pro multis... = für alle oder für viele?

Allgemein Katholisches.
Benutzeravatar
overkott
Beiträge: 19634
Registriert: Donnerstag 8. Juni 2006, 11:25

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von overkott »

martin v. tours hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
Das zeigt, wie lebendig das liturgische Gebet ist: Der Buchstabe ist da nicht so wichtig, vor allem kommt es auf das Herz beim Beten an.
Mensch Overkott,
Prima Idee. Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.

Deine meist in schöne Phrasen gekleideten, bewussten, Zweideutigkeiten erhöhen oft unfreiwillig meinen Blutdruck sind aber ansonsten ungefährlich.
Gefährlich dagegen ist die offensichtliche "Overkottisierung" der Mehrzahl der deutschen Bischöfe!

In der "pro multis-Frage" den Wünschen Rom´s 5 Jahre nicht Folge zu leisten, aber die Piusbruderschaft wegen Ungehorsamkeit anzuklagen, ist schon dreist!
martin v. tours
Soll ich jetzt auf zelebiert anspringen?

Also, ich hoffe, dass die Mehrzahl der katholischen Bischöfe den ersten Tag der Woche als den Tag der Auferstehung feiert.

In der "pro multis-Frage" bin ich für viele Lösungen offen.

Benutzeravatar
Wim1964
Beiträge: 318
Registriert: Freitag 6. Juli 2007, 16:41
Wohnort: Bistum Würzburg

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von Wim1964 »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:
Wim1964 hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
kenne ich hier auch einen Franziskanerpater. Dem wurde allerdings vor kurzem unter Androhung von Konzequenzen (die ich allerdings nicht kenne) verboten weiterhin "für viele" zu sagen.....
Ich weiß ja nicht, wo im Bistum Würzburg du wohnst; wenn es um Würzburg selbst geht: Meinen wir vielleicht beide Pater Stephan?

Vulpius
ja, sehr wohl. Ein guter Priester, wie ich meine. Leider ist man bezüglich Abweichungen vom Messbuch im Kloster sonst wohl nicht so streng. Aber das "für alle" musste auf jedenfall durchgesetzt werden.
(wohnhaft bin ich übrigens im südlichen Landkreis Wü - habe aber - insbesondere durch Pater Stephan - in gewisser Weise eine geistige Heimat im Würzburger Franziskanerkloster gefunden (neben St. Peter und Paul, beim HH. Domkaplan))

Gruß
Wim1964

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von ad-fontes »

overkott hat geschrieben:
martin v. tours hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
Das zeigt, wie lebendig das liturgische Gebet ist: Der Buchstabe ist da nicht so wichtig, vor allem kommt es auf das Herz beim Beten an.
Mensch Overkott,
Prima Idee. Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.

Deine meist in schöne Phrasen gekleideten, bewussten, Zweideutigkeiten erhöhen oft unfreiwillig meinen Blutdruck sind aber ansonsten ungefährlich.
Gefährlich dagegen ist die offensichtliche "Overkottisierung" der Mehrzahl der deutschen Bischöfe!

In der "pro multis-Frage" den Wünschen Rom´s 5 Jahre nicht Folge zu leisten, aber die Piusbruderschaft wegen Ungehorsamkeit anzuklagen, ist schon dreist!
martin v. tours
Soll ich jetzt auf zelebiert anspringen?

Also, ich hoffe, dass die Mehrzahl der katholischen Bischöfe den ersten Tag der Woche als den Tag der Auferstehung feiert.

In der "pro multis-Frage" bin ich für viele Lösungen offen.
für viele oder für alle?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von Juergen »

ad-fontes hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
martin v. tours hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
Das zeigt, wie lebendig das liturgische Gebet ist: Der Buchstabe ist da nicht so wichtig, vor allem kommt es auf das Herz beim Beten an.
Mensch Overkott,
Prima Idee. Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.

Deine meist in schöne Phrasen gekleideten, bewussten, Zweideutigkeiten erhöhen oft unfreiwillig meinen Blutdruck sind aber ansonsten ungefährlich.
Gefährlich dagegen ist die offensichtliche "Overkottisierung" der Mehrzahl der deutschen Bischöfe!

In der "pro multis-Frage" den Wünschen Rom´s 5 Jahre nicht Folge zu leisten, aber die Piusbruderschaft wegen Ungehorsamkeit anzuklagen, ist schon dreist!
martin v. tours
Soll ich jetzt auf zelebiert anspringen?

Also, ich hoffe, dass die Mehrzahl der katholischen Bischöfe den ersten Tag der Woche als den Tag der Auferstehung feiert.

In der "pro multis-Frage" bin ich für viele Lösungen offen.
für viele oder für alle?
Vielleicht gar für die Vielen?
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von maliems »

Libertas Ecclesiae hat geschrieben:Aber warum will Müller die wörtliche und angemessene Übersetzung mit "für viele" (ohne Artikel) um jeden Preis vermeiden?
Ich lese hier nicht heraus, dass er sie um jeden Preis vermeiden will.

maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von maliems »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
maliems hat geschrieben:
Berolinensis hat geschrieben:
maliems hat geschrieben:Ich sah darin eigtl. keine Trickserei. GeLu hat sich doch "für wörtlich" ausgesprochen.
Aber "für die vielen" ist eben nicht wörtlich; wörtlich ist "für viele". Ich bin auch ziemlich sicher, daß zumindest Rom das so anordnen wird, so wie es ja auch im Englischen schon "for many" und nicht "for the many" approbiert hat.
na, ist ok, da bin ich aber dann schon liberal für meinen Teil. Römisch-katholisch heißt doch, dass der lateinische unser Ausgangstext ist, und da geht eben doch beides.
Zweimal nein. Erstens ist das Lateinische hier nicht der alleinige Ausgangstext. Wo das Lateinische bereits eine Übersetzung bekannter Schriftworte darstellt, darf man, wenn auch philologisch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten bestehen, selbstverständlich keine wählen, die dem Ausgangstext in der Originalsprache widerspricht.

Zweitens kann man lateinisches pro multis im vorliegenden Kontext keineswegs mit bestimmtem Artikel übersetzen. Es müßte nämlich die bestimmte Geltung des (hier substantivisch verwendeten) Pronominaladjektivs multi – das lexikalisch zunächst eine unbestimmte Menge bezeichnet – irgendwie aus dem Kontext hervorgehen oder sich innerhalb des vorliegenden Diskurses von selbst verstehen. Erforderlich ist also der erkennbare oder selbstverständliche Bezug auf eine bekannte und definierte Menge. Beides liegt nicht vor. Daher ist multi unbestimmt zu übersetzen. Alles andere ist falsch.
Ich stimme dem aus philologischen Gründen sofort zu und gestehe, dass ich mich aus dem Griechischen und Semitischen leider herausgelebt. habe. :(

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von ad-fontes »

Juergen hat geschrieben: Vielleicht gar für die Vielen?
Das war nicht meine Frage.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von maliems »

taddeo hat geschrieben:Die Einheitsübersetzung verwendet richtigerweise "für viele", das stimmt.

Aber erstens soll das ja auch eine "Übersetzung" sein :/ und keine Interpretation,
und zweitens waren daran schließlich auch Protestanten beteiligt - und bei denen steht das "für viele"
nicht zur Disposition, wie es ausschaut. Sie verwenden es zwar in ihren "Hochgebeten" meist gar nicht
(es fehlt einfach), soweit ich weiß, aber in den theologischen Aussagen dazu, die man auf die Schnelle
beim Googeln findet, sind sie sich erstaunlich einig, daß es "für viele" heißen muß und nicht "für alle".
ich staune. ein gutes Feld für die deutsche "Lieblings-Ökumene" mit den Protestanten.

maliems
Beiträge: 2742
Registriert: Dienstag 24. Juli 2007, 22:36

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von maliems »

Wim1964 hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
kenne ich hier auch einen Franziskanerpater. Dem wurde allerdings vor kurzem unter Androhung von Konzequenzen (die ich allerdings nicht kenne) verboten weiterhin "für viele" zu sagen.....
In Dortmund gibt es einen polnisch-stämmigen Gemeindepfarrer, der regelmäßig "für viele" betet.

Konsequenzen sind, so ich sehe, nicht angedroht.

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von taddeo »

maliems hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:Die Einheitsübersetzung verwendet richtigerweise "für viele", das stimmt.

Aber erstens soll das ja auch eine "Übersetzung" sein :/ und keine Interpretation,
und zweitens waren daran schließlich auch Protestanten beteiligt - und bei denen steht das "für viele"
nicht zur Disposition, wie es ausschaut. Sie verwenden es zwar in ihren "Hochgebeten" meist gar nicht
(es fehlt einfach), soweit ich weiß, aber in den theologischen Aussagen dazu, die man auf die Schnelle
beim Googeln findet, sind sie sich erstaunlich einig, daß es "für viele" heißen muß und nicht "für alle".
ich staune. ein gutes Feld für die deutsche "Lieblings-Ökumene" mit den Protestanten.
Ich habe auch gestaunt, als ich diesbezüglich mal etwas im Web rumgestöbert habe.
Alle sind sich einig, daß "für viele" die korrekte Fassung ist -
Protestanten, Orthodoxe sowieso, Unierte - nur die DBK nicht.
Ja wie hamma's denn mit der Ökumene? :motz:

Raphaela
Beiträge: 5450
Registriert: Dienstag 11. September 2007, 17:53
Wohnort: Erzbistum Freiburg;südlichster Südschwarzwald "Dreiland": CH-D-F

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von Raphaela »

martin v. tours hat geschrieben:Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.
:kugel:
Ich bin gerne katholisch, mit Leib und Seele!

Benutzeravatar
Florianklaus
Beiträge: 3493
Registriert: Donnerstag 20. November 2008, 12:28
Wohnort: Bistum Münster

Re: Für viele oder für alle

Beitrag von Florianklaus »

Ich habe in einem Beitrag von Prälat Wyrwoll auf der Seite des OKI gelesen, die italienische Bischofskonferenz habe vom Hl. Stuhl die Erlaubnis erhalten, die Wandlungsworte weiterhin mit "für alle" in die Landessprache zu übersetzen. Stimmt das? Weiß jemand näheres?

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1062
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Wim1964 hat geschrieben:[...] (wohnhaft bin ich übrigens im südlichen Landkreis Wü - habe aber - insbesondere durch Pater Stephan - in gewisser Weise eine geistige Heimat im Würzburger Franziskanerkloster gefunden (neben St. Peter und Paul, beim HH. Domkaplan))

Gruß
Wim1964
Hw. Stadtmüller? Wenn ja: :daumen-rauf:
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
Wim1964
Beiträge: 318
Registriert: Freitag 6. Juli 2007, 16:41
Wohnort: Bistum Würzburg

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von Wim1964 »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:[...]Hw. Stadtmüller? Wenn ja: :daumen-rauf:
jepp....Ich sehe schon - wir verstehen uns.... :ikb_thumbsup:

Wim1964

Benutzeravatar
Clemens
Beiträge: 3581
Registriert: Dienstag 2. Oktober 2007, 18:16
Wohnort: Bayern

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von Clemens »

maliems hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:Die Einheitsübersetzung verwendet richtigerweise "für viele", das stimmt.

Aber erstens soll das ja auch eine "Übersetzung" sein :/ und keine Interpretation,
und zweitens waren daran schließlich auch Protestanten beteiligt - und bei denen steht das "für viele"
nicht zur Disposition, wie es ausschaut. Sie verwenden es zwar in ihren "Hochgebeten" meist gar nicht
(es fehlt einfach), soweit ich weiß, aber in den theologischen Aussagen dazu, die man auf die Schnelle
beim Googeln findet, sind sie sich erstaunlich einig, daß es "für viele" heißen muß und nicht "für alle".
ich staune. ein gutes Feld für die deutsche "Lieblings-Ökumene" mit den Protestanten.
Mir als Student hat immerhin in der Vorlesung ein protestantischer Professor deutlich machen wollen, dass das "für viele" in Wirklichkeit "für alle" bedeutet. Damals hat mich das allerdings nicht weiters erregt. Ich habe es nur zur Kenntnis genommen.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Beitrag von ad-fontes »

"Für viele" und "für alle" bedeutet nicht dasselbe:

viewtopic.php?p=451893#p451893

Zudem zeigt sich an der Falschübersetzung, ob jemand festhält, was er empfangen hat, ob er die Worte des Herrn dem Sinn nach zu übersetzen und in Treue zum Herrn und seinem Evangelium weiter zu geben gewillt ist oder eben nicht.

Unbeschadet dessen gilt natürlich, daß der Herr für das Heil der ganzen Welt im Fleische litt.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

HeGe
Moderator
Beiträge: 15079
Registriert: Montag 6. Oktober 2003, 18:56

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Beitrag von HeGe »

Ein bischöflicher Eifer, der an Fanatismus erinnerte

Hw. Hendrick Jolie: „Mir ist kein deutschsprachiges Bistum bekannt, in dem der Wunsch des Papstes, die Gläubigen auf die Neuformulierung der Wandlungsworte vorzubreiten, auch nur ansatzweise umgesetzt worden wäre.“

[...]
Quelle: http://www.kreuz.net/article.12217.html
- Nutzer nicht regelmäßig aktiv. -

Benutzeravatar
phylax
Beiträge: 930
Registriert: Sonntag 9. Mai 2010, 13:50
Wohnort: Kurtrier

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von phylax »

iustus hat geschrieben:
Bernado hat geschrieben:Die letztes Jahr in Rom vorgelegte "neue" deutsche Übersetzung bleibt übrigens meinen Informationen nach bei dem "für Alle".
Ja. Siehe dazu meine Bemerkung im passenden Thread: http://www.kreuzgang.org/viewtopic.php? ... en#p451616
Im Griechischen heißt es bei Matthäus und MArkus: für viele, bei Lukas: für euch.
Es gibt also keine einheitliche Festlegung unter den Evangelisten.
Möglicherweise kam es damals nicht so darauf an,wie das genau zu formulieren ist.
Das hieße, der Streit um pro multis etc.ist zumindest keiner, der sich auf die Bibel selbst zurückführen ließe.
Vielleicht reicht das,um untereinander abzurüsten.
Von Gott kommt mir ein Freudenschein,/ wenn Du mich mit den Augen Dein/ gar freundlich tust anblicken

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von lifestylekatholik »

phylax hat geschrieben:Im Griechischen heißt es bei Matthäus und MArkus: für viele, bei Lukas: für euch.
Es gibt also keine einheitliche Festlegung unter den Evangelisten.
Möglicherweise kam es damals nicht so darauf an,wie das genau zu formulieren ist.
Das hieße, der Streit um pro multis etc.ist zumindest keiner, der sich auf die Bibel selbst zurückführen ließe.
Vielleicht reicht das,um untereinander abzurüsten.
Wovon redest du? In der Liturgie heißt (und hieß es – vergleiche dazu auch die verschiedenen alten Liturgien) es für viele. Dann wurde plötzlich das völlig klare pro multis mit »für alle« übersetzt. Dahinter steckt ein Wille, eine bestimmte Absicht. Hier sollte etwas verändert werden, und zwar mit der Brechstange, denn das Original sagt ja nach wie vor pro multis. Darum geht es. Das hat nichts mit verbaler Zu- oder Abrüstung zu tun.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
phylax
Beiträge: 930
Registriert: Sonntag 9. Mai 2010, 13:50
Wohnort: Kurtrier

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von phylax »

Entschuldige, aber du gehst überhaupt nicht auf meinen Beitrag ein.
Aber nochmals anders: Wenn es schon bei den Evangelisten Unterschiede in der Schilderung der Worte Jesu gibt,
müssen wir uns doch nicht unbedingt darüber zerstreiten,ob es für viele oder für alle heißt. Ich gebe Dir allerdings recht, daß es für "für alle" gar keinen Hinweis aus der Bibel gibt. So könnte "für euch" ein Ausweg aus dem
strittigen Diskurs sein. Diese Formulierung würde sich dann direkt auf die Personen beziehen,die gerade vor dem Priester knien
Von Gott kommt mir ein Freudenschein,/ wenn Du mich mit den Augen Dein/ gar freundlich tust anblicken

Camillo

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Beitrag von Camillo »

Ich würde mich auch deutlich gegen "für alle" aussprechen. "Für Euch" ist natürlich auch möglich aber laut dem Wikipedia-Artikel zum Thema Konsekration ist eindeutig "für viele" angebracht.
Entsprechend dem Schreiben vom 17. Oktober 2006 von Francis Kardinal Arinze, Vorsitzender der Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung, an die Vorsitzenden der Bischofskonferenzen der Welt soll jedoch pro multis künftig mit „für viele“ übersetzt werden. Es wurde den Bischofskonferenzen ein Zeitraum von bis zu zwei Jahren eingeräumt, die Gläubigen auf die Übersetzungsänderung vorzubereiten.

Benutzeravatar
Maurus
Beiträge: 6813
Registriert: Donnerstag 2. März 2006, 12:56
Wohnort: Kurmainz

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Beitrag von Maurus »

Ich bin mal gespannt, wie es nun kommen wird. Konsultoren bei der Kongregation wie P. Böhler SJ sind ja für die wörtliche Übersetzung. Welchen Einfluss die wohl haben? Auf jeden Fall wird es Irritationen in den Pfarreien geben. Wäre alles in Latein, dann würde es wohl kaum jemandem auffallen, aber so ist es schon eine ziemliche Änderung. Daher bin ich trotz allem auch ein wenig kritisch.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von Robert Ketelhohn »

phylax hat geschrieben:Entschuldige, aber du gehst überhaupt nicht auf meinen Beitrag ein.
Doch, ὦ ϕύλαξ. Es geht um die Liturgie, nicht um die Heilige Schrift.
phylax hat geschrieben:So könnte "für euch" ein Ausweg aus dem strittigen Diskurs sein.
In der Sache ist gar nichts strittig. Die Formulierung ist sonnenklar, es
gibt nur eine mögliche Übersetzung. Für liturgische Basteleien gibt es
schon gleich gar keinen Anlaß.
phylax hat geschrieben:Diese Formulierung würde sich dann direkt auf die Personen beziehen,
die gerade vor dem Priester knien.
Nein. Das „euch“ bezieht sich in jedem Fall auf die Apostel. Der Zele-
brant redet doch nicht die versammelte Gemeinde an.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

iustus
Beiträge: 7158
Registriert: Samstag 8. Juli 2006, 14:59

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von iustus »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
phylax hat geschrieben:Entschuldige, aber du gehst überhaupt nicht auf meinen Beitrag ein.
Doch, ὦ ϕύλαξ. Es geht um die Liturgie, nicht um die Heilige Schrift.
Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
„Was den Gegenstand des Glaubens betrifft, hat sich das Konzil nichts Neues ausgedacht, noch hat es Altes ersetzen wollen." (Papst Benedikt XVI.)

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von lifestylekatholik »

iustus hat geschrieben:Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
Das ist freilich genauso ein Käse wie bei Phylax. Beide Positionen verstehen nicht, was Tradition und Liturgie sind und welche Stellung dem zukommt.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Beitrag von lifestylekatholik »

Maurus hat geschrieben:Wäre alles in Latein, dann würde es wohl kaum jemandem auffallen, aber so ist es schon eine ziemliche Änderung.
:hae?: Auf Latein ändert sich doch gar nichts. :roll: Da heißt es ja eben und schon immer »für viele«.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Bernado
Beiträge: 3961
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 17:02
Wohnort: Berlin

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von Bernado »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nein. Das „euch“ bezieht sich in jedem Fall auf die Apostel. Der Zelebrant redet doch nicht die versammelte Gemeinde an.
Das kann man gar nicht oft genug sagen - und man kann auch gar nicht oft genug die Misstände anprangern, die dazu geführt haben, daß diese falsche Ansicht sich so sehr verbreitet hat: Eine falsche Gemeindeorientierung, die die Illusion verbreitet, als entwickle sich das liturgische Geschehen aus einer Art Zwiesprache zwischen Priester und Gemeinde.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von Robert Ketelhohn »

lifestylekatholik hat geschrieben:
iustus hat geschrieben:Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
Das ist freilich genauso ein Käse wie bei Phylax. Beide Positionen verstehen nicht, was Tradition und Liturgie sind und welche Stellung dem zukommt.
Das möchte ich auch noch mal unterstreichen. Die Liturgie ist vorgegeben, die Bischöfe haben über sie zu wachen, aber nicht über sie zu verfügen. Schon gar nicht kann ein einzelner Bischof für die ganze Ökumene eine Liturgie dekretieren. (Der dies dennoch getan hat, hat argen Mißbrauch getrieben.)

Unbeschadet dessen kann ein Bischof in seinem Sprengel natürlich behutsam Entwicklungen anstoßen oder zulassen oder vielleicht auch revidieren.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

iustus
Beiträge: 7158
Registriert: Samstag 8. Juli 2006, 14:59

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von iustus »

lifestylekatholik hat geschrieben:
iustus hat geschrieben:Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
Das ist freilich genauso ein Käse wie bei Phylax. Beide Positionen verstehen nicht, was Tradition und Liturgie sind und welche Stellung dem zukommt.
Erklärs mal! Ich bin gespannt! :roll:
„Was den Gegenstand des Glaubens betrifft, hat sich das Konzil nichts Neues ausgedacht, noch hat es Altes ersetzen wollen." (Papst Benedikt XVI.)

Benutzeravatar
Maurus
Beiträge: 6813
Registriert: Donnerstag 2. März 2006, 12:56
Wohnort: Kurmainz

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Beitrag von Maurus »

lifestylekatholik hat geschrieben:
Maurus hat geschrieben:Wäre alles in Latein, dann würde es wohl kaum jemandem auffallen, aber so ist es schon eine ziemliche Änderung.
:hae?: Auf Latein ändert sich doch gar nichts. :roll: Da heißt es ja eben und schon immer »für viele«.
Naja, deswegen habe ich ja auch den Konjunktiv gewählt. Eine Änderung im Lateinischen würde mangels Sprachkompetenz nicht auffallen, die angedachte Änderung im Deutschen wird auffallen. Für die deutsche Messe existiert eben auch nur die Tradition des "für alle". "Für viele" ist eine Neuerung.

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von lifestylekatholik »

iustus hat geschrieben:Erklärs mal! Ich bin gespannt! :roll:
Ein Beitrag drüber:
Die Liturgie ist vorgegeben, die Bischöfe haben über sie zu wachen, aber nicht über sie zu verfügen. Schon gar nicht kann ein einzelner Bischof für die ganze Ökumene eine Liturgie dekretieren. (Der dies dennoch getan hat, hat argen Mißbrauch getrieben.)

Unbeschadet dessen kann ein Bischof in seinem Sprengel natürlich behutsam Entwicklungen anstoßen oder zulassen oder vielleicht auch revidieren.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Bernado
Beiträge: 3961
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 17:02
Wohnort: Berlin

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Beitrag von Bernado »

lifestylekatholik hat geschrieben:
iustus hat geschrieben:Erklärs mal! Ich bin gespannt! :roll:
Ein Beitrag drüber:
Die Liturgie ist vorgegeben, die Bischöfe haben über sie zu wachen, aber nicht über sie zu verfügen. Schon gar nicht kann ein einzelner Bischof für die ganze Ökumene eine Liturgie dekretieren. (Der dies dennoch getan hat, hat argen Mißbrauch getrieben.)

Unbeschadet dessen kann ein Bischof in seinem Sprengel natürlich behutsam Entwicklungen anstoßen oder zulassen oder vielleicht auch revidieren.
Nun ja, wenn ich Robert da richtig verstehe, meint er mit dem einzelnen Bischof, der argen Mißbrauch getrieben habe, Papst Paul VI. Und dann würde ich mich dieser Formulierung trotz aller Kritik an der Liturgiedeform nicht anschließen wollen.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema