Wo weideten die Kühe?
Wo weideten die Kühe?
In Gen. 41,2 heißt es nach der Septuaginta: ἑπτὰ βόες [...] ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει. Kann mir jemand die Wörterbuchform des letzteren Wortes sagen? Doch nicht τὸ ἄχος?
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
Re: Wo weideten die Kühe?
Hat man einfach nicht gewußt, wie man בָּאָֽחוּ übersetzen soll, und transliteriert?
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
Re: Wo weideten die Kühe?
Das ist möglich und nicht komplett abwegig. Das hebräische Wort "agu" ist ein ägyptisches Lehnwort und bedeutet nicht einfach Wiese, sondern eine bestimmte Spezies von Schilf, möglicherrweise Cyperus esculentus.
???
Re: Wo weideten die Kühe?
Ba-a-hu wird wohl meist mit Sumpf, Sumpfgras oder Ried übersetzt, wenn ich das in verschiedenen Übersetzungen richtig sehe. Ich hab da leider nur ein Miniwörterbuch, in dem es nicht drin ist.
Achei scheint wohl von Achos zu kommen, allerdings kenne ich keine Übersetzung die da Sinn macht.
Achei scheint wohl von Achos zu kommen, allerdings kenne ich keine Übersetzung die da Sinn macht.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Wo weideten die Kühe?
Nun, der Satz, die Kühe weideten in Betrübnis, ist aus der Sicht der Grammatik korrekt. Woher die Betrübnis auch immer kommen mag. Meine Annahme, der Übersetzer hätte transliteriert, kommt eben von der Ratlosigkeit über die Quelle der Betrübnis und der klanglichen Ähnlichkeit der Wörter.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
Re: Wo weideten die Kühe?
Da gibt es eine Interlinearübersetzung (Hebr.-Engl.): http://interlinearbible.org/genesis/41.htm
Die übersetzen mit "the marsh".
Die übersetzen mit "the marsh".
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Wo weideten die Kühe?
"Meadow" gibt es auch. Aber ich bleibe bei meiner Theorie, daß es eine bestimmte Spezies bezeichnet. Meine Quelle habe ich nicht mehr zur Hand, aber es ist ein ziemlich gutes Bibellexikon.
???
Re: Wo weideten die Kühe?
Nicht das בָּאָֽחוּ ist das Problem, sondern ἐν τῷ ἄχει!
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
Re: Wo weideten die Kühe?
Aha, Griechisch-Engl. gibt's da auch: http://apostolic.interlinearbible.org/genesis/41.htm
Bezüglich des hebr. Achu: http://strongsnumbers.com/hebrew/26.htm
Hier nochwas: http://en.wikisource.org/wiki/Page:Gese ... 29.djvu/29
Hier nochwas: http://www.babylon.com/definition/%D7%9%D7%97%D7%95/de
Übersetzungen für אחו
Bezüglich des hebr. Achu: http://strongsnumbers.com/hebrew/26.htm
Hier nochwas: http://en.wikisource.org/wiki/Page:Gese ... 29.djvu/29
Hier nochwas: http://www.babylon.com/definition/%D7%9%D7%97%D7%95/de
Übersetzungen für אחו
Wiese, Aue; Met (Getränk) { meadow }
Wiese, Weideplatz, Aue { meadowland }
Liga { lea. (league) }
Leder { lea. (leather) }
Wiede, Wiese; Feld; zweckentfremdetes... { lea }
Lea, weiblicher Vorname; Nachname; Homer... { Lea }
Weideland; Freiland; Bereich;... { range }
Zuletzt geändert von Juergen am Mittwoch 16. März 2011, 14:23, insgesamt 1-mal geändert.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Wo weideten die Kühe?
Vielleicht eine gräzisierte (und natürlich flektierte) Version…"Kamille" ist ja z.B. eine germanisierte Form eines lateinischen Wortes, das auf griechischen Wurzeln fußt. Wenn in 2000 Jahren die Pflanze nicht mehr bekannt sein sollte, könnte sie ein ähnliches Rätsel aufgeben.
???
Re: Wo weideten die Kühe?
Vielleicht hilfreich: Tuch, Friedrich: Kommentar über die Genesis, Halle 1838
http://www.archive.org/details/kommenta ... tuchgoog
Daraus:
http://www.archive.org/details/kommenta ... tuchgoog
Daraus:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Wo weideten die Kühe?
Augenscheinlich hatten die Alexandriner hellenistischen Juden dasselbe
ägyptische Lehnwort wie die Hebräer. (Etwas befremdlich ist, daß da die
Wörterbücher versagen.)
ägyptische Lehnwort wie die Hebräer. (Etwas befremdlich ist, daß da die
Wörterbücher versagen.)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Wo weideten die Kühe?
Wenn auch Deine Wörterbücher dort versagen, bin ich ja beruhigt.Robert Ketelhohn hat geschrieben:(Etwas befremdlich ist, daß da die Wörterbücher versagen.)
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Wo weideten die Kühe?
… und ich hab’ sogar in die Suda geschaut.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Wo weideten die Kühe?
Man müßte mal Väterkommentare nachschlagen. Aber
fällt dir was ein, was übers Hexaemeron hinausgeht?
fällt dir was ein, was übers Hexaemeron hinausgeht?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Wo weideten die Kühe?
Bei den (späteren) Vätern ist es das Problem, daß ja gerade im Westen eher auf lat. Übersetzungen zurückgegriffen wird. Insofern wird man vermutlich bei Augustinus (Semones 1-5, de Genesis ad litteram) eher nicht fündig.
Möglicherweise findet man was bei Origenes. Der Genesiskommentar ist ja leider nur sehr fragmentarisch erhalten; ob er in den Predigten die Stelle behandelt, weiß ich nicht.
Möglicherweise findet man was bei Origenes. Der Genesiskommentar ist ja leider nur sehr fragmentarisch erhalten; ob er in den Predigten die Stelle behandelt, weiß ich nicht.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -