Dziękuję bardzo!Tatiana hat geschrieben:Treffer! Bardzo dobrze! Gratuluję!:jump:Stephen Dedalus hat geschrieben:Milan Kundera, Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins?
Du bist dran!
Nie. Po czesku pisze się Tomáš, w tłumaczeniu na język niemiecki – Tomas.Stephen Dedalus hat geschrieben:T gleich Tomasz?
Hier kommt mein neues Rätsel, eine Passage aus einem grandios guten Buch. Da es nicht sehr bekannt sein dürfte, sage ich gleich, daß es sich um eine Übersetzung aus dem Polnischen handelt.
Schon jetzt, in der Stille, die die Stadt erfüllte, fand für die Dinge das Jüngste Gericht statt: Sie nahmen günstige Plätze ein, hielten sich in Sichtweite bereit, um schnell zur Hand zu sein und nicht zu spät zu kommen. Die Dinge, ohne die man nicht leben konnte, schieden sich von denen, die dem Untergang geweiht waren.
Weiße Terrinen in Form von Schwänen und Pelikanen, feine Zuckerdosen aus Silber in Form von Wildenten mit türkisfarbenen Augen, Löffelchen für Birnenkonfitüre - all diese Formen, die darüber erschraken, wie ausgesucht und unhandlich sie waren, träumten von der rauhen Oberfläche der Bleche, die man leicht unter den Fußboden oder zwischen die Balken in Scheunen und verlassenen Mühlen schieben konnte. Noch brüsteten sie sich mit einem Blitzen auf den Sonntagstischdecken in der Breitgasse, in der Frauengasse oder im Jäschkentaler Weg, noch klirrten sie scherzhaft bei der Begegnung mit einem silbernen Löffel, doch auf dem Grunde setzte sich, wie Grünspan, die Ahnung fest, daß sie kleine Sarkophage waren.