda! Jaha.Linus hat geschrieben:Wenn ich den Kardinal meine natürlich CordesRobert Ketelhohn hat geschrieben:Sagst du sursum corda oder sursum cordes?
Danke Robert für erleuchten
Woher? Aus einem Donald-Duck-Taschenbuch, Donald als Phantomias. Die Kordeln hoch oben in der Sporthalle hatten die Form von Herzen. Sie waren der Schlüssel zum Fund des Schatzes des verstorbenen Lateinlehrers.
Leute, Phantomias fliegt wieder!

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Ich glaube, ich habe ein potentielles Profilbild ausfindig gemacht...Nassos hat geschrieben:Niels, in seinem Elementum est!
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Der Gedanke an ein neues Profilbild für Dich ging mir auch durch den Kopf.
Na dann mal los, Du Held!
Na dann mal los, Du Held!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ich würde eher sagen, "Grabesruhe" ist in diesem Fall gar nicht richtig, denn ein Hochfest dieses Titels gibt es ja weder im Westen noch im Osten. Sleumer sagt zum Stichwort "pausatio":ad-fontes hat geschrieben:Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
1. Ruhe, Ruhestätte; Tod.
2. Mariä Himmelfahrt (= assumptio).
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Nein. (Lapsus vero calami vel cerebri semper erunt.)ad-fontes hat geschrieben:Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Sleumer ist da nicht ganz sauber. Das Fest Mariæ Himmelfahrt kann pausatiotaddeo hat geschrieben:Ich würde eher sagen, "Grabesruhe" ist in diesem Fall gar nicht richtig, denn ein Hochfest dieses Titels gibt es ja weder im Westen noch im Osten. Sleumer sagt zum Stichwort "pausatio":ad-fontes hat geschrieben:Muß pausatio im Kirchenlatein zwingend mit "Grabesruhe" wiedergeben werden?
Bsp.: Sollemnitas de pausatione s. Mariae.
= "Festfeier der Grabesruhe der hl. Maria", oder gibt es einen besseren Ausdruck?
Entschlafen? (Dann müßte es aber in der lat. Vorlage dormitio heißen, oder?)
Heimgang?
1. Ruhe, Ruhestätte; Tod.
2. Mariä Himmelfahrt (= assumptio).
heißen, das ist dann aber ein anderes Wort. Man kann ja dormitio auch nicht
als „Mariæ Himmelfahrt“ übersetzen und behaupten, dormitio sei dann = assum-
ptio.
Pausatio bedeutet eigentlich „Innehalten“. In christlichem Kontext meint das
Wort ganz spezifisch das „Innehalten“ zwischen Sterben und Auferstehen, also
die „Grabesruhe“.
Auf Maria bezogen ist also genaugenommen gemeint, was auf die Entschlafung
(das Sterben) folgt und was der Aufnahme in den Himmel (hier anstelle der Auf-
erstehung) vorausgeht.
Ich würde das genau so übersetzen: „Mariens Grabesruhe“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ich hatte es falsch in Erinnerung: Dominca post adventum (= 2. Adventssonntag) nach Dominica de adventu.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nein. (Lapsus vero calami vel cerebri semper erunt.)ad-fontes hat geschrieben:Gibt es auch de+Akkusativ?
Z.B. de adventum statt De adventu?
Ob das nun eine Verschreibung ist oder eine archaische Schreibung bzw. Auffassung von der Ankunft...
P.S. Müßte es nicht eigentlich im Deutschen 1., 2., 3. ...Sonntag vom Advent und nicht im Advent heißen?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
In letzterer Version ist „Advent“ als Kurzform von „Adventszeit“ gemeint.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Das Problem ist wohl auch, daß man de im Deutschen nicht immer stil- und sinnvoll mit "von" oder "aus" wiedergeben kann, z.B. de circulo anni (= im Jk.).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Wie ist recolenda zu verstehen bzw. zu übersetzen? So wie folgt:Adiuva nos, Deus saluatoris noster, et ad beneficia recolenda, quibus nos instaurare dignatus es, tribue venire gaudentes.
* oder: "bevorstehenden" / "wiederkehrenden"?Steh uns bei, Gott unseres Heiles, und gewähre uns, zu den wiederherzustellenden* Wohltaten, die du gewürdigt hast uns zu erneuern, frohen Sinnes zu gelangen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
»… und gib, daß wir freudig dahingelangen, der Gnaden zu gedenken, durch welche
du uns zu erneuern dich gewürdigt hast.«
Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
du uns zu erneuern dich gewürdigt hast.«
Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ja, und zwar meine eigene.Robert Ketelhohn hat geschrieben: Mich würde allerdings mehr das saluatoris irritieren. Verschreibung für salutaris?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Passend zum Threadtitel "Lateinschule" mal etwas zum Thema Latein in der Schule.
Ich las heute eine Art Fahrplan zum Latinum oder wie immer man das nennen mag. Es war ein Entwurf für den Unterricht "Latein als zweite Fremdsprache" in der Sekundarstufe für die Klassen fünf bis neun. In der neunten Klasse - also zum Ende der gesamten Lateinunterrichtszeit - lesen die Schüler als Originaltext u.a. den gallischen Krieg. Erstmals kommen sie in der 8. Klasse mir Originaltexten in Berührung (Fabeln).
Ich hatte nie Latein in der Schule, aber dennoch erscheint mir das etwas dürftig, um es mal vorsichtig zu sagen.
Klasse 9
http://www.standardsicherung.schulminis ... atein.html
Ich las heute eine Art Fahrplan zum Latinum oder wie immer man das nennen mag. Es war ein Entwurf für den Unterricht "Latein als zweite Fremdsprache" in der Sekundarstufe für die Klassen fünf bis neun. In der neunten Klasse - also zum Ende der gesamten Lateinunterrichtszeit - lesen die Schüler als Originaltext u.a. den gallischen Krieg. Erstmals kommen sie in der 8. Klasse mir Originaltexten in Berührung (Fabeln).
Ich hatte nie Latein in der Schule, aber dennoch erscheint mir das etwas dürftig, um es mal vorsichtig zu sagen.
Klasse 9
Quelle: http://www.standardsicherung.schulminis ... culum1.pdfOriginallektüre: Caesar, Bellum Gallicum - Der Krieg gegen die Helvetier: ein bellum iustum? (Obligatorik des Lehrplans: ca. 42 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
Originallektüre: Die Entdeckung und Eroberung der Neuen Welt im Spiegel lateinischer Texte (Vespucci, Petrus Martyr von Anghiera, Las Casas) (Obligatorik: ca. 41 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
http://www.standardsicherung.schulminis ... atein.html
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
Wir haben seinerzeit in der 9. und 1. Klasse auch den Bellum Gallicum im Original gelesen - lectio continua sozusagen.Juergen hat geschrieben:Passend zum Threadtitel "Lateinschule" mal etwas zum Thema Latein in der Schule.
Ich las heute eine Art Fahrplan zum Latinum oder wie immer man das nennen mag. Es war ein Entwurf für den Unterricht "Latein als zweite Fremdsprache" in der Sekundarstufe für die Klassen fünf bis neun. In der neunten Klasse - also zum Ende der gesamten Lateinunterrichtszeit - lesen die Schüler als Originaltext u.a. den gallischen Krieg. Erstmals kommen sie in der 8. Klasse mir Originaltexten in Berührung (Fabeln).
Ich hatte nie Latein in der Schule, aber dennoch erscheint mir das etwas dürftig, um es mal vorsichtig zu sagen.
Klasse 9Quelle: http://www.standardsicherung.schulminis ... culum1.pdfOriginallektüre: Caesar, Bellum Gallicum - Der Krieg gegen die Helvetier: ein bellum iustum? (Obligatorik des Lehrplans: ca. 42 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
Originallektüre: Die Entdeckung und Eroberung der Neuen Welt im Spiegel lateinischer Texte (Vespucci, Petrus Martyr von Anghiera, Las Casas) (Obligatorik: ca. 41 Stunden, Freiraum: ca. 11 Stunden)
http://www.standardsicherung.schulminis ... atein.html
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Wir haben den gallischen Krieg auch gelesen... allerdings im 2. Semester des Uni-Crashkurses 
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
Wir auch, aber das war bei uns der Einstieg in die Lektüre-Phase, wir hatten danach noch vier Jahre ... und heute kommen die Lateiner kaum mehr weiter als bis Cäsar. Plinius kommt noch vor, bei Cicero stopseln sie schon, Seneca wird mühselig, Tacitus brauchen sie erst gar nicht mehr versuchen. Bei den Dichtern ist's ähnlich, Horaz und Catull gehen grad noch, aber mit Vergils Aenaeis ("Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit ...") schaut's dann schon mau aus. Ein Lichtblick ist dann allenfalls nochmals Petronius' "Satyricon".Niels hat geschrieben:Wir haben seinerzeit in der 9. und 10. Klasse auch den Bellum Gallicum im Original gelesen - lectio continua sozusagen.
Re: Lateinschule
immerhinque...taddeo hat geschrieben:Wir auch, aber das war bei uns der Einstieg in die Lektüre-Phase, wir hatten danach noch vier Jahre ... und heute kommen die Lateiner kaum mehr weiter als bis Cäsar. Plinius kommt noch vor, bei Cicero stopseln sie schon, Seneca wird mühselig, Tacitus brauchen sie erst gar nicht mehr versuchen. Bei den Dichtern ist's ähnlich, Horaz und Catull gehen grad noch, aber mit Vergils Aenaeis ("Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit ...") schaut's dann schon mau aus. Ein Lichtblick ist dann allenfalls nochmals Petronius' "Satyricon".Niels hat geschrieben:Wir haben seinerzeit in der 9. und 10. Klasse auch den Bellum Gallicum im Original gelesen - lectio continua sozusagen.
Nach dem Bellum Gallicum waren bei uns dann die Metamorphosen an der Reihe:
In nova fert animus mutatas dicere formas...
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Wir hatten auch erst im dritten Jahr (9. Klasse) den Gallischen Krieg, dafür schon in der 8. die Ars Amatoria von Ovid, in der 10. dann noch irgendwas spätlateinisches Aventinus und was mittelalterliches - weiß nicht mehr was)
Re: Lateinschule
Ja, die Kinder heute sind alle so blöd und wir waren so gescheit. 
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.
Re: Lateinschule
Ich würde es eher so sagen: Bei uns hatten die Lehrer noch mehr Zeit, uns die Gescheitheit durch den Unterricht auszutreiben. Die Kinder heute genießen vielleicht weniger Bildung und müssen noch mehr sinnlose Ausbildung ertragen als wir früher, aber sie kommen unwahrscheinlich schnell und direkt mit dem Leben in Berührung. Leider lernen sie kaum mehr, mit dem Leben umzugehen.Peregrin hat geschrieben:Ja, die Kinder heute sind alle so blöd und wir waren so gescheit.
Re: Lateinschule
Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Re: Lateinschule
Im neuen 2002er Missale heißt es im Canon Romanus "sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi". Dort wird also Ioseph nicht dekliniert, weil man offensichtlich die hebräische Form zugrunde legt. Wenn man aber vom latinisierten "Josephus" ausgeht, ist die deklinierte Fassung "Josepho" sicher auch nicht falsch.Galilei hat geschrieben:Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Re: Lateinschule
Auch in Vulgata und Nova Vulgata wird nicht dekliniert. Gibt es in kirchenamtlichen Texten Belege für die Form „Iosephus“?taddeo hat geschrieben:Im neuen 2002er Missale heißt es im Canon Romanus "sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi". Dort wird also Ioseph nicht dekliniert, weil man offensichtlich die hebräische Form zugrunde legt. Wenn man aber vom latinisierten "Josephus" ausgeht, ist die deklinierte Fassung "Josepho" sicher auch nicht falsch.Galilei hat geschrieben:Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Re: Lateinschule
Mir fällt spontan dies hier ein:Galilei hat geschrieben:Auch in Vulgata und Nova Vulgata wird nicht dekliniert. Gibt es in kirchenamtlichen Texten Belege für die Form „Iosephus“?taddeo hat geschrieben:Im neuen 2002er Missale heißt es im Canon Romanus "sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi". Dort wird also Ioseph nicht dekliniert, weil man offensichtlich die hebräische Form zugrunde legt. Wenn man aber vom latinisierten "Josephus" ausgeht, ist die deklinierte Fassung "Josepho" sicher auch nicht falsch.Galilei hat geschrieben:Wie wird der Name „Josef“ im Lateinischen wiedergegeben und wie dekliniert: Ioseph (indekl.) oder Iosephus, -i usw. oder noch anders?
Konkreter gefragt: Ist es korrekt, im Hochgebet zu sagen »una cum Papa nostro Benedicto et Episcopo nostro Francisco Iosepho«, wenn der Bischof Franz-Josef heißt?
Jorge Arturo Medina Estévez hat geschrieben:Annuntio vobis gaudium magnum; habemus Papam:
Eminentissimum ac Reverendissimum Dominum,
Dominum Josephum Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem Ratzinger
qui sibi nomen imposuit Benedictum XVI
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Von Heinrich Ignaz Franz Biber gibt es die "Litaniae de Sancto Josepho", habe ich gelesen. Kann sein, daß die Deklination erst im Mittel- bzw. Kirchenlatein üblich wurde. Auch in allen kirchlichen Matrikelbüchern, die ich bisher in der Hand hatte (und das sind einige Hundert aus dem 16. bis 20. Jahrhundert), wird in den lateinischen Tauf-, Trauungs- und Beerdigungseinträgen ausnahmslos immer "Josephus" geschrieben und exakt durchdekliniert.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Der biblische Name Joseph wird als indeklinabel behandelt. Das gilt prinzipiell für den ganzen alten Bund, für den Patriarchen ebenso wie für den Nährvater Jesu.
Im Neuen Bund (und sogar im hellenistischen Judentum) gilt dagegen die griechische bzw. lateinische Form, also Maskulinum der o-Deklination.
Diese deklinierte Variante dringt dann sekundär gelegentlich in Gebetsformeln und Datumsangaben ein, auch wenn der Nährvater Jesu gemeint ist.
Im Neuen Bund (und sogar im hellenistischen Judentum) gilt dagegen die griechische bzw. lateinische Form, also Maskulinum der o-Deklination.
Diese deklinierte Variante dringt dann sekundär gelegentlich in Gebetsformeln und Datumsangaben ein, auch wenn der Nährvater Jesu gemeint ist.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Danke für eure Antworten.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Der biblische Name Joseph wird als indeklinabel behandelt. Das gilt prinzipiell für den ganzen alten Bund, für den Patriarchen ebenso wie für den Nährvater Jesu.
Im Neuen Bund (und sogar im hellenistischen Judentum) gilt dagegen die griechische bzw. lateinische Form, also Maskulinum der o-Deklination.
Diese deklinierte Variante dringt dann sekundär gelegentlich in Gebetsformeln und Datumsangaben ein, auch wenn der Nährvater Jesu gemeint ist.
Nach Roberts Regel müsste der Bischof dann also dekliniert werden, sein biblischer Namenspatron hingegen nicht (was für das 1. Hochgebet heißt, dass hier beide Formen nebeneinander auftauchen).
Interessante Beobachtung dazu: In der Liturgia Horarum von 2000 (Nachdruck der 2. Auflage 1985) steht am 25. August „S. Ioseph de Calasanz, presbyteri“ im Kalender, in der Oration wird der Name nicht dekliniert; im MR 2002 heißt es dann „S. Iosephi de Calasanz, presbyteri“ und in den Orationen wird dekliniert. Im alten Schott (1951) steht dieser Heilige am 27. August und wird dekliniert.
Der biblische Josef wird in allen dreien nicht dekliniert.
Roberts Regel scheint übrigens nicht für alle Patriarchen des Alten Testaments zu gelten:
[i]Canon Romanus[/i] hat geschrieben:et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ