Hallo!
Hab mich im Netz nach dem Hymnus Conditor alme umgesehen.
Gut, dass einem als Nichtlateiner Übersetzungeshilfen zur Verfügung stehen:
Schöpfer der Sterne der Nacht,
Thy Menschen ewigen Licht,
Jesu, Erlöser, uns alle retten,
und hören, Dein Diener, wenn sie anrufen.
Du, trauernde, dass die alten Fluch
sollte Strafe bis zum Tod ein Universum,
Hast fanden die Medizin, voll der Gnade,
zu speichern und zu heilen ein Rennen ruiniert.
Du camest, der Bräutigam der Braut,
wie hat die Welt zu Abend Gezeiten,
Verfahren von einer Jungfrau Schrein,
die saubere Opfer alle göttlichen.
Auf deren dread Name, majestätischen jetzt,
alle Knie beugen müssen, müssen alle Herzen Bogen;
und himmlischen Dinge Dir ist Eigentümer,
und Dinge terrestrischen Herrn allein.
O Du, dessen Herkunft ist mit Angst,
zu beurteilen und die Strafe schnell und tot,
bewahren uns, während wir wohnen unten,
aus allen Beleidigung der Feind.
Zu Gott dem Vater, Gott der Sohn,
und der Geist Gottes "," Three in One,
Lob, Ehre, Macht, Ruhm und werden
ab dem Alter ewiglich.
Amen.
Gibts da noch eine bessere Übersetzung
Conditor alme
Re: Conditor alme
Wenns eine freie Übersetzung auch tut, GL116 Gott heilger Schöpfer aller Stern
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Conditor alme
Wenn Du unter dem Titel "Creator alme siderum" suchst, findest Du vielleicht bessere Ergebnisse.kurtklein hat geschrieben:Gibts da noch eine bessere Übersetzung
Es gibt von diesem Hymnus einige Textvarianten. Eine Version samt Übersetzung findest Du etwa hier:
http://www.hymnarium.de/hymni-breviarii ... me-siderum