Danke für den Link, ist gespeichert.cantus planus hat geschrieben:Ich glaube, hier im Thread ist dieser Beitrag am Besten aufgehoben.
In der Zeitschrift Theologisches erschien ein interessanter Artikel zu den Übersetzungen im Rosenkranz: http://www.theologisches.net/Theol1-2.29.pdf - Runterscrollen zur Seite 45! Joseph Overath: Aus "Jordan" wird "Johannes".
Der Artikel sei hiermit sehr zur Lektüre empfohlen!
Schau dir mal die 3. Strophe von "Großer Gott wir loben Dich" an.
Gewidmet wäre sie den Heiligen. Hier wurde dem Text ein Buchstabe ("r") zugefügt und schwupp ist der Sinn entstellt.
Und der Ökumene leider sinnentstellt entgegen gekommen.
Der Text für die Heiligen lautet: Starke Helfer in der Not...
Da es bei den evangelischen Christen wenig oder keine Heiligen gibt, wird aus dem Text:
Starker Helfer in der Not...
Einfach ein "r" angehängt.
Grüße,
Albert