Seite 1 von 1
"BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 01:05
von Niels
Liebe Altkatholiken im Forum,
ich war zugegebenermaßen ziemlich geschockt, als ich eben las:
Quelle hat geschrieben:
Der Bund Altkatholischer Frauen forderte auf seiner Jahrestagung 2006 zur „Einbeziehung der ‚Bibel in gerechter Sprache‘ in unseren kirchlichen Gebrauch“ auf. (...) Der altkatholische Bischof Bernhard Heitz und (...) beteiligten sich an der Finanzierung der BigS ebenso wie einige (...) alt-katholische Gemeinden (...) und Gruppen.
Wißt Ihr dazu Näheres (oder habe ich da evtl. einen Thread überlesen)?
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 08:07
von Christ86
Keine Ahnung, aber es passt mal wieder

Dazu musst du wissen, dass der Bund Alt-Katholischer Frauen (baf) ziemlich radikal und erzfeministisch ist. Guckst du hier: (Gut das der in Deutschland ist

)
Resolution baf hat geschrieben:Wir bitten um:
1. Eine Überarbeitung der Auswahl der liturgischen Leseordnung.
2. Bei der Erarbeitung von liturgischen Büchern unser Anliegen zu
berücksichtigen.
3. Die Einbeziehung der „Bibel in gerechter Sprache“ in unseren kirchlichen
Gebrauch.
4. Das Kirchenrecht neu zu formulieren
5. Bei kirchlichen Veröffentlichungen eine inklusive Sprache zu verwenden
Quelle:
http://www.baf-im-netz.de/pdfs/Resoluti ... prache.pdf
Also mir ist bei uns noch nie eine Lesung aus der BIGS untergekommen...
Der erwähnte Bischof ist der Bischof em. von Österreich. Vielleicht sind die auch so drauf?

Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 10:26
von Niels
Ich wunderte mich, weil ich annahm, das sei ein rein protestantisches Projekt. (Mir ist gerade übrigens eingefallen, dass ich auch eine Hochschuldozentin für katholische Theologie kenne, die daran beteiligt war.)
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 10:30
von Christ86
Niels hat geschrieben:Ich wunderte mich, weil ich annahm, das sei ein rein protestantisches Projekt. (Mir ist gerade übrigens eingefallen, dass ich auch eine Hochschuldozentin für katholische Theologie kenne, die daran beteiligt war.)
Ich hab' eine geschenkt bekommen
Zuerst war sie ja noch lustig zu lesen, aber die Übersetzung bzw. Interpretation ist mangelhaft. Nur schon wie Joh 1 wiedergegeben wird - so als ob Jesus nicht Gott sei
Soviel ich weiss ist sie bei uns nicht zugelassen. Wir verwenden (soviel mir ist) die Einheitsübersetzung für Liturgie und Unti, obwohl bei letzterem auch die Zürcher Bibel vorkommen kann.
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 11:45
von Lioba

Ich kann keine andere Bibel fordern als die, die es gibt. Auch wenn es gerade zwischen Protestanten und Katholiken Differenzen gibt bzgl. der sog. Apokryphen , der Echtheit einzelner Verse und der besten Übersetzung. Konsens war immer die Bibel ist die Bibel und sie soll getreu bewahrt und übersetzt werden.
Die Forderung der Feministinnen geht über jede klassische Textkritik und Übersetzungsdiskussion hinaus, sie will letztlich, dass die Bbel nicht zeitgemäss übersetzt, sondern umgeschrieben wird.
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 13:40
von Miserere Nobis Domine
Die Einheitsübersetzung finde ich auch nicht gut.Mit der Neuen Zürcher bin ich einigermassen zufrieden, nur leider fehlen die Spätschriften des AT.
Richtig alt-katholisch wäre doch Allioli. Wurde soweit ich weiss auch in der AKK benutzt, bevor es die Einheitsübersetzung gab...
Zur BIGS: Diese ist in der AKK (noch) nicht für den liturgischen Gebrauch zugelassen.
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 13:45
von Lioba
Die Zürcher ist halt eine klassisch protestantische Übersetzung, in der diese Schriften von untergeordneter Bedeutung sind.deshalb findest du sie nicht bei jeder Übersetzung und dort wo sie grundsätzlich mitübersetzt wurden nicht in jeder Ausgabe. Sicher sein kannst du nur, wenn ausdrücklich dabeisteht "mit den Spätschriften des AT".
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 13:47
von Christ86
Lioba hat geschrieben:Die Zürcher ist halt eine klassisch protestantische Übersetzung, in der diese Schriften von untergeordneter Bedeutung sind.deshalb findest du sie nicht bei jeder Übersetzung und dort wo sie grundsätzlich mitübersetzt wurden nicht in jeder Ausgabe.
Ja, die Neue Zürcher Bibel ist schon gut. Lese gerne darin.
Aber das Glossar hinten mit den Erklärungen hätten sie weglassen sollen, was da alles versymbolisiert wird: von der Jungfrauengeburt bishin zur Auferstehung, alles literarische Symbole, wenn man die Reformierten fragt

Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 14:05
von ad-fontes
Niels hat geschrieben:Liebe Altkatholiken im Forum,
ich war zugegebenermaßen ziemlich geschockt, als ich eben las:
Quelle hat geschrieben:
Der Bund Altkatholischer Frauen forderte auf seiner Jahrestagung 26 zur „Einbeziehung der ‚Bibel in gerechter Sprache‘ in unseren kirchlichen Gebrauch“ auf. (...) Der altkatholische Bischof Bernhard Heitz und (...) beteiligten sich an der Finanzierung der BigS ebenso wie einige (...) alt-katholische Gemeinden (...) und Gruppen.
Wißt Ihr dazu Näheres (oder habe ich da evtl. einen Thread überlesen)?
Zu den diversen baf-Initiativen:
http://www.alt-katholisch.de/fileadmin/ ... 6_12_6.htm
http://www.alt-katholisch.de/fileadmin/ ... -7-6.html
http://www.alt-katholisch.de/fileadmin/ ... 7_1_3.htm
Seitdem habe ich bezüglich des Ansinnens, die BigS in der AKD zu etablieren, keine ernstzunehmenden Stimmen mehr vernommen.
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 14:45
von TillSchilling
Christ86 hat geschrieben:
Neue Zürcher Bibel
Aber das Glossar hinten mit den Erklärungen hätten sie weglassen sollen, was da alles versymbolisiert wird: von der Jungfrauengeburt bishin zur Auferstehung, alles literarische Symbole, wenn man die Reformierten fragt

Ist das wahr? Ich hätte nicht gedacht, dass sie schon so weit gehen Häresien in einer Bibelausgabe zu verbreiten.
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 14:53
von Christ86
TillSchilling hat geschrieben:Christ86 hat geschrieben:
Neue Zürcher Bibel
Aber das Glossar hinten mit den Erklärungen hätten sie weglassen sollen, was da alles versymbolisiert wird: von der Jungfrauengeburt bishin zur Auferstehung, alles literarische Symbole, wenn man die Reformierten fragt

Ist das wahr? Ich hätte nicht gedacht, dass sie schon so weit gehen Häresien in einer Bibelausgabe zu verbreiten.
Leider ja. Hab' sie geschenkt bekommen und hatte dann auch Freude, darin zu lesen. Der Bibeltext ist sehr gelungen übersetzt. Bis ich dann das Glossar entdeckt habe, da ist's mir vergangen

Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 19:58
von SpaceRat
Tja, einzig brauchbar ist halt die Lutherübersetzung

Ich habe übrigens die 1912er Fassung, damit da auch noch Weib und nicht Frau steht

Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 20:02
von ad-fontes
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
Richtig alt-katholisch wäre doch Allioli. Wurde soweit ich weiss auch in der AKK benutzt, bevor es die Einheitsübersetzung gab...
War dem so?
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 22:56
von Niels
ad-fontes hat geschrieben:Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
Richtig alt-katholisch wäre doch Allioli. Wurde soweit ich weiss auch in der AKK benutzt, bevor es die Einheitsübersetzung gab...
War dem so?
Ja. (Ich habe von meiner Oma eine Allioli-Bibel von 1911 - "Text der vom apostolischen Stuhle approbierten Ausgabe" - geerbt.)
Re: "BIGS"
Verfasst: Donnerstag 8. Oktober 2009, 23:06
von Miserere Nobis Domine
Niels hat geschrieben:ad-fontes hat geschrieben:
War dem so?
Ja. (Ich habe von meiner Oma eine Allioli-Bibel von 1911 - "Text der vom apostolischen Stuhle approbierten Ausgabe" - geerbt.)
Und war deine Oma altkatholisch?
Meine Quelle ist eine uralte Fassung des christkatholischen Gebets- und Gesangbuches, das ich vor einiger Zeit gesehen habe. Da waren Allioli-Bibelzittate drin.
Re: "BIGS"
Verfasst: Freitag 9. Oktober 2009, 08:48
von Christ86
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
Meine Quelle ist eine uralte Fassung des christkatholischen Gebets- und Gesangbuches, das ich vor einiger Zeit gesehen habe. Da waren Allioli-Bibelzittate drin.

Müsste ich mal nachfragen. Ich habe gehört, dass teilweise die Zürcher Bibel verwendet wurde. Allerdings hat der Medienverlag früher auch Bibeln drucken lassen, welche Übersetzung verwendet wurde, weiss ich allerdings nicht.
Re: "BIGS"
Verfasst: Freitag 9. Oktober 2009, 09:27
von Miserere Nobis Domine
Christ86 hat geschrieben:Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
Meine Quelle ist eine uralte Fassung des christkatholischen Gebets- und Gesangbuches, das ich vor einiger Zeit gesehen habe. Da waren Allioli-Bibelzittate drin.

Müsste ich mal nachfragen. Ich habe gehört, dass teilweise die Zürcher Bibel verwendet wurde. Allerdings hat der Medienverlag früher auch Bibeln drucken lassen, welche Übersetzung verwendet wurde, weiss ich allerdings nicht.
Das Exemplar, das ich gesehen hatte, war von 1911 oder so.
Re: "BIGS"
Verfasst: Freitag 9. Oktober 2009, 10:10
von TillSchilling
SpaceRat hat geschrieben:Tja, einzig brauchbar ist halt die Lutherübersetzung
Noch brauchbarer aber ist die Mengeübersetzung
http://www.die-bibel.de/online-bibeln/m ... nge-bibel/
Re: "BIGS"
Verfasst: Freitag 9. Oktober 2009, 10:23
von Niels
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:Niels hat geschrieben:ad-fontes hat geschrieben:
War dem so?
Ja. (Ich habe von meiner Oma eine Allioli-Bibel von 1911 - "Text der vom apostolischen Stuhle approbierten Ausgabe" - geerbt.)
Und war deine Oma altkatholisch?
Meine Quelle ist eine uralte Fassung des christkatholischen Gebets- und Gesangbuches, das ich vor einiger Zeit gesehen habe. Da waren Allioli-Bibelzittate drin.
Sie war überzeugte Papistin.

Re: "BIGS"
Verfasst: Freitag 9. Oktober 2009, 12:19
von Johaennschen
ad-fontes hat geschrieben:Seitdem habe ich bezüglich des Ansinnens, die BigS in der AKD zu etablieren, keine ernstzunehmenden Stimmen mehr vernommen.
Sehr guter Text!
Der Autor scheint ja ein liberaler zu sein, der sich in diesem Punkt quasi bekehrt hat. So kann er seine Ablehnung der kirchlichen Verwendung dieser Übersetzung in einer Sprache formulieren, die die Erneuerer in der Kirche nicht zu sehr vor den Kopf stößt, was die Chance, jemanden zu überzeugen gegenüber unseren (kons. Lutheraner) frommen Veröffentlichungen zum Thema stark erhöhen dürfte.
Re: "BIGS"
Verfasst: Montag 12. Oktober 2009, 15:20
von Granuaile
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Mit der Neuen Zürcher bin ich einigermassen zufrieden, nur leider fehlen die Spätschriften des AT.
....
Ja, leider. Doch ist eine entsprechende Ergänzung geplant.
Re: "BIGS"
Verfasst: Montag 12. Oktober 2009, 15:24
von Christ86
Granuaile hat geschrieben:Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Mit der Neuen Zürcher bin ich einigermassen zufrieden, nur leider fehlen die Spätschriften des AT.
....
Ja, leider. Doch ist eine entsprechende Ergänzung geplant.
Und dann fliegt das Glossar raus?

Re: "BIGS"
Verfasst: Montag 12. Oktober 2009, 16:18
von Miserere Nobis Domine
Granuaile hat geschrieben:Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Mit der Neuen Zürcher bin ich einigermassen zufrieden, nur leider fehlen die Spätschriften des AT.
....
Ja, leider. Doch ist eine entsprechende Ergänzung geplant.
Für wann? Kennst du ein Zieldatum?
Re: "BIGS"
Verfasst: Montag 12. Oktober 2009, 19:13
von ad-fontes
Johaennschen hat geschrieben:ad-fontes hat geschrieben:Seitdem habe ich bezüglich des Ansinnens, die BigS in der AKD zu etablieren, keine ernstzunehmenden Stimmen mehr vernommen.
Sehr guter Text!
Der Autor scheint ja ein liberaler zu sein, der sich in diesem Punkt quasi bekehrt hat. So kann er seine Ablehnung der kirchlichen Verwendung dieser Übersetzung in einer Sprache formulieren, die die Erneuerer in der Kirche nicht zu sehr vor den Kopf stößt, was die Chance, jemanden zu überzeugen gegenüber unseren (kons. Lutheraner) frommen Veröffentlichungen zum Thema stark erhöhen dürfte.
Ja, stimmt genau so, wie du es beschreibst. Ein einziger Aufsatz in der Kirchenzeitung hat genügt*, danach war Ruhe.
*Davor war von Vorfreude und ähnlichem Enthusiasmus bzgl. der BigS zu lesen und anders hätte man der Sache nicht den Wind aus den Segeln nehmen können.
Re: "BIGS"
Verfasst: Montag 12. Oktober 2009, 22:18
von Johaennschen
Meinst Du ein nicht ganz so versöhnlicher Text – also ein harsche Ablehnung der BigS – hätte die Leute nicht so erreichen und überzeugen können? Stichwort: Bärendienst?
Re: "BIGS"
Verfasst: Dienstag 13. Oktober 2009, 09:42
von Miserere Nobis Domine
Das Problem an dem Text ist eben, dass mal nebenbei der historische Jesus als unzugänglich und vom Jesus des Glaubens verschieden beschrieben wird.