Dass sie in einer normalen Sonntagsmessfeier nichts zu suchen haben (und dass es nicht sinnvoll ist, "Familienmessen" zu veranstalten), ist eine andere Diskussion.
Gedacht sind die Hochgebete für Messfeiern mit Kindern für Messfeiern mit Kindern im Grundschulalter, 2., 3. Klasse etwa. Einmal ehrlich: Die gängigen Hochgebete I - IV in einer Messfeier mit allen dritten Klassen einer dreizügigen Grundschule unmittelbar nach der ersten hl. Kommunion wirken in der Tat etwas abgehoben und daher deplaziert. - Die Verwendung eines Hochgebetes für Messfeiern mit Kinder hat gerade in einer Erstkommunionmesse, in der ohnehin die normale Sonntagsgemeinde keinen Platz findet, wirklich Sinn. - Sie hat in jedem Fall mehr Sinn als allerhand katechetische Spielchen, die in solchen Messen getrieben werden.
Wohlgemerkt: Ich rede nicht aus der Situation ostdeutscher Diaspora heraus, sondern als Mittuender in einer Pfarre, die alljährlich 200 Erstkommunionkinder zu pastorieren hat, solche und solche.
Im Übrigen zeigt der Umgang der vatikanischen Instanzen mit den Messfeiern für Hochgebete mit Kindern, dass die Jungs im Vatikan auch nicht so recht wissen, was sie tun: In der Editio typica tertia des Missale von 1970 (erschienen 2002) finden sich im Appendix VI (pp. 1271-89) Preces Eucharisticae pro Missis cum pueris I - III - völlig selbstverständlich, wahrscheinlich für den Fall, dass in Köln am Friedrich-Wilhelm-Gymnasium oder bei den Ursulinen in der Machabäerstraße für die 5. und 6. Stufe Schulmesse ist. Alles klar?
Für Liebhaber des Latein daraus ein Zitat, und das hört sich das Ganze schon nicht mehr so grausam an:
So sind die Römer: Erst schaffen sie weltweit verbindliche lateinische Mustertexte, dann schaffen sie die Hochgebete für Messfeiern mit Kindern ganz ab. Sage da mal einer, die wüssten, was sie wollen!Missale Romanum 1970 (2002), Prex Eucharistica pro Missis cum pueris I, p. 1273sq., hat geschrieben:4. Sacerdos, manibus extensis, dicit: Pater sancte, grátias tibi réferre voléntes, panem et vinum attúlimus; Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit: fac ut virtúte Spíritus Sancti Corpus fiant et Sanguis Iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens: Iesu Christi, + dilectíssimi Fílii tui. Iungit manus. Sic tibi offérre potérimus, quod tuo múnere nobis praebétur.
5. In formulis quae sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit.
Ipse enim, véspere facto, ántequam paterétur, cum Apóstolis suis convéscens, Accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur: accépit de mensa panem, et tibi grátias agens benedíxit, fregit dedítque discípulis suis dicens: Parum se inclinat.
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam et genuflexus adorat.
6. Postea prosequitur. Item, exeúnte cena, Accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur accípiens cálicem, vino replétum, tibi grátias agens benedíxit dedítque discípulis suis dicens: Parum se inclinat.
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
Deínde dixit ad eos: Hoc fácite in meam commemoratiónem
Calicem ostendit participantibus, deponit super corporale, et genuflexus adorat.
7. Deinde, extensis manibus, dicit: Quae ígitur Iesus Christus nos fácere mandávit, ea hic reverénter fácimus; tibíque panem vitae et cálicem salútis offérimus mortem et resurrectiónem annuntiántes ipsíus. Qui nos ad te benígnus addúcit, súscipe nos, quaesumus, cum illo.
Omnes acclamant: Christum, qui mórtuus est pro nobis et resurréxit, exspectámus veniéntem in glória.
Vel: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
Vel: Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.
Vel: Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
8. Postea, extensis manibus, sacerdos dicit: Pater, qui nos tantópere díligis, ad hanc tuam sine nos mensam accédere et mitte nobis Spíritum Sanctum ut, Fílii tui Corpus et Sánguinem sumámus, et simus cor unum et ánima una.
Im Übrigen: Mag der Berliner es auch merkwürdig finden: Es gibt im deutschen Sprachraum große Gebiete, die teilweise auch nördlich der Mainlinie liegen (Südhessen, Oberhessen, südliches Thüringen), in denen Schulkinder Schwierigkeiten haben mit dem feierlichen Präteritum der Preußen. Ich muss gestehen, ich habe mich in meinen fernen Messdienerzeiten auch gefragt, warum der Pfarrer in der Kirch plötzlich so g'schert daherredet und kein Perfekt benutzt bei der hl. Wandlung. Bei den Erzählungen aus der Bibel hat mich das Perfekt nicht gestört, denn dass in Erzählungen Präteritum verwendet wird, weiß ein süddeutscher Hochdeutsch-Lerner. Aber die hl. Wandlung soll doch ein Gebet sein... Darum meine ich, so sehr stören soll ich mich nicht am Perfekt der Stiftungsanamnese.
Wie auch immer: Dem allgemeinen Freudentaumel über die Abschaffung der Hochgebete für Messfeiern mit Kindern schließe ich mich nicht an. Sie haben durchaus sinnvolle pastorale Funktion.