pro multis... = für alle oder für viele?
Und selbstverständlich bin ich da mit Dir einer Meinung.maliems hat geschrieben:auch ich finde den inhalt bemerkenswert.
indes wird es mir nicht einfallen, die dt. bischöfe zu verteidigen.
der glaube an den sinn bzw. unfug des systems dbk mit seinem großen vorsitzenden fehlt dazu völlig.
Gruß, ad_hoc
quidquid cognoscitur, ad modum cognoscentis cognoscitur (n. Thomas v. Aquin)
Ich verteidige auch nicht die Bischöfe oder die DBK. Ich bin nur der Meinung nicht alle Bischöfe in einen Topf werfen zu müssen, weil es meiner Meinung nach sehr grosse Unterschiede zwischen Bischöfen wie Hanke, Müller, Mixa, Marx auf der einen und Mussinghoff, Lehmann, Bode, Zollitsch und Co. auf der anderen Seite gibt. Dazu gehört für mich auch Ihnen eben nicht etwas vorzuwerfen, was sie nicht verbockt haben. Es noch genug was man vielen Bischöfen in Deutschland vorwerfen kann, insbesondere die in vielen Bistümern fehlende Grundkatechese der Gläubigen, die fehlden Aufsicht über die Religionslehrer und die fehlende Maßregelung vieler Modernisten auf Theologielehrstühlen.
Im übrigen bin ich mit Euch einer Meinung, dass die DBK völlig überwertet ist. In Deutschland spielt sie sich ja auf als hätte sie ein eigenes Lehramt neben dem Papst.
Im übrigen bin ich mit Euch einer Meinung, dass die DBK völlig überwertet ist. In Deutschland spielt sie sich ja auf als hätte sie ein eigenes Lehramt neben dem Papst.
Ich möchte mal provozierend weiter gehen: Sie ist wider göttliches Recht, weil sie die hierarchische Struktur des Bischofsamtes aushölt.Im übrigen bin ich mit Euch einer Meinung, dass die DBK völlig überwertet
Solange "anständige" Bischöfe dieses olle System mitmachen und es nicht sprengen, kriegen sie von mir genauso ihr Fett weg, wie die anderen.
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Es gibt ja in den Büchern des Papstes irgendwo den Passus, dass ihm (dem damaligen Kardinal) Bischöfe anvertraut hätten, sie hätten ohne den Druck der Bischofskonferenz in bestimmten Fragen anders entschieden. Ich weiß leider gerade nicht, aus welchem Buch das stammt, liefere auf Wunsch die Quelle aber nach.
Wir erleben hier die fatale und vollkommen fehlgeleitete Pseudodemokratisierung der Kirche. Das Problem beginnt beim Pfarrgemeinderat, der eben kein Beschlußgremium ist, und endet bei der Bischofskonferenz, die eben nur der Abstimmung und Information dient, aber den einzelnen Bischof nicht bevormunden kann.
Diese wuchernden Strukturen sind ein Krebsgeschwür, das die Kirche von innen zersetzt und von vornherein auf falschen Prämissen beruht. Es wäre besser, man würde diese Räte und Gremien (über die ich mich im PGR-Thread ja schon zur Genüge ausgelassen habe) durch Kompetenzgremien ersetzen, die überhaupt in der Lage sind, fachlichen Rat zu bieten, und darüber hinaus eine Konferenz, die das Ergebnis dieser Beratungen dann katalysiert und an den Pfarrer resp. die Bischöfe zur Umsetzung vorschlägt.
Wir erleben hier die fatale und vollkommen fehlgeleitete Pseudodemokratisierung der Kirche. Das Problem beginnt beim Pfarrgemeinderat, der eben kein Beschlußgremium ist, und endet bei der Bischofskonferenz, die eben nur der Abstimmung und Information dient, aber den einzelnen Bischof nicht bevormunden kann.
Diese wuchernden Strukturen sind ein Krebsgeschwür, das die Kirche von innen zersetzt und von vornherein auf falschen Prämissen beruht. Es wäre besser, man würde diese Räte und Gremien (über die ich mich im PGR-Thread ja schon zur Genüge ausgelassen habe) durch Kompetenzgremien ersetzen, die überhaupt in der Lage sind, fachlichen Rat zu bieten, und darüber hinaus eine Konferenz, die das Ergebnis dieser Beratungen dann katalysiert und an den Pfarrer resp. die Bischöfe zur Umsetzung vorschlägt.
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Ungarn setzt die Korrektur der Wandlungsworte um
http://www.summorum-pontificum.de/
http://www.summorum-pontificum.de/
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Tja, das können eben nur steinreiche Lokalkirchen bezahlen, während die am Kirchensteuertropf verarmte deutsche Kirche sich den Neudruck von Meßbüchern - oder wenigstens die Ausgabe von verschlimmbessernden Überklebern wie im Gotteslob - nicht mehr leisten kann.ottaviani hat geschrieben:Ungarn setzt die Korrektur der Wandlungsworte um
http://www.summorum-pontificum.de/
[/Polemik aus]
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Erzbischof Becker hat einen Kinderhirtenbrief veröffentlicht.
http://www.i-basis.de/dp/ansicht/kunden ... _m9571.pdf
Darin liest man:
http://www.i-basis.de/dp/ansicht/kunden ... _m9571.pdf
Darin liest man:
Da ist zum einen die heilige Eucharistie. Im gewandelten Brot und
Wein ist Jesus selber bei uns. Das hat er uns versichert beim letzten
Abendmahl am Abend vor seinem Tod mit seinen Jüngern. Da nahm
er Brot, brach es und sagte zu ihnen: „Nehmt, das ist mein Leib.
Dann nahm er den Kelch … und sagte zu ihnen: Das ist mein Blut, …
das für viele vergossen wird“ (Mk 14,22-24). In der heiligen Eucha-
ristie können wir ihn also sehen, berühren und schmecken. Darin ist
er sichtbar bei uns - wenn auch anders als damals bei den Jüngern.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
... das ist mal eine erfreuliche Nachricht.ottaviani hat geschrieben:Ungarn setzt die Korrektur der Wandlungsworte um
http://www.summorum-pontificum.de/
Wie ich von unserem Bischof erfahren habe, wird dies in Deutschland ja erst mit dem neuen Messbuch eingeführt. Und dies "mit großem Vorbehalt" frühestens 212, wobei die Übersetzung auch noch nicht abschließend geklärt ist. Hier wird noch diskutiert, ob "pro multis" mit "für viele" oder "für die Vielen" zu übersetzen ist....
Naja, die deutschen Bischöfe, widerspenstig wie eh und je.....
Wim1964
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Ob unser altes Messbuch in der Pfarrei noch so lange durchhält? Es sieht schon arg ramponiert aus. Unser Pfarrer will nämlich nicht noch viel Geld für ein Messbuch ausgeben, das dann gleich wieder veraltet ist.Wim1964 hat geschrieben:Wie ich von unserem Bischof erfahren habe, wird dies in Deutschland ja erst mit dem neuen Messbuch eingeführt. Und dies "mit großem Vorbehalt" frühestens 2012,
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Zitat aus dem verlinkten Text: "Die Ungarische Bischofskonferenz hat angeordnet, ab Pfingsten die richtige Übersetzung der Wandlungsworte zu benutzen. Es muss heißen: "sokakért" - "für viele" und nicht "mindenkiért" - "für alle". "ottaviani hat geschrieben:Ungarn setzt die Korrektur der Wandlungsworte um
http://www.summorum-pontificum.de/
Eine Frage zur Übersetzung: Ist das "sokakért" eindeutig nur mit "für viele" zu übersetzen oder wäre hier auch das von der DBK anvisierte "für die Vielen" möglich? (also bei der Übersetzung des "sokakért" vom Ungarischen ins Deutsche)
Ansonsten waren meine Gedanken zu diesem Thema noch:
Ab Pfingsten wird in Ungarn etwas zur Pflicht, was bis auf absehbare Zeit in Deutschland noch streng geandet wird. Erfährt nämlich unser Bischof, dass ein Priester (eigenmächtig) jetzt schon "für viele" spricht, wird dieser zitiert und abgemahnt. (was das auch immer genau bedeutet)
Bin mal gespannt, ob dies dann, wenn wirklich einmal das "für alle" abgeschafft sein wird, genauso streng überwacht wird....
Gruß
Wim1964
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
„Für die vielen“ wäre nur möglich, wenn im Original (auf griechisch also) derWim1964 hat geschrieben:Hier wird noch diskutiert, ob "pro multis" mit "für viele" oder "für die Vielen"
zu übersetzen ist...
Artikel stünde. Steht er aber nicht, womit die rechte Übersetzung eindeutig
und ohne die Möglichkeit eines Hauchs von Zweifel festgelegt ist (was bei
Übersetzungen selten genug vorkommt): „für viele“. Ohne Artikel.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Komisch, dass das die DBK noch nicht gemerkt hat....?Robert Ketelhohn hat geschrieben:„Für die vielen“ wäre nur möglich, wenn im Original (auf griechisch also) der
Artikel stünde. Steht er aber nicht, womit die rechte Übersetzung eindeutig
und ohne die Möglichkeit eines Hauchs von Zweifel festgelegt ist (was bei
Übersetzungen selten genug vorkommt): „für viele“. Ohne Artikel.
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
...noch nicht gemerkt haben will...Wim1964 hat geschrieben:Komisch, dass das die DBK noch nicht gemerkt hat....?
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Ich habe heute das erste Mal mit eigenen Ohren im Gottesdienst gehört, wie der zelebrierende Priester (der im Urlaub hier weilt und den Pfingstmontagsgottesdienst übernommen hat) betont und akzentuiert in seinen Wandlungsworten "für viele" gesprochen hat.
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
wie erfreulich
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
Ein ungarischer Gastpriester?Raimund Josef H. hat geschrieben:Ich habe heute das erste Mal mit eigenen Ohren im Gottesdienst gehört, wie der zelebrierende Priester (der im Urlaub hier weilt und den Pfingstmontagsgottesdienst übernommen hat) betont und akzentuiert in seinen Wandlungsworten "für viele" gesprochen hat.
Im Ernst: In der Gemeinde meiner Großmutter hat ein schon damals uralter Priester regelmäßig den Pfarrer vertreten. Abgesehen davon, dass er immer das 1. Hochgebet auswählte, wechselte er - nur - bei den verba testamenti ins Lateinische. Das fand ich damals (ich hatte in der 5. Klasse gerade mit Latein angefangen) sehr cool. Der Grund lag aber darin, habe ich später erfahren, dass es ihm gerade um das "pro multis" ging.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: ...pro multis... = für alle oder für viele?
so behelfen sich viele Priester höre ich vor allem in letzter Zeit
Re:
Kann es sein, dass neben den bekannten Argumenten es auf jeden Fall "für viele" heißen muß?
Denn wenn Jesus, der Herr, "für alle" gesagt oder gemeint hätte, hätte es ihn selbst inkludiert (oder man nimmt seine Menschheit nicht ernst und sieht ihn nur als göttliches Gegenüber). Hätte er aber sich selbst mitgemeint, hätte er das Opfer auch für sich dargebracht, wäre er selbst erlösungsbedürftig gewesen, was absolut ausgeschlossen und absurd ist.
Denn wenn Jesus, der Herr, "für alle" gesagt oder gemeint hätte, hätte es ihn selbst inkludiert (oder man nimmt seine Menschheit nicht ernst und sieht ihn nur als göttliches Gegenüber). Hätte er aber sich selbst mitgemeint, hätte er das Opfer auch für sich dargebracht, wäre er selbst erlösungsbedürftig gewesen, was absolut ausgeschlossen und absurd ist.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele
Wenn ich sagen: "Ich gebe allen die Hand" -- gebe ich dann mir selbst auch die Hand?
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Re:
Sag mal, kannst Du auch noch logisch denken oder nimmst Du die Welt nur noch in zusammenhanglosen Zitaten wahr?ad-fontes hat geschrieben:Kann es sein, dass neben den bekannten Argumenten es auf jeden Fall "für viele" heißen muß?
Denn wenn Jesus, der Herr, "für alle" gesagt oder gemeint hätte, hätte es ihn selbst inkludiert (oder man nimmt seine Menschheit nicht ernst und sieht ihn nur als göttliches Gegenüber). Hätte er aber sich selbst mitgemeint, hätte er das Opfer auch für sich dargebracht, wäre er selbst erlösungsbedürftig gewesen, was absolut ausgeschlossen und absurd ist.
"Das ist mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird" - rein grammatikalisch wäre da Deine Folgerung schon absoluter Schwachsinn, merkst Du das nicht selber? "Mein Blut" ist das Subjekt des Satzes, "alle" das Objekt - dazu muß man kein Theologe sein, das kapiert das einfachste Mutterchen.
Re: Re:
Ich sehe darin keine Ketzerei, wenn am nächsten Sonntag ein Pfarrer von selbst sagt: "Das ist mein Blut, das für viele und für alle vergossen wird." Dazu bedarf es keiner Liturgiereform.taddeo hat geschrieben:Sag mal, kannst Du auch noch logisch denken oder nimmst Du die Welt nur noch in zusammenhanglosen Zitaten wahr?ad-fontes hat geschrieben:Kann es sein, dass neben den bekannten Argumenten es auf jeden Fall "für viele" heißen muß?
Denn wenn Jesus, der Herr, "für alle" gesagt oder gemeint hätte, hätte es ihn selbst inkludiert (oder man nimmt seine Menschheit nicht ernst und sieht ihn nur als göttliches Gegenüber). Hätte er aber sich selbst mitgemeint, hätte er das Opfer auch für sich dargebracht, wäre er selbst erlösungsbedürftig gewesen, was absolut ausgeschlossen und absurd ist.
"Das ist mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird" - rein grammatikalisch wäre da Deine Folgerung schon absoluter Schwachsinn, merkst Du das nicht selber? "Mein Blut" ist das Subjekt des Satzes, "alle" das Objekt - dazu muß man kein Theologe sein, das kapiert das einfachste Mutterchen.
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele
Das ist politisch unkorrekt und diskriminierend! Wenn du es unbedingt allen rechtmachen willst, muss es heißen: "Das ist mein Blut, der Wein oder Traubensaft, der für alle und jede/jeden vergossen wird. Tu dies zu meinem oder einem anderen, euch angemessen erscheinenden Gedächtnis."
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele
Bei aller Rationalisierung sollten wir immer bemüht sein, die katholische Einheit in der Vielfalt der Liturgien zu bewahren.
Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele
Salbaderei ist diesem Ansinnen abträglich!overkott hat geschrieben:Bei aller Rationalisierung sollten wir immer bemüht sein, die katholische Einheit in der Vielfalt der Liturgien zu bewahren.
Re: Re:
Manchmal wäre es wirklich besser, Du würdest erst überlegen, bevor Du schreibst ... es geht doch nicht um "viele und alle", sondern um "euch und viele". Ist Dir das noch nicht aufgefallen?overkott hat geschrieben:Ich sehe darin keine Ketzerei, wenn am nächsten Sonntag ein Pfarrer von selbst sagt: "Das ist mein Blut, das für viele und für alle vergossen wird." Dazu bedarf es keiner Liturgiereform.
Re: Re:
Sprachlich betrachtet ist folgende fiktive Konstruktion durchaus zulässig: "Das ist mein Blut, das für mich und für euch (für viele) vergossen wird." Im Sinne des Zwecks, also der Sühne.taddeo hat geschrieben:Sag mal, kannst Du auch noch logisch denken oder nimmst Du die Welt nur noch in zusammenhanglosen Zitaten wahr?ad-fontes hat geschrieben:Kann es sein, dass neben den bekannten Argumenten es auf jeden Fall "für viele" heißen muß?
Denn wenn Jesus, der Herr, "für alle" gesagt oder gemeint hätte, hätte es ihn selbst inkludiert (oder man nimmt seine Menschheit nicht ernst und sieht ihn nur als göttliches Gegenüber). Hätte er aber sich selbst mitgemeint, hätte er das Opfer auch für sich dargebracht, wäre er selbst erlösungsbedürftig gewesen, was absolut ausgeschlossen und absurd ist.
"Das ist mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird" - rein grammatikalisch wäre da Deine Folgerung schon absoluter Schwachsinn, merkst Du das nicht selber? "Mein Blut" ist das Subjekt des Satzes, "alle" das Objekt - dazu muß man kein Theologe sein, das kapiert das einfachste Mutterchen.
Fragt man nach der Bedeutung von effundere und seinem griechischen Pendant, kommt es zu einem Blickwechsel: nicht das am Holz des Kreuzes vergossene Blut, sondern der Kelchinhalt - sein Blut -, der ausgegossen wird, und zwar in die Münder der Jünger, ist gemeint.
(Das es seinem Wesen nach dasselbe Blut - wenn auch in anderer Gestalt - ist, ist unbestritten).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele
"Ich gebe jedem die Hand."Juergen hat geschrieben:Wenn ich sagen: "Ich gebe allen die Hand" -- gebe ich dann mir selbst auch die Hand?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele
Ich gebe vielen die Hand, allen, die möchten. Das wechselt immer mal.ad-fontes hat geschrieben:"Ich gebe jedem die Hand."Juergen hat geschrieben:Wenn ich sagen: "Ich gebe allen die Hand" -- gebe ich dann mir selbst auch die Hand?
Re: Re:
Ketzerei war,dass man überhaupt an diesen zentralen Worten der Euchariestiefeier bedenkenlos übersetzungsmässig herumgebastelt und das ganze per ordre de mufti eingeführt hat.Gerade dadurch entstand ja der falsche Eindruck Liturgie sei etwas durch und durch ins Belieben der menschlichen Liturgie-"Gestalter" gestelltes Unternehmen.Und Ketzerei ist jetzt,da der Vatikan einsieht,was er damit angerichtet hat,dass die der Allerlösungstheorie anhangenden Ausführungsgremien nun nicht mehr zurückrudern wollen !overkott hat geschrieben: Ich sehe darin keine Ketzerei, wenn am nächsten Sonntag ein Pfarrer von selbst sagt: "Das ist mein Blut, das für viele und für alle vergossen wird." Dazu bedarf es keiner Liturgiereform.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)