Seite 1 von 1

Geschlecht und Stamm

Verfasst: Samstag 3. April 2010, 12:26
von Haiduk
Ich hab' hier einen Text vom Juni 1935, in dem Genesis 12, 3 mit diesen Worten wiedergegeben wird: "mit dir werden gesegnet alle Stämme des Erdreiches". In der Lutherübersetzung von 1984 heißt es stattdessen "in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde", wobei es bei "Geschlechter" eine Fußnote gibt, derzufolge es auch heißen könne "sollen sich Segen wünschen alle Sippen".

Um eine neuzeitliche Bereinigung zwecks politischer Korrektheit kann es sich kaum handenln, weil schon in der Lutherübersetzung von 1545 "in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden" stand.

Hat jemand eine Idee aus welcher Bibelübersetzung dieses Zitat stammen könnte? Der Autor meines Textes (es handelt sich um die Fortsetzung dieses Aufsatzes) ist Ernst Michel.

Für mich wirft diese Mehrdeutigkeit die Frage auf, ob nicht auch an anderen Stellen, wo in der hl. Schrift "Geschlecht" steht eigentlich "Stamm" gelesen werden kann/soll.

Wenn es etwa in Mt. 24, 34 heißt: "Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist." dann ist man ja versucht zu glauben, daß das Geschlecht, dem Christus das gesagt hat, schon längst vergangen wäre. Wenn man es als "Stamm" liest, wird klar, daß es keineswegs vergangen ist.

Re: Geschlecht und Stamm

Verfasst: Montag 5. April 2010, 12:08
von Robert Ketelhohn
Gn 12,3 ist von ϕυλαὶ (cognationes) die Rede, im Gegensatz zu ἔϑνη (gentes). Mt 24,34 dagegen ist ganz was anderes, nämlich γενεὰ (generatio).

Re: Geschlecht und Stamm

Verfasst: Montag 5. April 2010, 12:24
von asderrix
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Gn 12,3 ist von ϕυλαὶ (cognationes) die Rede, im Gegensatz zu ἔϑνη (gentes). Mt 24,34 dagegen ist ganz was anderes, nämlich γενεὰ (generatio).
Denke ich verstehe dich, aber deutsch ist auch eine schöne Sprache.

Re: Geschlecht und Stamm

Verfasst: Montag 5. April 2010, 17:48
von Robert Ketelhohn
Im hier in Betracht kommenden Sprachgebrauch ist die ϕυλὴ die kleinere Einheit (z. B. die zwölf Stämme Israels), das ἔϑνος die größere (z. B. insbesondere die Heiden[völker]). (Bezieht man die profane und vor allem klassische Gräzität mit ein, überlappen sich die Begriffe und wird die Unterscheidung schwieriger. Aber das kommt hier, wie gesagt, nicht in Betracht.)

Der Begriff γενεὰ betrachtet unter chronologischem Aspekt eine zusammengehörige Gruppe von Zeitgenossen, etwa wie unser „Generation“ (was zumal im älteren Bibeldeutsch gern mit „Geschlecht“ wiedergegeben wird, da aber keine Abstammungsgemeinschaft bedeutet).

Re: Geschlecht und Stamm

Verfasst: Dienstag 6. April 2010, 06:37
von Haiduk
Danke, für die Antworten.

An anderer Stelle wurde mir geantwortet:
In Gen 12,3 steht das hebräische Wort Mischpacha. Dessen Bedeutung wird im Wörterbuch angegeben mit: (1.) Geschlecht, Clan (als Mittelgied zwischen Stamm und Familie), (2.) größerer Stamm, Volksstamm, (3.) Genosschenschaften Zünfte (die meistens aus wirklichen Geschlechtern bestanden, (4.) Tiergattungen, (5.) übertragen: Art im allgemeinen.

In Mt 24,34 wird das griechische Wort Genos verwendet, das ist offensichtlich das altgriechische Gegenstück zum althebräischen Mischpacha, es bedeutet: (1.) Nachkommenschaft (eines Ahnherren), (2.) Verwandtschaft, (3.) Nation, Volk, (4.) Gattung, Art.
Der Text, aus dem ich die Passagen hatte, ist mittlerweile übrigens fertig abgetippt.

Re: Geschlecht und Stamm

Verfasst: Dienstag 6. April 2010, 10:55
von Robert Ketelhohn
Die Angabe zum Begriff im Buch Genesis mag stimmen. Wir verwenden
das ja als „Mischpoke“ noch heute im Deutschen. Wichtiger ist allerdings
der griechische Text.

Was er zur Matthæusstelle schreibt, ist schlicht Blödsinn. Da hat er ja
nicht mal nachgeschaut im griechischen Text, sonst hätte er’s gemerkt.
(Wer so arbeitet, dem traue ich prinzipiell nicht von zwölfe bis mittags.)

Re: Geschlecht und Stamm

Verfasst: Dienstag 6. April 2010, 16:50
von Allons
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Die Angabe zum Begriff im Buch Genesis mag stimmen. Wir verwenden
das ja als „Mischpoke“ noch heute im Deutschen. Wichtiger ist allerdings
der griechische Text.
Ulkich, ich kenne nur entweder die Begriffe Mischpoche bzw. Muschpoke. Im Deutschen ohne "bucklig" nur schwer zu übersetzen. Grüße, Allons!