"Invocavit" versus "invocabit"
"Invocavit" versus "invocabit"
Liebe Lateiner,
heute morgen las ich auf dem Gottesdienstzettel, dass heute der Sonntag "Invocavit" ist. Und wunderte mich, denn das ist ja Perfekt und eigentlich lautet der dazugehörende Psalmvers ja "Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören“ (Ps 91,15). Muss der heutige Sonntag nicht eigentlich "Invocabit" heißen???
LG, Maja
heute morgen las ich auf dem Gottesdienstzettel, dass heute der Sonntag "Invocavit" ist. Und wunderte mich, denn das ist ja Perfekt und eigentlich lautet der dazugehörende Psalmvers ja "Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören“ (Ps 91,15). Muss der heutige Sonntag nicht eigentlich "Invocabit" heißen???
LG, Maja
"Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin." 1 Kor 12
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Eine interessante Frage, denn immerhin heißt es in der Vulgata:
PSALMUS 91,15: Clamabit ad me, et ego exaudiam eum;
Wie im übrigen auch die Mehrzahl der Verse von Ps.91 im Futurum I gehalten sind....
PSALMUS 91,15: Clamabit ad me, et ego exaudiam eum;
Wie im übrigen auch die Mehrzahl der Verse von Ps.91 im Futurum I gehalten sind....
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
D.h.: Frage 2: Warum heißt der Sonntag nicht "Clamabit"? (Vielleicht weil "clamare" ein nicht ganz so schönes Wort ist wie "invocare"?)
--> [Punkt] - Wo sind unsere theologisch versierten Lateiner???
--> [Punkt] - Wo sind unsere theologisch versierten Lateiner???
"Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin." 1 Kor 12
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
In der Septuaginta heißt es übrigens dort:
ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ,
Ebenfalls Futur.....
ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ,
Ebenfalls Futur.....
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Mhm, habe gerade entdeckt, dass esin der NOVA VULGATA von 1979 "Clamabit" heißt in der Hieronymiana versio allerdings "invocabit"....Maja hat geschrieben:D.h.: Frage 2: Warum heißt der Sonntag nicht "Clamabit"? (Vielleicht weil "clamare" ein nicht ganz so schönes Wort ist wie "invocare"?)
--> [Punkt] - Wo sind unsere theologisch versierten Lateiner???
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Hm. "ἐπικαλέσεταί" - Also wird auch im Griechischen "angerufen". (Ich wurde eher "ἐπικαλέσεταί" mit "invocabit" gleichsetzen als mit "clamabit" - aber das ist eher so eine gefühlte Sache.)
Hieronymiana - was ist das?
Hieronymiana - was ist das?
"Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin." 1 Kor 12
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Es handelt sich um Ps 90,15. (Die vor einigen Jahren eingeführte Masoretenzählung ist Müll und verwirrt nur.)Maja hat geschrieben:(Ps 91,15)
Ja.Maja hat geschrieben:(Ps 91,15). Muß der heutige Sonntag nicht eigentlich "Invocabit" heißen???
Die Nova Vulgata ist zwar Müll, hier jedoch unschuldig. In der Vulgata des Hieronymus selbst gibt es ja zwei Versionen: juxta LXX und juxta Hebræos. Aus dieser stammt das invocabit, in jener heißt es clamabit.LaudaSion hat geschrieben:Mhm, habe gerade entdeckt, dass esin der NOVA VULGATA von 1979 "Clamabit" heißt in der Hieronymiana versio allerdings "invocabit"....
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Und was ist "Masoretenzählung"?
"Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin." 1 Kor 12
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
... Und warum heißt er dann nicht "Invocabit"?
"Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin." 1 Kor 12
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Die Masoretenzählung ist die der Synagoge. Will heißen nicht die, die die Kirch Jahrhunderte lang verwandt hat.
"Katholizismus ist ein dickes Steak, ein kühles Dunkles und eine gute Zigarre." G. K. Chesterton
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Danke, wieder was dazugelernt (deswegen bin ich hier)Robert Ketelhohn hat geschrieben: In der Vulgata des Hieronymus selbst gibt es ja zwei Versionen: juxta LXX und juxta Hebræos. Aus dieser stammt das invocabit, in jener heißt es clamabit.[/color]
Orientieren sich die (ja leider im ordentlichen Ritus nicht mehr gebräuchlichen) Namen für die entsprechenden Sonntage dann also
an der Ausgabe der Vulgata juxta Hebræos?
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Sorry, natürlich andersherum: an der juxta LXX
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Und wie kam es zu den unterschiedlichen Übersetzungen?
"Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich unvollkommen, dann aber werde ich durch und durch erkennen, so wie ich auch durch und durch erkannt worden bin." 1 Kor 12
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Hier gibts die Antwort:
Warum ...bit allerdings zu ...vit wurde, bleibt vorerst unklar, vielleicht hat sich irgendwann ein orthografischer Fehler eingeschlichen
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Wobei die heute übliche Kapitelzählung der Bibel generell relativ jung ist;Linus hat geschrieben:Die Masoretenzählung ist die der Synagoge. Will heißen nicht die, die die Kirch Jahrhunderte lang verwandt hat.
dürfte nach meiner Erinnerung so etwa in staufische Zeit zurückreichen.
Die Verszählung ist dann noch mal wesentlich jünger, sie geht auf Stepha-
nus zurück, also Mitte des 16. Jht.s. Die masoretische Verseinteilung ist
wohl sogar etwas älter, um Anfang des 16. Jht.s. Wenn ich’s recht in Erin-
nerung habe, steht die masoretische Kapitelteilung aber damit in Zusam-
menhang, geht also kaum übers 15. Jht. zurück. Es dürfte sich dann bei
den Abweichungen von der um einiges älteren kirchlichen Kapitelteilung
um bewußte Abgrenzung handeln. Aber wie gesagt, ich bin der chronolo-
gischen Abfolge hier nicht ganz sicher. Vielleicht hat einer ein Werk zur
Hand, wo er’s schnell mal nachschlagen kann.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Nein, war schon richtig: im Fall invocabit tatsächlich juxta Hebræos. Überraschen-LaudaSion hat geschrieben:Sorry, natürlich andersherum: an der juxta LXX
derweise. Sonst hat sich liturgisch eigentlich die LXX-Version durchgesetzt („psal-
terium Gallicanum“).
Auf Majas „Gottesdienstzettel“. Sie sollte ihren Pfarrer anpfeifen …LaudaSion hat geschrieben:Warum ...bit allerdings zu ...vit wurde, bleibt vorerst unklar, vielleicht hat sich irgendwann ein orthographischer Fehler eingeschlichen
http://www.domus-ecclesiae.de/biblia-sa ... uctio.htmlMaja hat geschrieben:Und wie kam es zu den unterschiedlichen Übersetzungen?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Mhm, leider nicht nur da, sondern auch in den Losungen, bei wiki und diversen anderen Seiten im NetzRobert Ketelhohn hat geschrieben:Auf Majas „Gottesdienstzettel“. Sie sollte ihren Pfarrer anpfeifen … [/color]
Domine, labia mea aperies,
et os meum annunciabit laudem tuam!
et os meum annunciabit laudem tuam!
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Interessante Frage!
Dazu noch ergänzend:
Die masoretische Psalmenzählung ist auch die lutherische.
Luther hat ja bekanntlich das AT aus dem Hebräischen übersetzt.
Wie lange schon vor ihm die lateinische Zählung in Gebrauch war?
Wenn ich Robert recht verstehe, kann das ja auch nicht allzu lange gewesen sein!
Ich krieg grad auch nicht mehr auf die Reihe, ab welchem Psalm die Differenz besteht - bitte kurz um Nachhilfe!
Liebe Grüße,
Clemens
Dazu noch ergänzend:
Die masoretische Psalmenzählung ist auch die lutherische.
Luther hat ja bekanntlich das AT aus dem Hebräischen übersetzt.
Wie lange schon vor ihm die lateinische Zählung in Gebrauch war?
Wenn ich Robert recht verstehe, kann das ja auch nicht allzu lange gewesen sein!
Ich krieg grad auch nicht mehr auf die Reihe, ab welchem Psalm die Differenz besteht - bitte kurz um Nachhilfe!
Liebe Grüße,
Clemens
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
So, nun noch die Detailexegese:
Im Hebräischen (und das gilt - zumindest bei den Prottis - gegenüber der LXX als Urtext) steht: "jiqreni", das ist "Imperfekt".
Nun bezeichnet im Hebräischen das Imperfekt nicht das, was es im Lateinischen und Deutschen tut, nämlich Vergangenheit, sondern - im Gegensatz zum Perfekt - eine nicht abgeschlossene Handlung.
Dieselbe Zeiform steht in dem berühmten Offenbarungswort Gottes an Mose: "Ich bin, der ich bin" - oder auch "ich bin, der ich war und der ich sein werde" zu übersetzen.
Folglich ist eine Übersetzung von Ps.91,15 mit Vergangenheitsform (invocavit) gemessen am Masoretischen Text falsch, eine Zukunftsform (invocabit) aber auch nicht richtig.
Am angemessensten scheint die Präsensformulierung (wie in der Lutherbibel).
Im Hebräischen (und das gilt - zumindest bei den Prottis - gegenüber der LXX als Urtext) steht: "jiqreni", das ist "Imperfekt".
Nun bezeichnet im Hebräischen das Imperfekt nicht das, was es im Lateinischen und Deutschen tut, nämlich Vergangenheit, sondern - im Gegensatz zum Perfekt - eine nicht abgeschlossene Handlung.
Dieselbe Zeiform steht in dem berühmten Offenbarungswort Gottes an Mose: "Ich bin, der ich bin" - oder auch "ich bin, der ich war und der ich sein werde" zu übersetzen.
Folglich ist eine Übersetzung von Ps.91,15 mit Vergangenheitsform (invocavit) gemessen am Masoretischen Text falsch, eine Zukunftsform (invocabit) aber auch nicht richtig.
Am angemessensten scheint die Präsensformulierung (wie in der Lutherbibel).
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Ich bin da selber nicht ganz sicher, darum wär’s schön, wenn einer Genaueres sagen könnte.Clemens hat geschrieben:Wie lange schon vor ihm die lateinische Zählung in Gebrauch war?
Wenn ich Robert recht verstehe, kann das ja auch nicht allzu lange gewesen sein!
http://de.wikipedia.org/wiki/Psalmen#Un ... iechischenClemens hat geschrieben:Ich krieg grad auch nicht mehr auf die Reihe, ab welchem Psalm die Differenz besteht - bitte kurz um Nachhilfe!
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Wer kennt denn dieses Buch?
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Danke, Robert für die Nachhilfe - habs sofort in meine Bibel übertragen, damit ich das in Zukunft weiß.
Das Buch, Holzi, sieht sehr interessant aus, kennen tue ich es aber leider nicht.
Das Buch, Holzi, sieht sehr interessant aus, kennen tue ich es aber leider nicht.
Re: "Invocavit" versus "invocabit"
Holzi, danke für den Link!holzi hat geschrieben:Wer kennt denn dieses Buch?
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta