Seite 1 von 1

Aufnahme Mariens in den Himmel [aoF]

Verfasst: Dienstag 4. August 2015, 14:04
von Juergen
Wo wir schon bei der Kräuterweihe sind… Hat irgendwer die dt. Übersetzung der Paderborner Gebete zur Kräuterweihe in der a.o. Form?

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Verfasst: Dienstag 4. August 2015, 14:50
von Protasius
Juergen hat geschrieben:Wo wir schon bei der Kräuterweihe sind… Hat irgendwer die dt. Übersetzung der Paderborner Gebete zur Kräuterweihe in der a.o. Form?
Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Verfasst: Dienstag 4. August 2015, 14:54
von Juergen
Protasius hat geschrieben:Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Die Collectio habe ich in Buchform. – Hätte ja sein können, daß irgendwer schon eine (offizielle) fertige Übersetzung hat.

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Verfasst: Dienstag 4. August 2015, 15:51
von Protasius
Juergen hat geschrieben:
Protasius hat geschrieben:Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Die Collectio habe ich in Buchform. – Hätte ja sein können, daß irgendwer schon eine (offizielle) fertige Übersetzung hat.
Sind Dinge wie der Schott nicht eigentlich alles private Übersetzungen (auch wenn sie ein Imprimatur haben)? Oder dachtest du an eine Übersetzung aus der Epoche 1965-1970(oder wann auch immer das neue Rituale bzw. Benediktionale rauskam)?

Re: Aufnahme Mariens in den Himmel

Verfasst: Dienstag 4. August 2015, 15:59
von Juergen
Protasius hat geschrieben:
Juergen hat geschrieben:
Protasius hat geschrieben:Ich könnte höchstens eine selber stricken, die lateinischen Gebete aus der Paderborner Collectio Rituum sind ja im Internet recht schnell gefunden.
Die Collectio habe ich in Buchform. – Hätte ja sein können, daß irgendwer schon eine (offizielle) fertige Übersetzung hat.
Sind Dinge wie der Schott nicht eigentlich alles private Übersetzungen (auch wenn sie ein Imprimatur haben)? Oder dachtest du an eine Übersetzung aus der Epoche 1965-1970(oder wann auch immer das neue Rituale bzw. Benediktionale rauskam)?
An Mariä Himmelfahrt liegen immer Zettel aus mit den Gebeten auf Deutsch.
Weil keiner eine Übersetzung der Gebete aus der Collectio hat, wird auf das Rituale ausgewichen, wovon es Übersetzungen gibt.
Wenn jemand eine Übersetzung gehabt hätte, dann hätte ich sie an den „Zettelmacher“ weitergegeben. Dann könnte der Zelebrant die Collectio mit den Paderborner Gebeten benutzen.
Dafür müßte das aber eine (in welcher Form auch immer) „genehmigte“ oder „offizielle“ Übersetzung sein. Mit einer Privatübersetzung kann man da wohl wenig anfangen. – Da könnt' ja jeder kommen…