Hinweis: Septuaginta Deutsch
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Es muß eine gut gereifte Ausgabe sein. Eine Sturzgeburt sieht anders aus...
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Das denke ich auch. Der Preis - 59 Euro - ist allerdings abschreckend.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Wer steckt hinter dieser "Bibelgesellschaft" und was haben Huber, Lehmann und die Rabbinerkonferenz damit zu schaffen?
Man kann nur hoffen, daß der Einfluß der "jüdischen Gelehrten" auf die Übersetzung gut dokumentiert ist.Zu den Übersetzern gehören evangelische, katholische und orthodoxe Christen, die ihre Übersetzungsfragen auch mit jüdischen Gelehrten diskutierten.
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
- Nietenolaf
- Beiträge: 3053
- Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
- Wohnort: Blasegast
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
O doch, der ist schwarz. Ich hatte zwar auch aus irgendeinem Grunde mit einem blauen gerechnet, aber es kam ein schwarzer. Übrigens eine edle Sache, diese Ausgabe.Allons hat geschrieben:Same here, der Ledereinband dürfte allerdings gerade einem Nietenolaf sehr zu paß kommen, auch wenns nicht schwarz ist.
Die Große Fastenzeit mit ihrer Schriftleseordnung bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit, gleich systematisch mit der (vergleichenden) Lektüre zu beginnen; auf denn!
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Wird der Titel auch übersetzt?
70..........
?
und mal erklärt, weshalb, wie und warum?
70..........
?
und mal erklärt, weshalb, wie und warum?
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX
Benedicamus Domino!
PAX
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Als Einführung, gar nicht mal schlecht: http://de.wikipedia.org/wiki/Septuaginta
Irenaeus hat geschrieben:Wird der Titel auch übersetzt?
7..........
?
und mal erklärt, weshalb, wie und warum?
Der Wikki-Artikel zur Septuaginta ist gar nicht mal so schlecht, um sich einen ersten Überblick zu verschaffen: http://de.wikipedia.org/wiki/SeptuagintaDie Wikki hat geschrieben:Die Septuaginta (lateinisch für 7) leitet ihren Namen von der Aristeaslegende ab (s.u.), nach der im ägyptischen Alexandria im 3. vorchristlichen Jahrhundert 72 jüdische Gelehrte die Tora (5 Bücher Mose) in 72 Tagen aus dem Hebräischen ins Griechische übersetzt hätten. Die Zahl 72 wurde auf 7 abgerundet und wird oft in abkürzender Schreibweise als LXX notiert (LXX = siebzig; siehe römische Zahlen). „Septuaginta“ oder „LXX“ bezeichnet aber nicht lediglich die Übersetzung der Tora, sondern bezieht sich stets auf das gesamte griechische Alte Testament.
Septuaginta und die Kurzform LXX sind die lateinischen Bezeichnungen. Im Griechischen wird ein ganz ähnlicher Titel verwendet: ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ (Kata tous Hebdomêkonta = „nach den Siebzig“ (...)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Ok,
Danke,Niels
Danke,Niels
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX
Benedicamus Domino!
PAX
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Stimmt, Roberts Einführung zum Thema hatte ich ganz vergessen.Robert Ketelhohn hat geschrieben:http://www.domus-ecclesiae.de/biblia-sa ... uctio.html
Dort findest Du auch Hintergrundinformationen zum Aristeasbrief.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
(Irgendwann muß ich mal den Schluß schreiben …
)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Robert Ketelhohn hat geschrieben:(Irgendwann muß ich mal den Schluß schreiben …)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- FranzSales
- Beiträge: 976
- Registriert: Dienstag 14. Oktober 2003, 08:46
Und?
Kann jemand erste Erfahrungsberichte über die Septuaginta abgeben. Lohnt sich die Anschaffung? Merkt man einen Unterschied zu anderen AT-Bibelausgaben?
"Herr Jesus Christus, wir beten Dich an und benedeien Dich. In Deinem Heiligen Kreuz hast Du die Welt erlöst."
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Wir warten auf ein Zeichen.
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Gerade zufällig auf die obige Rezension gestoßen seiend, möchte ich meinen Eindruck kurz wiedergeben:
Die Septuaginta Deutsch ist tatsächlich, wie es die Rezension sagt, keine Übersetzung mit gefälliger und schöner Sprache. Die Härten der Wiedergabe an manchen Stellen stören mich z.t. erheblich. Wobei ich mir sage, dass es nicht Intention der Hl. Schrift ist, ästhetisch im weltlichen Sinne daherzukommen. Da mir der so intime Umgang mit der Bibel abgeht, wie ihn noch das Mittelalter kannte, wage ich auch nicht darüber zu urteilen, ob die harte Sprache der Septuaginta Deutsch nun gut oder schlecht ist. Um vom Gebrauch der lat. Übersetzung in der Liturgie herzukommen, scheint mir zumindest als Vergleich zuzutreffen, dass auch diese Übersetzung sich nicht unbedingt höchststehende poetische Maßstäbe gesetzt hatte. Es gibt ja auch wichtigere Wirklichkeiten als Übersetzungen, wenn es um die Hl. Schrift geht.
Gruß G.
Die Septuaginta Deutsch ist tatsächlich, wie es die Rezension sagt, keine Übersetzung mit gefälliger und schöner Sprache. Die Härten der Wiedergabe an manchen Stellen stören mich z.t. erheblich. Wobei ich mir sage, dass es nicht Intention der Hl. Schrift ist, ästhetisch im weltlichen Sinne daherzukommen. Da mir der so intime Umgang mit der Bibel abgeht, wie ihn noch das Mittelalter kannte, wage ich auch nicht darüber zu urteilen, ob die harte Sprache der Septuaginta Deutsch nun gut oder schlecht ist. Um vom Gebrauch der lat. Übersetzung in der Liturgie herzukommen, scheint mir zumindest als Vergleich zuzutreffen, dass auch diese Übersetzung sich nicht unbedingt höchststehende poetische Maßstäbe gesetzt hatte. Es gibt ja auch wichtigere Wirklichkeiten als Übersetzungen, wenn es um die Hl. Schrift geht.
Gruß G.
"Her, denke an mui, wenn diu met duinem Ruike kümmes." (Lk 23,42)
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Man soll also falsch übersetzen können dürfen, wenn es dann schöner "klingt"? 
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Man soll richtig und schönklingend übersetzen. Gescheiter wäre es aber wohl, κοινή zu lernen; die haben sich ja die Mühe schon einmal gemacht. Sonst geht es noch wie beim Stille Post-Spielen.cantus planus hat geschrieben:Man soll also falsch übersetzen können dürfen, wenn es dann schöner "klingt"?
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Und irgendwann kommt dann sowas wie die "Neue-Welt-Übersetzung" raus!Peregrin hat geschrieben:Man soll richtig und schönklingend übersetzen. Gescheiter wäre es aber wohl, κοινή zu lernen; die haben sich ja die Mühe schon einmal gemacht. Sonst geht es noch wie beim Stille Post-Spielen.cantus planus hat geschrieben:Man soll also falsch übersetzen können dürfen, wenn es dann schöner "klingt"?
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Ich hab's mir jetzt auch gekauft und einen Rahlfs-Hanhart gleich dazu. Dank diesem Zypfel habe ich jetzt auch zur Erkenntnis gefunden, daß der Einband tatsächlich schwarz ist; ich hatte ihn eine knappe Woche lang für dunkelblau gehalten. Die ersten paar Blätter sind seltsamerweise verknittert, obwohl der Band noch eingeschweißt war - da wurde wohl beim Binden ein bißchen geschludert. Ansonsten wirkt dieAusgabe aber sehr seriös. Beim Durchblättern ist mir allerdings das Wort "Prostituierte" wie ein Fremdkörper ins Auge gesprungen. Warum haben sie da nicht das schöne deutsche Wort "Dirne" oder sowas genommen?
So, das war's fürs erste. Schreibe vielleicht mehr dazu, wenn ich die vergleichende Lektüre mit dem griechischen Text abgeschlossen habe. (Erinnert mich in zehn Jahren einmal daran
)
So, das war's fürs erste. Schreibe vielleicht mehr dazu, wenn ich die vergleichende Lektüre mit dem griechischen Text abgeschlossen habe. (Erinnert mich in zehn Jahren einmal daran
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Wird gemacht!Peregrin hat geschrieben:So, das war's fürs erste. Schreibe vielleicht mehr dazu, wenn ich die vergleichende Lektüre mit dem griechischen Text abgeschlossen habe. (Erinnert mich in zehn Jahren einmal daran)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Im Psalter sind diejenigen Stellen, die in den meisten dt. - dem hebräischen Text als Vorlage folgenden - Übersetzungen, im Präsens stehen, im Perfekt wiedergeben, so wie auch in der Übersetzung vom Griechischen ins Lateinische.
Ob es heißt:
Wenn ich mich recht entsinne, hatte Robert vor einiger Zeit mal geschrieben, es sei kontextabhängig in welchem Tempus zu übersetzen sei.
Wie ist das bei den Psalmen? ...etwas vereinfacht gefragt.
Ob es heißt:
oder:Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet,
und alle Völker sahen seine Herrlichkeit.
Das macht schon einen Unterschied.Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit,
und alle Völker sehen seine Herrlichkeit.
Wenn ich mich recht entsinne, hatte Robert vor einiger Zeit mal geschrieben, es sei kontextabhängig in welchem Tempus zu übersetzen sei.
Wie ist das bei den Psalmen? ...etwas vereinfacht gefragt.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Bei den Psalmen sollte man vor allem, da sie ja eigentlich Lieder sind, darauf achten, dass sie singbar bleiben, was mit den Übersetzung der Einheitz-Texte oft kaum möglich ist.
+L.
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Erleichtert die Beibehaltung der lateinischen Satzstellung (geht nicht immer) nicht oft auch die Singbarkeit im Deutschen, z.B. "Es werden fürchten die Heiden deinen Namen, o Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit." (Ps. 101, 16)?Lupus hat geschrieben:Bei den Psalmen sollte man vor allem, da sie ja eigentlich Lieder sind, darauf achten, dass sie singbar bleiben, was mit den Übersetzung der Einheitz-Texte oft kaum möglich ist.
+L.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Falls darzu noch jemand eine Meinung hat, ich freue mich über jeden Wink..ad-fontes hat geschrieben:Im Psalter sind diejenigen Stellen, die in den meisten dt. - dem hebräischen Text als Vorlage folgenden - Übersetzungen, im Präsens stehen, im Perfekt wiedergeben, so wie auch in der Übersetzung vom Griechischen ins Lateinische.
Ob es heißt:oder:Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet,
und alle Völker sahen seine Herrlichkeit.Das macht schon einen Unterschied.Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit,
und alle Völker sehen seine Herrlichkeit.
Wenn ich mich recht entsinne, hatte Robert vor einiger Zeit mal geschrieben, es sei kontextabhängig in welchem Tempus zu übersetzen sei.
Wie ist das bei den Psalmen? ...etwas vereinfacht gefragt.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Vom Gefühl her würde ich sagen,da die Psalmen zeitunabhängige Erfahrungen verkünden ist das praesens angemessener.Vergangenheit und Gegenwart fallen hier zusammen."Die Himmerl verkünden..."
ist auch besser singbar!
ist auch besser singbar!
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Letzeres stimmt in jedem Fall. Bei ersterem bin ich mir nicht ganz sicher, denn in manchen Psalmen wechseln die Erzählebenen von Vers zu Vers, so daß man hier mit durchgängigem Präsens nivellieren würde (wie das in der EÜ der Fall ist).incarnata hat geschrieben:Vom Gefühl her würde ich sagen,da die Psalmen zeitunabhängige Erfahrungen verkünden ist das praesens angemessener.Vergangenheit und Gegenwart fallen hier zusammen."Die Himmerl verkünden..."
ist auch besser singbar!
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Seit März auch als CD-Rom im Buchhandel erhältlich (leider etwas teuerer als ursprünglich anvisiert):
http://www.bibelonline.de/products/Neue ... utsch.html
http://www.amazon.de/gp/product/343827 ... 1XQRJ78P1T
http://www.bibelonline.de/products/Neue ... utsch.html
http://www.amazon.de/gp/product/343827 ... 1XQRJ78P1T
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch
Zweibändiger Kommentar zur Übersetzung der Septuaginta erschienen: http://www.presse.uni-wuppertal.de/medi ... ginta.html
Septuaginta Deutsch - Erläuterungen und Kommentare, Kombipaket mit Band 1 und 2 als Gesamtwerk, 3151 Seiten, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 211, Einführungspreis 98 Euro bis 21. März 212, dann 128 Euro
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
