Hinweis: Septuaginta Deutsch

Schriftexegese. Theologische & philosophische Disputationen. Die etwas spezielleren Fragen.
Benutzeravatar
cantus planus
Beiträge: 24273
Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von cantus planus »

Es muß eine gut gereifte Ausgabe sein. Eine Sturzgeburt sieht anders aus...
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.

‎Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Das denke ich auch. Der Preis - 59 Euro - ist allerdings abschreckend.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Peregrin
Beiträge: 5422
Registriert: Donnerstag 12. Oktober 2006, 16:49

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Peregrin »

Wer steckt hinter dieser "Bibelgesellschaft" und was haben Huber, Lehmann und die Rabbinerkonferenz damit zu schaffen?
Zu den Übersetzern gehören evangelische, katholische und orthodoxe Christen, die ihre Übersetzungsfragen auch mit jüdischen Gelehrten diskutierten.
Man kann nur hoffen, daß der Einfluß der "jüdischen Gelehrten" auf die Übersetzung gut dokumentiert ist.
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Nietenolaf »

Bild
:ikb_thumbsup:
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Allons
Beiträge: 745
Registriert: Dienstag 30. Oktober 2007, 16:23
Wohnort: Berlin

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Allons »

Nietenolaf hat geschrieben:Bild
:ikb_thumbsup:
Same here, der Ledereinband dürfte allerdings gerade einem Nietenolaf sehr zu paß kommen, auch wenns nicht schwarz ist. 8)

Grüße, Allons!

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Nietenolaf »

Allons hat geschrieben:Same here, der Ledereinband dürfte allerdings gerade einem Nietenolaf sehr zu paß kommen, auch wenns nicht schwarz ist. 8)
O doch, der ist schwarz. Ich hatte zwar auch aus irgendeinem Grunde mit einem blauen gerechnet, aber es kam ein schwarzer. Übrigens eine edle Sache, diese Ausgabe.

Die Große Fastenzeit mit ihrer Schriftleseordnung bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit, gleich systematisch mit der (vergleichenden) Lektüre zu beginnen; auf denn!
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Benutzeravatar
Irenaeus
Beiträge: 1395
Registriert: Donnerstag 7. Dezember 2006, 09:59

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Irenaeus »

Wird der Titel auch übersetzt?

70..........

?


und mal erklärt, weshalb, wie und warum?
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Als Einführung, gar nicht mal schlecht: http://de.wikipedia.org/wiki/Septuaginta
Irenaeus hat geschrieben:Wird der Titel auch übersetzt?

7..........

?


und mal erklärt, weshalb, wie und warum?
Die Wikki hat geschrieben:Die Septuaginta (lateinisch für 7) leitet ihren Namen von der Aristeaslegende ab (s.u.), nach der im ägyptischen Alexandria im 3. vorchristlichen Jahrhundert 72 jüdische Gelehrte die Tora (5 Bücher Mose) in 72 Tagen aus dem Hebräischen ins Griechische übersetzt hätten. Die Zahl 72 wurde auf 7 abgerundet und wird oft in abkürzender Schreibweise als LXX notiert (LXX = siebzig; siehe römische Zahlen). „Septuaginta“ oder „LXX“ bezeichnet aber nicht lediglich die Übersetzung der Tora, sondern bezieht sich stets auf das gesamte griechische Alte Testament.
Septuaginta und die Kurzform LXX sind die lateinischen Bezeichnungen. Im Griechischen wird ein ganz ähnlicher Titel verwendet: ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ (Kata tous Hebdomêkonta = „nach den Siebzig“ (...)
Der Wikki-Artikel zur Septuaginta ist gar nicht mal so schlecht, um sich einen ersten Überblick zu verschaffen: http://de.wikipedia.org/wiki/Septuaginta
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Irenaeus
Beiträge: 1395
Registriert: Donnerstag 7. Dezember 2006, 09:59

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Irenaeus »

Ok,

Danke,Niels
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Stimmt, Roberts Einführung zum Thema hatte ich ganz vergessen. :patsch:
Dort findest Du auch Hintergrundinformationen zum Aristeasbrief.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Robert Ketelhohn »

(Irgendwann muß ich mal den Schluß schreiben … :heul: )
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:(Irgendwann muß ich mal den Schluß schreiben … :heul: )
:ja: :daumen-rauf:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
FranzSales
Beiträge: 976
Registriert: Dienstag 14. Oktober 2003, 08:46

Und?

Beitrag von FranzSales »

Kann jemand erste Erfahrungsberichte über die Septuaginta abgeben. Lohnt sich die Anschaffung? Merkt man einen Unterschied zu anderen AT-Bibelausgaben?
"Herr Jesus Christus, wir beten Dich an und benedeien Dich. In Deinem Heiligen Kreuz hast Du die Welt erlöst."

Benutzeravatar
overkott
Beiträge: 19634
Registriert: Donnerstag 8. Juni 2006, 11:25

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von overkott »

Wir warten auf ein Zeichen.

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Germanus
Beiträge: 761
Registriert: Dienstag 17. Oktober 2006, 20:39

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Germanus »

Gerade zufällig auf die obige Rezension gestoßen seiend, möchte ich meinen Eindruck kurz wiedergeben:
Die Septuaginta Deutsch ist tatsächlich, wie es die Rezension sagt, keine Übersetzung mit gefälliger und schöner Sprache. Die Härten der Wiedergabe an manchen Stellen stören mich z.t. erheblich. Wobei ich mir sage, dass es nicht Intention der Hl. Schrift ist, ästhetisch im weltlichen Sinne daherzukommen. Da mir der so intime Umgang mit der Bibel abgeht, wie ihn noch das Mittelalter kannte, wage ich auch nicht darüber zu urteilen, ob die harte Sprache der Septuaginta Deutsch nun gut oder schlecht ist. Um vom Gebrauch der lat. Übersetzung in der Liturgie herzukommen, scheint mir zumindest als Vergleich zuzutreffen, dass auch diese Übersetzung sich nicht unbedingt höchststehende poetische Maßstäbe gesetzt hatte. Es gibt ja auch wichtigere Wirklichkeiten als Übersetzungen, wenn es um die Hl. Schrift geht.
Gruß G.
"Her, denke an mui, wenn diu met duinem Ruike kümmes." (Lk 23,42)

Benutzeravatar
cantus planus
Beiträge: 24273
Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von cantus planus »

Man soll also falsch übersetzen können dürfen, wenn es dann schöner "klingt"? :|
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.

‎Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky

Benutzeravatar
Peregrin
Beiträge: 5422
Registriert: Donnerstag 12. Oktober 2006, 16:49

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Peregrin »

cantus planus hat geschrieben:Man soll also falsch übersetzen können dürfen, wenn es dann schöner "klingt"? :|
Man soll richtig und schönklingend übersetzen. Gescheiter wäre es aber wohl, κοινή zu lernen; die haben sich ja die Mühe schon einmal gemacht. Sonst geht es noch wie beim Stille Post-Spielen.
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.

Benutzeravatar
holzi
Beiträge: 7970
Registriert: Montag 28. November 2005, 15:00
Wohnort: Regensburg

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von holzi »

Peregrin hat geschrieben:
cantus planus hat geschrieben:Man soll also falsch übersetzen können dürfen, wenn es dann schöner "klingt"? :|
Man soll richtig und schönklingend übersetzen. Gescheiter wäre es aber wohl, κοινή zu lernen; die haben sich ja die Mühe schon einmal gemacht. Sonst geht es noch wie beim Stille Post-Spielen.
Und irgendwann kommt dann sowas wie die "Neue-Welt-Übersetzung" raus! :auweia:

Benutzeravatar
Peregrin
Beiträge: 5422
Registriert: Donnerstag 12. Oktober 2006, 16:49

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Peregrin »

Ich hab's mir jetzt auch gekauft und einen Rahlfs-Hanhart gleich dazu. Dank diesem Zypfel habe ich jetzt auch zur Erkenntnis gefunden, daß der Einband tatsächlich schwarz ist; ich hatte ihn eine knappe Woche lang für dunkelblau gehalten. Die ersten paar Blätter sind seltsamerweise verknittert, obwohl der Band noch eingeschweißt war - da wurde wohl beim Binden ein bißchen geschludert. Ansonsten wirkt dieAusgabe aber sehr seriös. Beim Durchblättern ist mir allerdings das Wort "Prostituierte" wie ein Fremdkörper ins Auge gesprungen. Warum haben sie da nicht das schöne deutsche Wort "Dirne" oder sowas genommen?

So, das war's fürs erste. Schreibe vielleicht mehr dazu, wenn ich die vergleichende Lektüre mit dem griechischen Text abgeschlossen habe. (Erinnert mich in zehn Jahren einmal daran ;) )
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Peregrin hat geschrieben:So, das war's fürs erste. Schreibe vielleicht mehr dazu, wenn ich die vergleichende Lektüre mit dem griechischen Text abgeschlossen habe. (Erinnert mich in zehn Jahren einmal daran ;) )
Wird gemacht! :ja:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von ad-fontes »

Im Psalter sind diejenigen Stellen, die in den meisten dt. - dem hebräischen Text als Vorlage folgenden - Übersetzungen, im Präsens stehen, im Perfekt wiedergeben, so wie auch in der Übersetzung vom Griechischen ins Lateinische.

Ob es heißt:
Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet,
und alle Völker sahen seine Herrlichkeit.
oder:
Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit,
und alle Völker sehen seine Herrlichkeit.
Das macht schon einen Unterschied.

Wenn ich mich recht entsinne, hatte Robert vor einiger Zeit mal geschrieben, es sei kontextabhängig in welchem Tempus zu übersetzen sei.

Wie ist das bei den Psalmen? ...etwas vereinfacht gefragt.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Lupus
Beiträge: 2701
Registriert: Samstag 13. September 2008, 13:48
Wohnort: Bad Waldsee

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Lupus »

Bei den Psalmen sollte man vor allem, da sie ja eigentlich Lieder sind, darauf achten, dass sie singbar bleiben, was mit den Übersetzung der Einheitz-Texte oft kaum möglich ist.
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von ad-fontes »

Lupus hat geschrieben:Bei den Psalmen sollte man vor allem, da sie ja eigentlich Lieder sind, darauf achten, dass sie singbar bleiben, was mit den Übersetzung der Einheitz-Texte oft kaum möglich ist.
+L.
Erleichtert die Beibehaltung der lateinischen Satzstellung (geht nicht immer) nicht oft auch die Singbarkeit im Deutschen, z.B. "Es werden fürchten die Heiden deinen Namen, o Herr, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit." (Ps. 101, 16)?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von ad-fontes »

ad-fontes hat geschrieben:Im Psalter sind diejenigen Stellen, die in den meisten dt. - dem hebräischen Text als Vorlage folgenden - Übersetzungen, im Präsens stehen, im Perfekt wiedergeben, so wie auch in der Übersetzung vom Griechischen ins Lateinische.

Ob es heißt:
Die Himmel haben seine Gerechtigkeit verkündet,
und alle Völker sahen seine Herrlichkeit.
oder:
Die Himmel verkündigen seine Gerechtigkeit,
und alle Völker sehen seine Herrlichkeit.
Das macht schon einen Unterschied.

Wenn ich mich recht entsinne, hatte Robert vor einiger Zeit mal geschrieben, es sei kontextabhängig in welchem Tempus zu übersetzen sei.

Wie ist das bei den Psalmen? ...etwas vereinfacht gefragt.
Falls darzu noch jemand eine Meinung hat, ich freue mich über jeden Wink.. :)
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
incarnata
Beiträge: 2047
Registriert: Mittwoch 8. November 2006, 01:11

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von incarnata »

Vom Gefühl her würde ich sagen,da die Psalmen zeitunabhängige Erfahrungen verkünden ist das praesens angemessener.Vergangenheit und Gegenwart fallen hier zusammen."Die Himmerl verkünden..."
ist auch besser singbar!
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von ad-fontes »

incarnata hat geschrieben:Vom Gefühl her würde ich sagen,da die Psalmen zeitunabhängige Erfahrungen verkünden ist das praesens angemessener.Vergangenheit und Gegenwart fallen hier zusammen."Die Himmerl verkünden..."
ist auch besser singbar!
Letzeres stimmt in jedem Fall. Bei ersterem bin ich mir nicht ganz sicher, denn in manchen Psalmen wechseln die Erzählebenen von Vers zu Vers, so daß man hier mit durchgängigem Präsens nivellieren würde (wie das in der EÜ der Fall ist).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von ad-fontes »

Seit März auch als CD-Rom im Buchhandel erhältlich (leider etwas teuerer als ursprünglich anvisiert):
http://www.bibelonline.de/products/Neue ... utsch.html

http://www.amazon.de/gp/product/343827 ... 1XQRJ78P1T
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Hinweis: Septuaginta Deutsch

Beitrag von Niels »

Zweibändiger Kommentar zur Übersetzung der Septuaginta erschienen: http://www.presse.uni-wuppertal.de/medi ... ginta.html
Septuaginta Deutsch - Erläuterungen und Kommentare, Kombipaket mit Band 1 und 2 als Gesamtwerk, 3151 Seiten, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 211, Einführungspreis 98 Euro bis 21. März 212, dann 128 Euro
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema