Seite 10 von 22

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Montag 25. Oktober 2010, 21:03
von overkott
martin v. tours hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
Das zeigt, wie lebendig das liturgische Gebet ist: Der Buchstabe ist da nicht so wichtig, vor allem kommt es auf das Herz beim Beten an.
Mensch Overkott,
Prima Idee. Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.

Deine meist in schöne Phrasen gekleideten, bewussten, Zweideutigkeiten erhöhen oft unfreiwillig meinen Blutdruck sind aber ansonsten ungefährlich.
Gefährlich dagegen ist die offensichtliche "Overkottisierung" der Mehrzahl der deutschen Bischöfe!

In der "pro multis-Frage" den Wünschen Rom´s 5 Jahre nicht Folge zu leisten, aber die Piusbruderschaft wegen Ungehorsamkeit anzuklagen, ist schon dreist!
martin v. tours
Soll ich jetzt auf zelebiert anspringen?

Also, ich hoffe, dass die Mehrzahl der katholischen Bischöfe den ersten Tag der Woche als den Tag der Auferstehung feiert.

In der "pro multis-Frage" bin ich für viele Lösungen offen.

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Montag 25. Oktober 2010, 21:45
von Wim1964
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:
Wim1964 hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
kenne ich hier auch einen Franziskanerpater. Dem wurde allerdings vor kurzem unter Androhung von Konzequenzen (die ich allerdings nicht kenne) verboten weiterhin "für viele" zu sagen.....
Ich weiß ja nicht, wo im Bistum Würzburg du wohnst; wenn es um Würzburg selbst geht: Meinen wir vielleicht beide Pater Stephan?

Vulpius
ja, sehr wohl. Ein guter Priester, wie ich meine. Leider ist man bezüglich Abweichungen vom Messbuch im Kloster sonst wohl nicht so streng. Aber das "für alle" musste auf jedenfall durchgesetzt werden.
(wohnhaft bin ich übrigens im südlichen Landkreis Wü - habe aber - insbesondere durch Pater Stephan - in gewisser Weise eine geistige Heimat im Würzburger Franziskanerkloster gefunden (neben St. Peter und Paul, beim HH. Domkaplan))

Gruß
Wim1964

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Montag 25. Oktober 2010, 21:50
von ad-fontes
overkott hat geschrieben:
martin v. tours hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
Das zeigt, wie lebendig das liturgische Gebet ist: Der Buchstabe ist da nicht so wichtig, vor allem kommt es auf das Herz beim Beten an.
Mensch Overkott,
Prima Idee. Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.

Deine meist in schöne Phrasen gekleideten, bewussten, Zweideutigkeiten erhöhen oft unfreiwillig meinen Blutdruck sind aber ansonsten ungefährlich.
Gefährlich dagegen ist die offensichtliche "Overkottisierung" der Mehrzahl der deutschen Bischöfe!

In der "pro multis-Frage" den Wünschen Rom´s 5 Jahre nicht Folge zu leisten, aber die Piusbruderschaft wegen Ungehorsamkeit anzuklagen, ist schon dreist!
martin v. tours
Soll ich jetzt auf zelebiert anspringen?

Also, ich hoffe, dass die Mehrzahl der katholischen Bischöfe den ersten Tag der Woche als den Tag der Auferstehung feiert.

In der "pro multis-Frage" bin ich für viele Lösungen offen.
für viele oder für alle?

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Montag 25. Oktober 2010, 22:36
von Juergen
ad-fontes hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
martin v. tours hat geschrieben:
overkott hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
Das zeigt, wie lebendig das liturgische Gebet ist: Der Buchstabe ist da nicht so wichtig, vor allem kommt es auf das Herz beim Beten an.
Mensch Overkott,
Prima Idee. Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.

Deine meist in schöne Phrasen gekleideten, bewussten, Zweideutigkeiten erhöhen oft unfreiwillig meinen Blutdruck sind aber ansonsten ungefährlich.
Gefährlich dagegen ist die offensichtliche "Overkottisierung" der Mehrzahl der deutschen Bischöfe!

In der "pro multis-Frage" den Wünschen Rom´s 5 Jahre nicht Folge zu leisten, aber die Piusbruderschaft wegen Ungehorsamkeit anzuklagen, ist schon dreist!
martin v. tours
Soll ich jetzt auf zelebiert anspringen?

Also, ich hoffe, dass die Mehrzahl der katholischen Bischöfe den ersten Tag der Woche als den Tag der Auferstehung feiert.

In der "pro multis-Frage" bin ich für viele Lösungen offen.
für viele oder für alle?
Vielleicht gar für die Vielen?

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 00:02
von maliems
Libertas Ecclesiae hat geschrieben:Aber warum will Müller die wörtliche und angemessene Übersetzung mit "für viele" (ohne Artikel) um jeden Preis vermeiden?
Ich lese hier nicht heraus, dass er sie um jeden Preis vermeiden will.

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 00:07
von maliems
Robert Ketelhohn hat geschrieben:
maliems hat geschrieben:
Berolinensis hat geschrieben:
maliems hat geschrieben:Ich sah darin eigtl. keine Trickserei. GeLu hat sich doch "für wörtlich" ausgesprochen.
Aber "für die vielen" ist eben nicht wörtlich; wörtlich ist "für viele". Ich bin auch ziemlich sicher, daß zumindest Rom das so anordnen wird, so wie es ja auch im Englischen schon "for many" und nicht "for the many" approbiert hat.
na, ist ok, da bin ich aber dann schon liberal für meinen Teil. Römisch-katholisch heißt doch, dass der lateinische unser Ausgangstext ist, und da geht eben doch beides.
Zweimal nein. Erstens ist das Lateinische hier nicht der alleinige Ausgangstext. Wo das Lateinische bereits eine Übersetzung bekannter Schriftworte darstellt, darf man, wenn auch philologisch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten bestehen, selbstverständlich keine wählen, die dem Ausgangstext in der Originalsprache widerspricht.

Zweitens kann man lateinisches pro multis im vorliegenden Kontext keineswegs mit bestimmtem Artikel übersetzen. Es müßte nämlich die bestimmte Geltung des (hier substantivisch verwendeten) Pronominaladjektivs multi – das lexikalisch zunächst eine unbestimmte Menge bezeichnet – irgendwie aus dem Kontext hervorgehen oder sich innerhalb des vorliegenden Diskurses von selbst verstehen. Erforderlich ist also der erkennbare oder selbstverständliche Bezug auf eine bekannte und definierte Menge. Beides liegt nicht vor. Daher ist multi unbestimmt zu übersetzen. Alles andere ist falsch.
Ich stimme dem aus philologischen Gründen sofort zu und gestehe, dass ich mich aus dem Griechischen und Semitischen leider herausgelebt. habe. :(

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 00:07
von ad-fontes
Juergen hat geschrieben: Vielleicht gar für die Vielen?
Das war nicht meine Frage.

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 00:11
von maliems
taddeo hat geschrieben:Die Einheitsübersetzung verwendet richtigerweise "für viele", das stimmt.

Aber erstens soll das ja auch eine "Übersetzung" sein :/ und keine Interpretation,
und zweitens waren daran schließlich auch Protestanten beteiligt - und bei denen steht das "für viele"
nicht zur Disposition, wie es ausschaut. Sie verwenden es zwar in ihren "Hochgebeten" meist gar nicht
(es fehlt einfach), soweit ich weiß, aber in den theologischen Aussagen dazu, die man auf die Schnelle
beim Googeln findet, sind sie sich erstaunlich einig, daß es "für viele" heißen muß und nicht "für alle".
ich staune. ein gutes Feld für die deutsche "Lieblings-Ökumene" mit den Protestanten.

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 00:13
von maliems
Wim1964 hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Vorletztes Jahr hat bei uns am Palmsonntag ein Franziskaner zelebriert und bei der Wandlung "... für viele ..." gesagt.
Als er ein paar Monate zuvor schon mal bei uns war, hat er, wenn ich mich recht erinnere, "... für alle ..." gebetet;
offensichtlich paßt er die Formulierung also an.
Und: Ja, ich habe den Eindruck, das fällt tatsächlich sehr allen - äh, vielen nicht auf.

Vulpius
kenne ich hier auch einen Franziskanerpater. Dem wurde allerdings vor kurzem unter Androhung von Konzequenzen (die ich allerdings nicht kenne) verboten weiterhin "für viele" zu sagen.....
In Dortmund gibt es einen polnisch-stämmigen Gemeindepfarrer, der regelmäßig "für viele" betet.

Konsequenzen sind, so ich sehe, nicht angedroht.

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 09:16
von taddeo
maliems hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:Die Einheitsübersetzung verwendet richtigerweise "für viele", das stimmt.

Aber erstens soll das ja auch eine "Übersetzung" sein :/ und keine Interpretation,
und zweitens waren daran schließlich auch Protestanten beteiligt - und bei denen steht das "für viele"
nicht zur Disposition, wie es ausschaut. Sie verwenden es zwar in ihren "Hochgebeten" meist gar nicht
(es fehlt einfach), soweit ich weiß, aber in den theologischen Aussagen dazu, die man auf die Schnelle
beim Googeln findet, sind sie sich erstaunlich einig, daß es "für viele" heißen muß und nicht "für alle".
ich staune. ein gutes Feld für die deutsche "Lieblings-Ökumene" mit den Protestanten.
Ich habe auch gestaunt, als ich diesbezüglich mal etwas im Web rumgestöbert habe.
Alle sind sich einig, daß "für viele" die korrekte Fassung ist -
Protestanten, Orthodoxe sowieso, Unierte - nur die DBK nicht.
Ja wie hamma's denn mit der Ökumene? :motz:

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Dienstag 26. Oktober 2010, 12:03
von Raphaela
martin v. tours hat geschrieben:Vielleicht zelebiert demnächst einmal jemand in der Badehose, es soll doch nicht auf solche Äusserlichkeiten ankommen.
:kugel:

Re: Für viele oder für alle

Verfasst: Mittwoch 27. Oktober 2010, 13:02
von Florianklaus
Ich habe in einem Beitrag von Prälat Wyrwoll auf der Seite des OKI gelesen, die italienische Bischofskonferenz habe vom Hl. Stuhl die Erlaubnis erhalten, die Wandlungsworte weiterhin mit "für alle" in die Landessprache zu übersetzen. Stimmt das? Weiß jemand näheres?

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Donnerstag 28. Oktober 2010, 17:46
von Vulpius Herbipolensis
Wim1964 hat geschrieben:[...] (wohnhaft bin ich übrigens im südlichen Landkreis Wü - habe aber - insbesondere durch Pater Stephan - in gewisser Weise eine geistige Heimat im Würzburger Franziskanerkloster gefunden (neben St. Peter und Paul, beim HH. Domkaplan))

Gruß
Wim1964
Hw. Stadtmüller? Wenn ja: :daumen-rauf:

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2010, 01:40
von Wim1964
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:[...]Hw. Stadtmüller? Wenn ja: :daumen-rauf:
jepp....Ich sehe schon - wir verstehen uns.... :ikb_thumbsup:

Wim1964

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2010, 10:49
von Clemens
maliems hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:Die Einheitsübersetzung verwendet richtigerweise "für viele", das stimmt.

Aber erstens soll das ja auch eine "Übersetzung" sein :/ und keine Interpretation,
und zweitens waren daran schließlich auch Protestanten beteiligt - und bei denen steht das "für viele"
nicht zur Disposition, wie es ausschaut. Sie verwenden es zwar in ihren "Hochgebeten" meist gar nicht
(es fehlt einfach), soweit ich weiß, aber in den theologischen Aussagen dazu, die man auf die Schnelle
beim Googeln findet, sind sie sich erstaunlich einig, daß es "für viele" heißen muß und nicht "für alle".
ich staune. ein gutes Feld für die deutsche "Lieblings-Ökumene" mit den Protestanten.
Mir als Student hat immerhin in der Vorlesung ein protestantischer Professor deutlich machen wollen, dass das "für viele" in Wirklichkeit "für alle" bedeutet. Damals hat mich das allerdings nicht weiters erregt. Ich habe es nur zur Kenntnis genommen.

Re: Vatikan: Pro Multis = Für Viele

Verfasst: Sonntag 31. Oktober 2010, 13:55
von ad-fontes
"Für viele" und "für alle" bedeutet nicht dasselbe:

viewtopic.php?p=451893#p451893

Zudem zeigt sich an der Falschübersetzung, ob jemand festhält, was er empfangen hat, ob er die Worte des Herrn dem Sinn nach zu übersetzen und in Treue zum Herrn und seinem Evangelium weiter zu geben gewillt ist oder eben nicht.

Unbeschadet dessen gilt natürlich, daß der Herr für das Heil der ganzen Welt im Fleische litt.

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Donnerstag 18. November 2010, 14:04
von HeGe
Ein bischöflicher Eifer, der an Fanatismus erinnerte

Hw. Hendrick Jolie: „Mir ist kein deutschsprachiges Bistum bekannt, in dem der Wunsch des Papstes, die Gläubigen auf die Neuformulierung der Wandlungsworte vorzubreiten, auch nur ansatzweise umgesetzt worden wäre.“

[...]
Quelle: http://www.kreuz.net/article.12217.html

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Mittwoch 31. August 2011, 20:18
von phylax
iustus hat geschrieben:
Bernado hat geschrieben:Die letztes Jahr in Rom vorgelegte "neue" deutsche Übersetzung bleibt übrigens meinen Informationen nach bei dem "für Alle".
Ja. Siehe dazu meine Bemerkung im passenden Thread: http://www.kreuzgang.org/viewtopic.php? ... en#p451616
Im Griechischen heißt es bei Matthäus und MArkus: für viele, bei Lukas: für euch.
Es gibt also keine einheitliche Festlegung unter den Evangelisten.
Möglicherweise kam es damals nicht so darauf an,wie das genau zu formulieren ist.
Das hieße, der Streit um pro multis etc.ist zumindest keiner, der sich auf die Bibel selbst zurückführen ließe.
Vielleicht reicht das,um untereinander abzurüsten.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Mittwoch 31. August 2011, 20:26
von lifestylekatholik
phylax hat geschrieben:Im Griechischen heißt es bei Matthäus und MArkus: für viele, bei Lukas: für euch.
Es gibt also keine einheitliche Festlegung unter den Evangelisten.
Möglicherweise kam es damals nicht so darauf an,wie das genau zu formulieren ist.
Das hieße, der Streit um pro multis etc.ist zumindest keiner, der sich auf die Bibel selbst zurückführen ließe.
Vielleicht reicht das,um untereinander abzurüsten.
Wovon redest du? In der Liturgie heißt (und hieß es – vergleiche dazu auch die verschiedenen alten Liturgien) es für viele. Dann wurde plötzlich das völlig klare pro multis mit »für alle« übersetzt. Dahinter steckt ein Wille, eine bestimmte Absicht. Hier sollte etwas verändert werden, und zwar mit der Brechstange, denn das Original sagt ja nach wie vor pro multis. Darum geht es. Das hat nichts mit verbaler Zu- oder Abrüstung zu tun.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Mittwoch 31. August 2011, 20:36
von phylax
Entschuldige, aber du gehst überhaupt nicht auf meinen Beitrag ein.
Aber nochmals anders: Wenn es schon bei den Evangelisten Unterschiede in der Schilderung der Worte Jesu gibt,
müssen wir uns doch nicht unbedingt darüber zerstreiten,ob es für viele oder für alle heißt. Ich gebe Dir allerdings recht, daß es für "für alle" gar keinen Hinweis aus der Bibel gibt. So könnte "für euch" ein Ausweg aus dem
strittigen Diskurs sein. Diese Formulierung würde sich dann direkt auf die Personen beziehen,die gerade vor dem Priester knien

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Mittwoch 31. August 2011, 21:23
von Camillo
Ich würde mich auch deutlich gegen "für alle" aussprechen. "Für Euch" ist natürlich auch möglich aber laut dem Wikipedia-Artikel zum Thema Konsekration ist eindeutig "für viele" angebracht.
Entsprechend dem Schreiben vom 17. Oktober 2006 von Francis Kardinal Arinze, Vorsitzender der Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung, an die Vorsitzenden der Bischofskonferenzen der Welt soll jedoch pro multis künftig mit „für viele“ übersetzt werden. Es wurde den Bischofskonferenzen ein Zeitraum von bis zu zwei Jahren eingeräumt, die Gläubigen auf die Übersetzungsänderung vorzubereiten.

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Mittwoch 31. August 2011, 22:56
von Maurus
Ich bin mal gespannt, wie es nun kommen wird. Konsultoren bei der Kongregation wie P. Böhler SJ sind ja für die wörtliche Übersetzung. Welchen Einfluss die wohl haben? Auf jeden Fall wird es Irritationen in den Pfarreien geben. Wäre alles in Latein, dann würde es wohl kaum jemandem auffallen, aber so ist es schon eine ziemliche Änderung. Daher bin ich trotz allem auch ein wenig kritisch.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 01:56
von Robert Ketelhohn
phylax hat geschrieben:Entschuldige, aber du gehst überhaupt nicht auf meinen Beitrag ein.
Doch, ὦ ϕύλαξ. Es geht um die Liturgie, nicht um die Heilige Schrift.
phylax hat geschrieben:So könnte "für euch" ein Ausweg aus dem strittigen Diskurs sein.
In der Sache ist gar nichts strittig. Die Formulierung ist sonnenklar, es
gibt nur eine mögliche Übersetzung. Für liturgische Basteleien gibt es
schon gleich gar keinen Anlaß.
phylax hat geschrieben:Diese Formulierung würde sich dann direkt auf die Personen beziehen,
die gerade vor dem Priester knien.
Nein. Das „euch“ bezieht sich in jedem Fall auf die Apostel. Der Zele-
brant redet doch nicht die versammelte Gemeinde an.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 08:06
von iustus
Robert Ketelhohn hat geschrieben:
phylax hat geschrieben:Entschuldige, aber du gehst überhaupt nicht auf meinen Beitrag ein.
Doch, ὦ ϕύλαξ. Es geht um die Liturgie, nicht um die Heilige Schrift.
Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 08:57
von lifestylekatholik
iustus hat geschrieben:Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
Das ist freilich genauso ein Käse wie bei Phylax. Beide Positionen verstehen nicht, was Tradition und Liturgie sind und welche Stellung dem zukommt.

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 09:00
von lifestylekatholik
Maurus hat geschrieben:Wäre alles in Latein, dann würde es wohl kaum jemandem auffallen, aber so ist es schon eine ziemliche Änderung.
:hae?: Auf Latein ändert sich doch gar nichts. :roll: Da heißt es ja eben und schon immer »für viele«.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 09:01
von Bernado
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nein. Das „euch“ bezieht sich in jedem Fall auf die Apostel. Der Zelebrant redet doch nicht die versammelte Gemeinde an.
Das kann man gar nicht oft genug sagen - und man kann auch gar nicht oft genug die Misstände anprangern, die dazu geführt haben, daß diese falsche Ansicht sich so sehr verbreitet hat: Eine falsche Gemeindeorientierung, die die Illusion verbreitet, als entwickle sich das liturgische Geschehen aus einer Art Zwiesprache zwischen Priester und Gemeinde.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 09:51
von Robert Ketelhohn
lifestylekatholik hat geschrieben:
iustus hat geschrieben:Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
Das ist freilich genauso ein Käse wie bei Phylax. Beide Positionen verstehen nicht, was Tradition und Liturgie sind und welche Stellung dem zukommt.
Das möchte ich auch noch mal unterstreichen. Die Liturgie ist vorgegeben, die Bischöfe haben über sie zu wachen, aber nicht über sie zu verfügen. Schon gar nicht kann ein einzelner Bischof für die ganze Ökumene eine Liturgie dekretieren. (Der dies dennoch getan hat, hat argen Mißbrauch getrieben.)

Unbeschadet dessen kann ein Bischof in seinem Sprengel natürlich behutsam Entwicklungen anstoßen oder zulassen oder vielleicht auch revidieren.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 09:56
von iustus
lifestylekatholik hat geschrieben:
iustus hat geschrieben:Das muss man nochmal deutlich betonen:

Der Heilige Stuhl hat das Recht, die liturgischen Texte auf Latein vorzuschreiben. Das ist erfolgt und basta. Da brauchen wir jetzt nicht über die Angemessenheit der liturgischen Texte zu debattieren.

Die Bischofskonferenz hat das Recht zu übersetzen (wobei der Heilige Stuhl die Übersetzung genehmigen muss). Da spielt es ebenfalls keine Rolle, ob das zu Übersetzende einen Anhaltspunkt im Evangelium hat oder nicht.
Das ist freilich genauso ein Käse wie bei Phylax. Beide Positionen verstehen nicht, was Tradition und Liturgie sind und welche Stellung dem zukommt.
Erklärs mal! Ich bin gespannt! :roll:

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 09:58
von Maurus
lifestylekatholik hat geschrieben:
Maurus hat geschrieben:Wäre alles in Latein, dann würde es wohl kaum jemandem auffallen, aber so ist es schon eine ziemliche Änderung.
:hae?: Auf Latein ändert sich doch gar nichts. :roll: Da heißt es ja eben und schon immer »für viele«.
Naja, deswegen habe ich ja auch den Konjunktiv gewählt. Eine Änderung im Lateinischen würde mangels Sprachkompetenz nicht auffallen, die angedachte Änderung im Deutschen wird auffallen. Für die deutsche Messe existiert eben auch nur die Tradition des "für alle". "Für viele" ist eine Neuerung.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 11:18
von lifestylekatholik
iustus hat geschrieben:Erklärs mal! Ich bin gespannt! :roll:
Ein Beitrag drüber:
Die Liturgie ist vorgegeben, die Bischöfe haben über sie zu wachen, aber nicht über sie zu verfügen. Schon gar nicht kann ein einzelner Bischof für die ganze Ökumene eine Liturgie dekretieren. (Der dies dennoch getan hat, hat argen Mißbrauch getrieben.)

Unbeschadet dessen kann ein Bischof in seinem Sprengel natürlich behutsam Entwicklungen anstoßen oder zulassen oder vielleicht auch revidieren.

Re: Papstbesuch Deutschland 2011

Verfasst: Donnerstag 1. September 2011, 12:46
von Bernado
lifestylekatholik hat geschrieben:
iustus hat geschrieben:Erklärs mal! Ich bin gespannt! :roll:
Ein Beitrag drüber:
Die Liturgie ist vorgegeben, die Bischöfe haben über sie zu wachen, aber nicht über sie zu verfügen. Schon gar nicht kann ein einzelner Bischof für die ganze Ökumene eine Liturgie dekretieren. (Der dies dennoch getan hat, hat argen Mißbrauch getrieben.)

Unbeschadet dessen kann ein Bischof in seinem Sprengel natürlich behutsam Entwicklungen anstoßen oder zulassen oder vielleicht auch revidieren.
Nun ja, wenn ich Robert da richtig verstehe, meint er mit dem einzelnen Bischof, der argen Mißbrauch getrieben habe, Papst Paul VI. Und dann würde ich mich dieser Formulierung trotz aller Kritik an der Liturgiedeform nicht anschließen wollen.