Gamaliel hat geschrieben:New Roman Missal English-Language
Daraus:
Cardinal Francis George, OMI, Archbishop of Chicago and President of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB), has announced that the full text of the English-language translation of the Roman Missal, Third Edition, has been issued for the dioceses of the United States of America.
[...]
The use of the third edition of the Roman Missal enters into use in the dioceses of the United States of America as of the First Sunday of Advent, November 27, 2011. From that date forward, no other edition of the Roman Missal may be used in the dioceses of the United States of America.
Neues englisches Missale
Re: Neues englisches Missale
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Neues englisches Missale
Korrekterweise müßte es natürlich heißen: For holy masses celebrated in English in the ordinary form of the Roman Rite ...Gamaliel hat geschrieben:New Roman Missal English-Language
Daraus:
Cardinal Francis George, OMI, Archbishop of Chicago and President of the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB), has announced that the full text of the English-language translation of the Roman Missal, Third Edition, has been issued for the dioceses of the United States of America.
[...]
The use of the third edition of the Roman Missal enters into use in the dioceses of the United States of America as of the First Sunday of Advent, November 27, 2011. From that date forward, no other edition of the Roman Missal may be used in the dioceses of the United States of America.
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Re: Neues englisches Missale
Mich würde interessieren, was sich im Einzelnen hinter einigen amerikanischen Anpassungen des Messbuchs verbirgt (Hervorhebungen von mir):
Zur Erneuerung des Taufversprechens in der Osternacht findet sich im lateinischen Messbuch Folgendes:USCCB hat geschrieben:In addition, on July 24, the Vatican gave approval for several adaptations, including additional prayers for the Penitential Act at Mass and the Renewal of Baptismal Promises on Easter Sunday. Also approved are texts of prayers for feasts specific to the United States such as Thanksgiving, Independence Day and the observances of feasts for saints such as Damien of Molokai, Katharine Drexel, and Elizabeth Ann Seton. The Vatican also approved the Mass for Giving Thanks to God for the Gift of Human Life, which can be celebrated on January 22.
Für den 22. Januar steht bisher im amerikanischen Messbuch:MR 2002 hat geschrieben:Sacerdos: Abrenuntiátis Sátanæ?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Et ómnibus opéribus eius?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Et ómnibus pompis eius?
Omnes: Abrenúntio.
Vel:
Sacerdos: Abrenuntiátis peccáto, ut in libertáte filiórum Dei vivátis?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Abrenuntiátis seductiónibus iniquitátis, ne peccátum vobis dominétur?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Abrenuntiátis Sátanæ, qui est auctor et princeps peccáti?
Omnes: Abrenúntio.
Si casus fert, hæc altera formula aptari potest a Conferentiis Episcoporum, iuxta locorum necessitates.
[…]
Wieso hat man gerade diesen Tag gewählt?In all the dioceses of the United States of America, January 22 (or January 23, when January 22 falls on a Sunday) shall be observed as a particular day of penance for violations to the dignity of the human person committed through acts of abortion, and of prayer for the full restoration of the legal guarantee of the right to life. The Mass “For Peace und Justice” […] should be celebrated with violet vestments as an appropriate liturgical observance for this day.
Re: Neues englisches Missale
Ich nehme doch stark an, daß es damit zusammenhängt, man achte auf das Entscheidungsdatum.Galilei hat geschrieben:Für den 22. Januar steht bisher im amerikanischen Messbuch:Wieso hat man gerade diesen Tag gewählt?In all the dioceses of the United States of America, January 22 (or January 23, when January 22 falls on a Sunday) shall be observed as a particular day of penance for violations to the dignity of the human person committed through acts of abortion, and of prayer for the full restoration of the legal guarantee of the right to life. The Mass “For Peace und Justice” […] should be celebrated with violet vestments as an appropriate liturgical observance for this day.
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Re: Neues englisches Missale
Aha, danke.Hubertus hat geschrieben:Ich nehme doch stark an, daß es damit zusammenhängt, man achte auf das Entscheidungsdatum.Galilei hat geschrieben:Für den 22. Januar steht bisher im amerikanischen Messbuch:Wieso hat man gerade diesen Tag gewählt?In all the dioceses of the United States of America, January 22 (or January 23, when January 22 falls on a Sunday) shall be observed as a particular day of penance for violations to the dignity of the human person committed through acts of abortion, and of prayer for the full restoration of the legal guarantee of the right to life. The Mass “For Peace und Justice” […] should be celebrated with violet vestments as an appropriate liturgical observance for this day.
Re: Neues englisches Missale
Das würde mich auch interessieren. Mich würde es nicht wundern, wenn in den USA Versionen zirkulieren, in denen lediglich in allgemeiner Form dem Bösen abgesagt wird. Die Nennung des Namens ist denen doch zu heikel, und sowieso very un-pc..Galilei hat geschrieben:Mich würde interessieren, was sich im Einzelnen hinter einigen amerikanischen Anpassungen des Messbuchs verbirgt (Hervorhebungen von mir):Zur Erneuerung des Taufversprechens in der Osternacht findet sich im lateinischen Messbuch Folgendes:USCCB hat geschrieben:In addition, on July 24, the Vatican gave approval for several adaptations, including additional prayers for the Penitential Act at Mass and the Renewal of Baptismal Promises on Easter Sunday. Also approved are texts of prayers for feasts specific to the United States such as Thanksgiving, Independence Day and the observances of feasts for saints such as Damien of Molokai, Katharine Drexel, and Elizabeth Ann Seton. The Vatican also approved the Mass for Giving Thanks to God for the Gift of Human Life, which can be celebrated on January 22.MR 2002 hat geschrieben:Sacerdos: Abrenuntiátis Sátanæ?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Et ómnibus opéribus eius?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Et ómnibus pompis eius?
Omnes: Abrenúntio.
Vel:
Sacerdos: Abrenuntiátis peccáto, ut in libertáte filiórum Dei vivátis?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Abrenuntiátis seductiónibus iniquitátis, ne peccátum vobis dominétur?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Abrenuntiátis Sátanæ, qui est auctor et princeps peccáti?
Omnes: Abrenúntio.
Si casus fert, hæc altera formula aptari potest a Conferentiis Episcoporum, iuxta locorum necessitates.
[…]
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Neues englisches Missale
Was mich etwas irritiert, ist, daß von Renewal of Baptismal Promises on Easter Sunday die Rede ist - "Osternacht" existiert doch eigentlich als Easter Vigil ...ad-fontes hat geschrieben:Das würde mich auch interessieren. Mich würde es nicht wundern, wenn in den USA Versionen zirkulieren, in denen lediglich in allgemeiner Form dem Bösen abgesagt wird. Die Nennung des Namens ist denen doch zu heikel, und sowieso very un-pc..Galilei hat geschrieben:Mich würde interessieren, was sich im Einzelnen hinter einigen amerikanischen Anpassungen des Messbuchs verbirgt (Hervorhebungen von mir):Zur Erneuerung des Taufversprechens in der Osternacht findet sich im lateinischen Messbuch Folgendes:USCCB hat geschrieben:In addition, on July 24, the Vatican gave approval for several adaptations, including additional prayers for the Penitential Act at Mass and the Renewal of Baptismal Promises on Easter Sunday. Also approved are texts of prayers for feasts specific to the United States such as Thanksgiving, Independence Day and the observances of feasts for saints such as Damien of Molokai, Katharine Drexel, and Elizabeth Ann Seton. The Vatican also approved the Mass for Giving Thanks to God for the Gift of Human Life, which can be celebrated on January 22.MR 2002 hat geschrieben:Sacerdos: Abrenuntiátis Sátanæ?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Et ómnibus opéribus eius?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Et ómnibus pompis eius?
Omnes: Abrenúntio.
Vel:
Sacerdos: Abrenuntiátis peccáto, ut in libertáte filiórum Dei vivátis?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Abrenuntiátis seductiónibus iniquitátis, ne peccátum vobis dominétur?
Omnes: Abrenúntio.
Sacerdos: Abrenuntiátis Sátanæ, qui est auctor et princeps peccáti?
Omnes: Abrenúntio.
Si casus fert, hæc altera formula aptari potest a Conferentiis Episcoporum, iuxta locorum necessitates.
[…]
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Re: Neues englisches Missale
Hier hat man sich wohl etwas unpräzise ausgedrückt. Die Osternacht gehört ja liturgisch zum Ostersonntag (jedenfalls in der ordentlichen Form).Hubertus hat geschrieben:Was mich etwas irritiert, ist, daß von Renewal of Baptismal Promises on Easter Sunday die Rede ist - "Osternacht" existiert doch eigentlich als Easter Vigil ...
Re: Neues englisches Missale
Fr. Z berichtet gerade darüber, daß wohl Teile des neuen englischen Messbuches auf wikispooks "veröffentlicht" worden sind.
Daneben soll es dort auch einen kritischen Kommentar zu Teilen dieser Überstzung geben. In diesem Kommentar werden wohl sogenannte “Areas of Difficulties” genannt, wo es zu deutlichen Abweichungen von den Übersetzungsregeln gekommen ist.
Ich kann wikispooks von hieraus leider nicht aufrufen, so daß ich all dies nicht weiter belegen kann. Aber vielleicht ist ja jemand anders bereit dazu.
Daneben soll es dort auch einen kritischen Kommentar zu Teilen dieser Überstzung geben. In diesem Kommentar werden wohl sogenannte “Areas of Difficulties” genannt, wo es zu deutlichen Abweichungen von den Übersetzungsregeln gekommen ist.
Ich kann wikispooks von hieraus leider nicht aufrufen, so daß ich all dies nicht weiter belegen kann. Aber vielleicht ist ja jemand anders bereit dazu.
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Neues englisches Missale
Es gibt dazu auch eine offizielle Erklärung des scheidenden Vorsitzenden des Liturgieauschusses der US-Bischofskonferenz, Msgr. Serratelli: http://whispersintheloggia.blogspot.com ... -amid.html
Das ganze ist mir aber immer noch etwas unklar, insofern warte ich erstmal ab.
Das ganze ist mir aber immer noch etwas unklar, insofern warte ich erstmal ab.
Re: Neues englisches Missale
Inzwischen scheint das gesamte Missale online zu sein:
https://wikispooks.com/wiki/Template:RCMissal
https://wikispooks.com/wiki/Template:RCMissal
Re: Neues englisches Missale
Ein etwas längerer, aber in der ersten Hälfte ganz interessanter Text, der Hintergründe und Problematik der durchgesickerten Version des Meßbuchs etwas veranschaulicht.
The Mystery of the Leaked Missal
Daraus (zu den unmittelbaren Folgen, falls die durchgesickerte Version tatsächlich autorisiert werden sollte):
The Mystery of the Leaked Missal
Daraus (zu den unmittelbaren Folgen, falls die durchgesickerte Version tatsächlich autorisiert werden sollte):
As an example of what this switch means, consider that musicians have been working to prepare materials to permit the propers to be sung by the schola. They must be composed, typeset, and printed in time for the release of the Missal. Many were already in place, using the stable text approved two years ago. Now these are all changed, and even the sourcing of the text has change from vulgate to neo-vulgate (contrary to the instructions in the Liturgium). The implications here are rather ominous: Will this be the first edition of the Roman Rite not to use St. Jerome's own translation of the Psalms? Looking through the propers of the Mass (the antiphons for entrance and communion), I find very few that are the same.
If this leaked version becomes the final, what is the cost? There is no way that materials that allow for the singing of the Missal propers can be prepared in time. People who are working on this say that it will be a year or even two before they can rewrite the work that they have already done. And that supposes that they will even bother to do so. There are so many problems with the leaked Missal that it suggests this will be more of a beta release subject to revision again only a few years from now.
Re: Neues englisches Missale
BALTIMORE:
The Roman Missal, Third Typical Edition: Policies for the Archdiocese of Baltimore

The Roman Missal, Third Typical Edition: Policies for the Archdiocese of Baltimore
The Archbishop may establish norms, within the limits of universal and particular law, for the distribution of Holy Communion under both kinds in his own diocese (GIRM, no. 283). In the Archdiocese of Baltimore, Holy Communion under both kinds is to be considered normative. Parishes that do not currently offer Communion under the species of wine should implement this practice. And those that stopped distributing Communion under the species of wine during the H1N1 Virus epidemic scare should now fully restore it and parishioners once again invited to share in it.
Re: Neues englisches Missale
Ja, das ist in Großbritannien generell viel üblicher als bei uns, sogar ziemlich normal. Ich habe es in der Nähe von Oxford erlebt.
Eine Ordensschwester sagte mir dazu: meistens stehen die Kommunionspender, die den Kelch halten, immer an denselben Stellen in den Kirchen. Und obwohl man sehr sorgfältig ist - seltsam, an genau dieser Stelle bildet sich über die Jahrzehnte ein dunkler Fleck auf dem Teppich...
Eine Ordensschwester sagte mir dazu: meistens stehen die Kommunionspender, die den Kelch halten, immer an denselben Stellen in den Kirchen. Und obwohl man sehr sorgfältig ist - seltsam, an genau dieser Stelle bildet sich über die Jahrzehnte ein dunkler Fleck auf dem Teppich...
et nos credidimus caritati
Re: Neues englisches Missale
Baltimore liegt in Amerika.Senensis hat geschrieben:Ja, das ist in Großbritannien generell viel üblicher als bei uns, sogar ziemlich normal.
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Neues englisches Missale
Ich nicht. Aber da das Oratorium dort eine gewaltige Anziehungskraft hat, habe ich mich nicht in andere, röm.-kath. Gemeinden vor Ort verirrt.Senensis hat geschrieben:Ja, das ist in Großbritannien generell viel üblicher als bei uns, sogar ziemlich normal. Ich habe es in der Nähe von Oxford erlebt.
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Neues englisches Missale
Baltimore in Amerika:
Ja klar. Ups.
Da habe ich nicht aufgepaßt. Offensichtlich ist es dort ebenfalls sehr üblich. Wahrscheinlich einschließlich Fleck auf dem Teppich (letzterer insofern vorhanden).
Ja klar. Ups.
et nos credidimus caritati
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Neues englisches Missale
Dem widerspreche ich nicht. 
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Neues englisches Missale
Roman Missal — the new translation: Introduction in England and Wales
Daraus:
Daraus:
The bishops [...] have decided that from September 2011 the Order of Mass in the new translation will be used in parishes in England and Wales. The Order of Mass contains those texts of both priest and people which are constant at each celebration of Mass. For 3 months from September 2011 until December 2011 there will be catchesis in parishes both on the new translation and on the Mass itself. This will precede the publication of the new Missal which at the earliest is expected by Advent 2011.
Re: Neues englisches Missale
Da zumindest in den Vereinigten Staaten die Verwendung des neuen Messbuchs ab dem 1. Advent 2011 verpflichtend ist, sollte da eigentlich „spätestens“ und nicht „frühestens“ („earliest“) stehen.Gamaliel hat geschrieben:This will precede the publication of the new Missal which at the earliest is expected by Advent 2011.
Re: Neues englisches Missale
Das ist mir auch aufgefallen. Während in den USA das Missale auf einen Schlag eingeführt wird, ist in GB offenbar an eine etappenweise Einführung gedacht.Galilei hat geschrieben:Da zumindest in den Vereinigten Staaten die Verwendung des neuen Messbuchs ab dem 1. Advent 2011 verpflichtend ist, sollte da eigentlich „spätestens“ und nicht „frühestens“ („earliest“) stehen.Gamaliel hat geschrieben:This will precede the publication of the new Missal which at the earliest is expected by Advent 2011.
Welchen Sinn das hat, weiß ich nicht. Mutet man den Gläubigen nicht soviele neue Texte auf einmal zu? Sind die Druckereien in GB so langsam? ...
Re: Neues englisches Missale
Wie es aussieht, werden einige Modernisten in Irland nervös:
New Translation of the Missal Unacceptable
(Es bliebe natürlich zu klären wieviele Priester durch die "Association of Catholic Priests" vertreten werden. Eine kurze Internetsuche ergab für die Gründungsphase letztes Jahr Zahlenangaben zwischen 70-300 Priester.)
New Translation of the Missal Unacceptable
While a new and improved version of the current missal would be welcome, this new translation is not what is needed. The ACP urgently calls on the bishops to defer its introduction for five years. During that period the bishops, together with the people and priests, can properly examine the suitability of these texts for the Irish Church.
(Es bliebe natürlich zu klären wieviele Priester durch die "Association of Catholic Priests" vertreten werden. Eine kurze Internetsuche ergab für die Gründungsphase letztes Jahr Zahlenangaben zwischen 70-300 Priester.)
Re: Neues englisches Missale
Die Gruppe irischer Priester benennt übrigens auch die Handlungsweise der deutschen Bischöfe in der Frage der Übersetzung als Beispiel für das Vorgehen, daß sie sich von ihren eigenen Bischöfen wünschen:

(Hatten wir ähnliches nicht geahnt?)
Association of catholic priests hat geschrieben:We suggest that the Irish bishops take a lead from the German bishops, who have objected to “good German texts” being replaced with “unfamiliar new interpretations” and to assert the right of the Irish Conference of Bishops to make its own decisions in regard to the celebration of the Liturgy in Ireland. (Sacrosanctum Concilium, 36 § 4)
(Hatten wir ähnliches nicht geahnt?)
Re: Neues englisches Missale
Die Beschwerden gehen weiter:
An Open Letter to the U.S. Catholic Bishops on the Forthcoming Missal
Verfasser ist:
Nachtrag zu meinem obigen Beitrag zu Irland: Es scheint, daß die erwähnte Gruppe aktuell etwa 400 Priester umfaßt. (Irland hat insgesamt rund 4600 Priester.)
An Open Letter to the U.S. Catholic Bishops on the Forthcoming Missal
Verfasser ist:
Anthony Ruff, O.S.B., is a Benedictine monk of Saint John’s Abbey and a professor of liturgy and Gregorian chant. He was on the committee which drafted the 2007 document “Sing to the Lord: Music in Divine Worship” for the U.S. Conference of Catholic Bishops. He is founder of the National Catholic Youth Choir and blogs at Pray Tell.
Nachtrag zu meinem obigen Beitrag zu Irland: Es scheint, daß die erwähnte Gruppe aktuell etwa 400 Priester umfaßt. (Irland hat insgesamt rund 4600 Priester.)
Re: Neues englisches Missale
Der Artikel der Erzdiözese Sydney bietet Bilder, Neuigkeiten,...
Vox Clara Releases Study Texts For Priests In Preparation For New Translation
Vox Clara Releases Study Texts For Priests In Preparation For New Translation
-
civilisation
- Beiträge: 10481
- Registriert: Montag 17. November 2008, 20:15
Re: Nachrichten aus der Weltkirche II
Missal boycott calls 'not helpful'
http://www.catholicleader.com.au/news.p ... pful_7194
http://www.catholicleader.com.au/news.p ... pful_7194
RECENT criticism of the new English translation of the Roman Missal in Australia could be interpreted as "opening the doors to liturgical anarchy", a national liturgical commission official said.
Re: Neues englisches Missale
Beitrag auf "summorum-pontificum.de":
Was man so alles relativieren kann
Daraus:
Was man so alles relativieren kann
Daraus:
Während die Gläubigen, die sich der überlieferten Form der Liturgie vepflichtet sehen, weltweit auf die „Ausführungsbestimmungen“ warten, diskutieren die liturgischen Modernisten des englischen Sprachraums voller Unruhe die für Herbst vorgeschriebene Einführung einer neuen Übersetzung für das Missale. Verzweiflungsschreie, Byokottaufrufe, Forderung nach einem eigenen "Ordinariat" für die Freunde der aktuellen Übersetzung, Drohungen mit Kirchenaustritt oder -abspaltung – großes Drama rundum.
Re: Neues englisches Missale
Auch in Kanada wird die Neuübersetzung am 1. Adventsonntag 2011 eingeführt:
Revised English version of the Roman Missal for Canada
Daraus:
Revised English version of the Roman Missal for Canada
Daraus:
Unter obigem Link wird auch ein umfangreiches katechetisches Projekt angekündigt und beschrieben, das zur Vorbereitung auf die Einführung dienen soll.The Canadian Conference of Catholic Bishops (CCCB) has received recognitio for all sections of the English translation of the revised Roman Missal for use in Canada. The Permanent Council has agreed that the first Sunday of Advent, November 27, 2011, will be the date for the implementation of the English translation of the Missal. The official decree for this date has not yet been published, because our Conference is still clarifying the exact wording of one of the adaptations for Canada.
Re: Neues englisches Missale
Die "New York Times" brachte gestern einen Artikel, in dem reichlich Kritiker an der Neuübersetzung des NOM aus den Reihen des Klerus zu Wort kommen:
For New Mass, Closer to Latin, Critics Voice a Plain Objection
For New Mass, Closer to Latin, Critics Voice a Plain Objection
Re: Neues englisches Missale
Auch das Time-Magazin widmet sich der Neuübersetzung. (Inhaltliche wird allerdings vorwiegend Spott und religiöse Unwissenheit geboten).
Heat-Seeking Missal? Fight on Liturgy Divides Catholics
Das "tiefschürfende" Fazit lautet:
Heat-Seeking Missal? Fight on Liturgy Divides Catholics
Das "tiefschürfende" Fazit lautet:
Either way, we Catholics look a little foolish right now — and not very Christ-like. Jesus was a master of simple but beautiful parables told in simple but beautiful language: he knew better than to substitute "incarnate" for "born." And he knew there are better things to fight for than petty semantics.