OT und Spam aus ''Übersetzung der Liturgie''

Ostkirchliche Themen.
Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1062
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

anneke6 hat geschrieben:Nassos, Nassos, Du nimmst einen aber auch ganz schön in Anspruch.
Ich bekenne mich σchuldig: Ich habe Naσσoς dazu angeσtiftet ... Danke!
anneke6 hat geschrieben:Gepriesen bist Du, o Herr, lehre mich Deine Gesetze.
Der himmlische CHor war von Ehrfurcht erfüllt als er Dich unter den Toten sah. Gepriesen bist Du…
Warum vermischt ihr Myrrhe mit euren Tränen des Mitleids, ihr Jüngerinnen des Herrn, schrie der strahlende Engel im Grab den myrrhetragenden Frauen zu. Sehet das Grab und verstehet: Der Erlöser ist von den Toten aufgestanden. Gepriesen bist Du…
Sehr früh am Morgen liefen die myrrhetragenden Frauen in Trauer zu Deinem Grab, aber ein Engel kam zu ihnen und sagte: Die Zeit der Trauer ist zu Ende, weinet nicht, sondern verkündet die Auferstehung den Aposteln. Gepriesen bist Du…
Die myrrhetragenden Frauen waren voll Trauer als sie zum Grab kamen, aber der Engel sagte zu ihnen: Warum sucht ihr den Lebenden ("Schiwago" ;)) unter den Toten? Da er Gott ist, ist er vom Grab auferstanden.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wir verneigen uns vor dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist, der heiligen Dreieinigkeit, die eins ist in der Essenz.
Wir rufen mit den Seraphim: Heilig, heilig, heilig bist Du, o Herr.
Jetzt und immer und in alle Ewigkeit. Amen.
Die du den Lebensspender geboren hast, Jungfrau, hast du Adam gerettet, Eva Freude anstatt Trauer geschenkt. Diejenigen, die vom Leben abgefallen waren, hat der Gott und Mensch heilgemacht, der aus Dir geboren wurde.
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei Dir, o Gott. (3x)
:daumen-rauf: :daumen-rauf: :daumen-rauf:
anneke6 hat geschrieben:Schon gut…irgendwie muß ich das ja kompensieren, daß ich heute morgen in keiner Kirche war…aber ich war noch dermaßen fiebrig und verschleimt, da hätte ich es nicht mal bis zur Bushaltestelle geschafft.
Gute Beσσerung!

Vulpiuς
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nietenolaf »

Nassos, ich frage mich die ganze Zeit, warum Du nicht einfach in der Orthros nachschaust...
  • Εὐλογητὸς εἷ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

    Τῶν Ἀγγέλον ό δῆμος, κατεπλάγη ὁρῶν σε, ἐν νεκροῖς λογι-
    σθέντα, τοῦ θανάτου δὲ Σωτήρ, τὴν ἰσχὺν καθελόντα, καὶ
    σὺν ἐαυτῷ τὸν Ἀδὰμ ἐγείραντα, καὶ ἐξ ᾍδου πάντας
    ἐλευθερώσαντα.

    Τί τὰ μύρα, συμπαθῶς τοῖς δάκρυσιν, ὦ Μαθήτριαι κιρνᾶτε;
    ὁ ἀστράπτων ἐν τῷ τάφῳ Ἄγγελος, προσεφθέγγετο ταῖς
    Μυροφόροις· Ἴδετε ὑμεῖς τὸν τάφον καὶ ᾔσθητε· ὁ Σωτὴρ γὰρ
    ἐξανέστη τοῦ μνήματος.

    Λίαν πρωΐ, Μυροφόροι ἔδραμον, πρὸς τὸ μνῆμά σου
    θρηνολογοῦσαι· ἀλλ' ἐπέστη, πρὸς αὐτὰς ὁ Ἄγγελος, καὶ
    εἶπε· Θρήνου ὁ καιρὸς πέπαυται, μὴ κλαίετε· τὴν Ἀνάστασιν
    δέ, Ἀποστόλοις εἴπατε.

    Μυροφόροι γυναῖκες, μετὰ μύρων ἐλθοῦσαι, πρὸς τὸ μνῆμά
    σου, Σῶτερ, ἐνηχοῦντο. Ἀγγέλου τρανῶς, πρὸς αὐτὰς
    φθεγγομένου· Τί μετὰ νεκρῶν, τὸν ζῶντα λογίζεσθε; ὡς
    Θεὸς γάρ, ἐξανέστη τοῦ μνήματος.

    Δόξα. Τριαδικόν.
    Προσκυνοῦμεν πατέρα, καὶ τὸν τούτου Υἱόν τε, καὶ τὸ Ἅγιον
    Πνεῦμα· τὴν Ἁγίαν Τριάδα, ἐν μιᾷ τῇ οὐσίᾳ, σὺν τοῖς
    Σεραφείμ, κράζοντες τό· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, Κύριε.

    Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
    Ζωοδότην τεκοῦσα, ἐλυτρώσω Παρθένε, τὸν Ἀδὰμ ἁμαρτίας,
    χαρμονὴν δὲ τῇ Εὔᾳ, ἀντὶ λύπης παρέσχες· ῥεύσαντα ζωῆς,
    ἴθυνε πρὸς ταύτην δέ, ὁ ἐκ σοῦ σαρκωθεὶς Θεὸς καὶ
    ἄνθρωπος.

    λληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεὸς (ἐκ γ΄).
PS: Hier die Orthros parallel auf Griechisch / Kirchenslawisch: http://holyrussia.narod.ru/Library_liturgy/Utrenja.pdf --> dort siehe Blatt Nr. 18 (bzw. S. 36).
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Benutzeravatar
Haiduk
Beiträge: 1347
Registriert: Dienstag 15. Dezember 2009, 20:02
Wohnort: Bayern
Kontaktdaten:

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Haiduk »

Nassos hat geschrieben:
Haiduk hat geschrieben:
songul hat geschrieben:Ja гарибо halt, oder?
Nein, Харибо.

Bild
Danke, Haiduk!

wenn jetzt noch die Aussprache kommt, dann ist meine Frage beantwortet.

Thanks again!
Nassos
Die Aussprache ist so wie ein kehliges "ch", also quasi "Charibo". Man kann sich da an "хорошо" orientieren, das "charascho" ausgesprochen wird. Die ersten beiden o's werden zu a's, weil die Betonung auf dem letzten o liegt. Ein "H" gibt es im Russischen ja nicht. Also wird aus "H" entweder ein "Г" (wie bei Гамбург = die Stadt Hamburg) oder eben "Х" (wie bei Хельсинки = die Stadt Helsinki) ;)

Bei rt.com gibt es übrigens einen Online-Russischkurs, in dem auch ein wenig zur Phonetik enthalten ist.
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Mt. 5, 37)
Denn die Waffen unsres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig im Dienste Gottes, Festungen zu zerstören. (2. Kor. 10,4)

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

Wenn man allerdings hyperkorrektes Kirchenslawisch spricht, dann spricht man das o wie o aus.
???

Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

anneke6 hat geschrieben:Wenn man allerdings hyperkorrektes Kirchenslawisch spricht, dann spricht man das o wie o aus.
Und russische Kirchenwitze spricht man auch gerne mit o, damit es "kirchenslawisch" klingt.

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Spam aus ''Übersetzung der Liturgie''

Beitrag von Nietenolaf »

Liebe Leute, meldet euch bitte bei den Moderatoren dieses Unterforums (also bei mir), sofern ihr Beiträge aus diesem temporären Strang irgendwohin retten wollt. Sagt auch, wohin. Ansonsten wird das heute abend irgendwann versenkt.
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

Nietenolaf hat geschrieben:Nassos, ich frage mich die ganze Zeit, warum Du nicht einfach in der Orthros nachschaust...
I'm deeply sorry, ich bin nicht so bewandert, Nietenolaf (ich meine das im Ernst) - dabei kam mir die Melodie irgendwie vertraut vor. Trotzdem hätte ich es nicht unbedingt gleich hirnlich verlinkt zu "Blagosloven..."
Hört sich ähnlich, aber nicht gleich an... :tuete:

Ich bitte Dich jedoch herzlich darum, die Beiträge zu "Blagosloven..." nicht zu löschen, sondern vielleicht zu dem Strang über Kirchenslawisch zu verschieben.

Herzlichen Dank für Deinen Aufwand!

Gruß,
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Haiduk
Beiträge: 1347
Registriert: Dienstag 15. Dezember 2009, 20:02
Wohnort: Bayern
Kontaktdaten:

Re: OT und Spam aus ''Übersetzung der Liturgie''

Beitrag von Haiduk »

Kann man diesen Strang hier nicht einfach in "Russisch-Schule" umbenennen?
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Mt. 5, 37)
Denn die Waffen unsres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig im Dienste Gottes, Festungen zu zerstören. (2. Kor. 10,4)

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema