Seite 1 von 2
OT und Spam aus ''Übersetzung der Liturgie''
Verfasst: Freitag 26. November 2010, 22:18
von Miserere Nobis Domine
Naja, die haben wohl vor allem Guardini überarbeitet.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Freitag 26. November 2010, 22:30
von Nietenolaf
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:Naja, die haben wohl vor allem Guardini überarbeitet.
Wie bitte?
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Dienstag 30. November 2010, 14:45
von ad-fontes
Nietenolaf hat geschrieben:Es gibt dort m.M.n. "trinitarische" Verzerrungen.
Was meinst du damit? Tritheistische?
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Dienstag 30. November 2010, 23:42
von ad-fontes
Nietenolaf hat geschrieben:
Der Passus liest sich dann so: "in die Ewen der Ewen". Willkommen in der alternativen Realität.
Zur alternativen Realität geht's
hier entlang.

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Montag 13. Dezember 2010, 22:05
von Galilei
martin v. tours hat geschrieben:Lithurgie
Warum nur ist dieser Fehler nicht auszurotten?

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Montag 13. Dezember 2010, 22:08
von taddeo
Galilei hat geschrieben:martin v. tours hat geschrieben:Lithurgie
Warum nur ist dieser Fehler nicht auszurotten?

In der That, ein Ärgerniß ...

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Montag 13. Dezember 2010, 23:48
von anneke6
All-Terrnatiefe Schreibwaise: Inn der Tadt, ein Ergärniß.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Freitag 17. Dezember 2010, 23:48
von songul
Jo mei, s'is hoit orthodoxisch.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 00:28
von anneke6
Nietenolaf hat geschrieben:Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
Ist dieser für die Bischofskonferenz tätig?
Der Text ist auch wortgenau als Fußnote in der Textversion auf der offiziellen Seite der OBKD enthalten: http://www.obkd.de/Texte/GoettlicheLitu ... stomus.pdf. Beim Namen des Priestermönchs "Venedikt (Schneider)" frage ich mich, warum man nicht konsequent "Venedikt (Šnajder)"* geschrieben hat.
* ("Шнайдер" steht in der offiziellen Liste des Klerus der Diözese Berlin und Deutschland der ROK MP, obwohl man bei solcherlei Namen eigentlich "Шнейдер" schreiben müßte.)
Das wäre transliteriert. Wenn man allerdings in Filmvorspannen so etwas findet:
Жерар Депардьё
…dann denkt man sich, daß die Russen auch gerne mal phonetisch transkribieren. Ich mache das sowieso. Ich habe die sogenannte wissenschaftliche Transliterierung gelernt, aber im richtigen Leben nie wirklich angewandt. Sah für mich irgendwie viel zu sehr wie Tschechisch aus.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 08:04
von Miserere Nobis Domine
Nietenolaf hat geschrieben:* ("Шнайдер" steht in der offiziellen Liste des Klerus der Diözese Berlin und Deutschland der ROK MP, obwohl man bei solcherlei Namen eigentlich "Шнейдер" schreiben müßte.)[/color]
Also ich dachte, es wäre üblich geworden, Namen phonetisch wiederzugeben. Deshalb schreibt man für H ja heutzutage auch Х und nicht mehr Г.
Und "Шнайдер" klingt wie die deutsche Aussprache von Schneider, "Шнейдер" klingt eher wie die jiddische.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 08:09
von Miserere Nobis Domine
anneke6 hat geschrieben:Sah für mich irgendwie viel zu sehr wie Tschechisch aus.
Гибт'с кайне польнише Транслитерацён?
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 10:28
von songul
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:anneke6 hat geschrieben:Sah für mich irgendwie viel zu sehr wie Tschechisch aus.
Гибт'с кайне польнише Транслитерацён?
Сихерлих, абер данн сит дас ихт мер со рехтглойбиг аус.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 11:16
von anneke6
Russisch wird von Polen ins lateinische Alphabet nur phonetisch transkribiert, nicht transliteriert. Allerdings gibt es tatsächlich auch polnische Kyrilliza.
http://steen.free.fr/cyrpol/index.html
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 11:16
von Nietenolaf
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:Also ich dachte, es wäre üblich geworden, Namen phonetisch wiederzugeben. Deshalb schreibt man für H ja heutzutage auch Х und nicht mehr Г.
Nicht ganz, es ist immer noch "Гитлер" und "Гейне". Ebenso wie es Лейпциг und Мейсен, nicht aber Лайпциг und Майсен heißt. Man könnte nun argumentieren, "Schneider" sei im Russischen nicht etabliert wie diese Namen. Das wäre kaum haltbar, aber tatsächlich sind beide Varianten der Wiedergabe etabliert und "belegt": --> http://ru.wikipedia.org/wiki/Schneider#Schneider
Das tut aber alles nichts zur Sache, denn ich habe oben tatsächlich die Transliteration nach ISO 9:1995 gebracht: "Venedikt" ist das (in deutschem Kontext) ja ebenso (sonst hieße es "Wenedikt" nach Duden).
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 13:39
von Nassos
siebst du von diesa bei die kirchislawis, gut?
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 15:02
von Miserere Nobis Domine
Um wieder Ordnung in das Chaos zu bringen, schlage ich vor, das Russische weltweit nur noch Englisch-phonetisch zu transliterieren. Das macht Russland heute in Auslandspässen und auf Strassenschildern so, und es trägt auch dem Sieg der USA im Kalten Krieg Rechnung. (In Auslandspässen der UdSSR war die französische Schreibweise gebräuchlich, also z.B. Poutine statt Putin).
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 16:04
von Nietenolaf
Na, dann erkläre mir mal englisch-phonetisch den Unterschied zwischen ы und й bzw. einem beliebigen der jotierten Vokale ("ye", "yu", "ya", "yo"?).
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...es trägt auch dem Sieg der USA im Kalten Krieg Rechnung

Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Poutine statt Putin...
Das könnte in diesem konkreten Fall vielleicht auch andere Ursachen haben... 
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 16:28
von songul
Nietenolaf hat geschrieben:Das könnte in diesem konkreten Fall vielleicht auch andere Ursachen haben...


Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 20:41
von Miserere Nobis Domine
Nietenolaf hat geschrieben:Na, dann erkläre mir mal englisch-phonetisch den Unterschied zwischen ы und й bzw. einem beliebigen der jotierten Vokale ("ye", "yu", "ya", "yo"?).
Kann das ein Amerikaner unterscheiden?
Nietenolaf hat geschrieben:Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Poutine statt Putin...
Das könnte in diesem konkreten Fall vielleicht auch andere Ursachen haben... 
Du meinst wohl "putain"?
Das Wort "poutine" gibt es im Französischen tatsächlich und bedeutet ursprünglich "Sauerei", und bezeichnet heute eine kanadische Fastfoodspezialität aus Pommes frites, Cheddarkäse und Bratensauce.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 22:34
von Nassos
Ist euch aufgefallen, dass die letzten - durchaus interessanten Beiträge - nicht viel mit dem Strangthema zu tun haben?
(Wie wird eigentlich "Haribo" im russischen ausgesprochen?)
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 23:20
von Johannes22101988
... und jetzt fragst wie haribo ausgesprochen wird

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 23:20
von Haiduk
Nietenolaf hat geschrieben:* ("Шнайдер" steht in der offiziellen Liste des Klerus der Diözese Berlin und Deutschland der ROK MP, obwohl man bei solcherlei Namen eigentlich "Шнейдер" schreiben müßte.)[/color]
Wieso das denn? Das "ei" bei "Schneider" wird als "ai" gesprochen. "Шнайдер" ist also schon richtig.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Samstag 18. Dezember 2010, 23:37
von Nassos
Vielleicht bequemt sich mal jemand, die oft verlangte Übersetzung für "Blagosloven Iesi, Gospodi" zu geben; wenn wir schon mal dabei sind....
"Charíba"?
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 01:44
von songul
Ja гарибо halt, oder?
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 14:13
von Haiduk
songul hat geschrieben:Ja гарибо halt, oder?
Nein,
Харибо.

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 15:23
von anneke6
Nassos hat geschrieben:Vielleicht bequemt sich mal jemand, die oft verlangte Übersetzung für "Blagosloven Iesi, Gospodi" zu geben; wenn wir schon mal dabei sind....
"Charíba"?
Wie wäre es mit "Gepriesen bist Du, o Herr?" Der Satz kommt in der Nachtwache mindestens an zwei Stellen vor, einmal in der Vesper:
"Blagoslowi dusche moja Gospoda blagoslowen esi Gospodi" also "Meine Seele preise den Herrn, gepriesen bist Du, o Herr" (Psalm 103/104)
Ist unter anderem Bestandteil der Antiphon "Blogosloven esi Gospodi nautschij mja oprawdaniem Twoim"…ich würde sagen: "Gepriesen bist Du, o Herr, lehre mich Deine Gesetze." (Die Antiphon ist Bestandteil der Mette)
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 22:08
von Nassos
Ich meinte den gesamten Text:
Хор: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Ангельский собор удивися, зря Тебе в мертвых вменившася, смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с собою Адама воздвигша, и от ада вся свободша.
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Почто мира с милостивными слезами, о, ученицы, растворяете; блистаяйся во гробе Ангел мироносицам вещаше: видите вы гроб и уразумейте, Спас бо воскресе от гроба.
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающыя, но предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не плачите, воскресение же апостолом рцыте.
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.
Мироносицы жены с миры пришедшия ко гробу Твоему, Спасе, рыдаху, Ангел же к ним рече, глаголя: что с мертвыми живаго помышляете? Яко Бог бо, воскресе от гроба.
Слава…
Поклонимся Отцу и Его Сынови и Святому Духу, Святей Троице во едином существе с Серафимы зовуще: Свят, Свят, Свят еси Господи.
И ныне…:
Жизнодавца рождши греха, Дево, Адама избавила еси, Радость же Еве в печали место подала еси. Падшия же от жизни к сей направи, из Тебе воплотивыйся Бог и Человек.
Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа, слава Тебе, Боже (3).
(ich hoffe mal, ich habe das richtige hier reinkopiert)
Jetzt möchte ich die Meister des Fachs mal sehen....
hier gefunden
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 22:11
von Nassos
Haiduk hat geschrieben:songul hat geschrieben:Ja гарибо halt, oder?
Nein,
Харибо.

Danke, Haiduk!
wenn jetzt noch die Aussprache kommt, dann ist meine Frage beantwortet.
Thanks again!
Nassos
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 22:25
von anneke6
Nassos, Nassos, Du nimmst einen aber auch ganz schön in Anspruch. Na gut, dafür, daß ich heute nicht in der Kirche war:
Gepriesen bist Du, o Herr, lehre mich Deine Gesetze.
Der himmlische CHor war von Ehrfurcht erfüllt als er Dich unter den Toten sah. Gepriesen bist Du…
Warum vermischt ihr Myrrhe mit euren Tränen des Mitleids, ihr Jüngerinnen des Herrn, schrie der strahlende Engel im Grab den myrrhetragenden Frauen zu. Sehet das Grab und verstehet: Der Erlöser ist von den Toten aufgestanden. Gepriesen bist Du…
Sehr früh am Morgen liefen die myrrhetragenden Frauen in Trauer zu Deinem Grab, aber ein Engel kam zu ihnen und sagte: Die Zeit der Trauer ist zu Ende, weinet nicht, sondern verkündet die Auferstehung den Aposteln. Gepriesen bist Du…
Die myrrhetragenden Frauen waren voll Trauer als sie zum Grab kamen, aber der Engel sagte zu ihnen: Warum sucht ihr den Lebenden ("Schiwago"

) unter den Toten? Da er Gott ist, ist er vom Grab auferstanden.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wir verneigen uns vor dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist, der heiligen Dreieinigkeit, die eins ist in der Essenz.
Wir rufen mit den Seraphim: Heilig, heilig, heilig bist Du, o Herr.
Jetzt und immer und in alle Ewigkeit. Amen.
Die du den Lebensspender geboren hast, Jungfrau, hast du Adam gerettet, Eva Freude anstatt Trauer geschenkt. Diejenigen, die vom Leben abgefallen waren, hat der Gott und Mensch heilgemacht, der aus Dir geboren wurde.
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei Dir, o Gott. (3x)
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 22:30
von Nassos
Tut mir leid für die Umstände! Eigentlich hatte Vulpius Herbipolensis danach gefragt und ich fand die Frage sehr interessant (habe ich doch Blagosloven auch im Auto und höre es bei jeder Fahrt).
Hast wirklich was gut bei mir, liebe [Punkt]
Tausend Dank,
Nassos
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 22:33
von anneke6
Schon gut…irgendwie muß ich das ja kompensieren, daß ich heute morgen in keiner Kirche war…aber ich war noch dermaßen fiebrig und verschleimt, da hätte ich es nicht mal bis zur Bushaltestelle geschafft.
Aber, ich sehe, Nietenolaf ist im Anmarsch…der wird alles noch einmal auf den Kopf stellen.
Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche
Verfasst: Sonntag 19. Dezember 2010, 22:35
von Nassos
anneke6 hat geschrieben:Aber, ich sehe, Nietenolaf ist im Anmarsch…der wird alles noch einmal auf den Kopf stellen.
