Seite 1 von 1
Huld?
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 10:18
von max72
Hallo,
im deutschen kommt in der Bibel immer der Begriff "Huld" vor. Und ich vermute, wenige wissen was Huld eigentlich ist.
Im deutschen heisste es "seine Huld waehrt ewig". Im norwegischen heisste es, uebersetzt, "seine Barmherzigkeit waehrt ewig". Genauso heisst es in der King James Bibel:
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (Ps 136,1)
In der Revised Standard Edition heisst es aber nicht mehr mercy:
1: O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures for ever.
Waere nicht Barmherzigkeit ein Begriff den man besser versteht als Huld?
Gruesse
Max
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 10:30
von Erich
Waere nicht Barmherzigkeit ein Begriff den man besser versteht als Huld?
neee. Huld = Wohlgesonnenheit, freundliche Zuwendung
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 10:33
von Anastasis
In der EÜ sind von 176 Fundstellen 110 in den Psalmen, also in poetischen Texten; darunter sehr viele in der Lobpreislitanei von Ps 118 und Ps 136: "...denn seine Huld währt ewig!" - da kommt es auch auf Klang und Rhythmus an. ("...denn ewig währt seine Barmherzigkeit!"? Na ja.)
Im Übrigen ist "Barmherzigkeit" eine mögliche, aber eher nicht die beste Übersetzung für das hebräische "chäsäd"; das wäre eher "Güte" oder "Freundlichkeit". "Barmherzigkeit" hat ja den Akzent, daß der, zu dem man barmherzig ist, hilfsbedürftig ist; das ist bei "chäsäd" mitunter, aber nicht unbedingt gemeint.
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 10:33
von mr94
Das Verb huldigen scheint mir durchaus gängig zu sein. Der Vorgang findet zum Beispiel häufig in Fußballstadien statt.
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 10:44
von max72
Erich hat geschrieben:Waere nicht Barmherzigkeit ein Begriff den man besser versteht als Huld?
neee. Huld = Wohlgesonnenheit, freundliche Zuwendung
Hmm, ja, aber ich waere mir auch nicht mehr so sicher gewissen, was Huld ist. Guete... kann ich verstehen. Interessant ist ja, dass manche Uebersetzungen hier "Mercy" und norwegisch "misskunn", also eben Erbarmen/Barmherzigkeit verwenden.
Dass Gott wohlgesonnen, guetig und barmherzig ist scheint mir ja eine sehr wichtige Botschaft, die manche etwas vergessen. Ich frage mich ob da "Huld" heute nicht etwas zu undeutlcih ist.
@mr94: huldigen, das ist doch eher verehren? Da hat ja Guete und Barmherzigkeit einen anderen Klang?
Aber vielleicht ist auch mein deutscher Wortschatz schon am Zerfallen...
Gruesse
Max
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 11:05
von cathol01
Die Luxemburger haben den Begriff (etwa im Psalm 118) mit Liebe übersetzt.
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 11:07
von Dr. Dirk
in der Vulgata steht Barmherzigkeit:
quoniam in aeternum misericordia eius
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 11:09
von mr94
Vermutlich heißt huldigen eher um die Huld bitten als verehren. Man stelle sich einen Monarchen (oder Fußballstar) vor, dem seine Untertanen (oder Fans) huldigen. Er wiederum erweist ihnen seine Huld.
Erweise, Herr, uns deine Huld
und schenke uns dein Heil.
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 11:36
von max72
Dirk hat geschrieben:in der Vulgata steht Barmherzigkeit:
quoniam in aeternum misericordia eius
Eben, das ist doch ganz deutlich.
Erweise, Herr, uns deine Huld
und schenke uns dein Heil.
Hmm, das klingt fuer mich intuitiv nicht so arg nach Barmherzigkeit, sondern einem "etwas gnaedigen" Herrscher, der sich mal herablaesst dem zu begegnen, der ihm huldigt. So ein Gefuehl hab ich zumindestens mit huldigen und Huld...
Gruesse
Max
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 20:05
von Robert Ketelhohn
In der Septuaginta lautet Ps 135,1:
»Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσϑε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Also ἔλεος, misericordia, Barmherzigkeit. „Huld“ ist hier eine Fehlübersetzung. Der Begriff – das Abstractum zu hold übrigens – überlappt sich eher mit dem der Gnade. Auch „Gunst“ oder „Wohlwollen“ können in etwa synonym sein. Lateinisch wäre das gratia oder benevolentia, als konkret erwiesene Huld oder Gunst auch beneficium.
Max hat geschrieben:»Hmm, das klingt für mich intuitiv nicht so arg nach Barmherzigkeit, sondern einem "etwas gnädigen" Herrscher, der sich mal herabläßt dem zu begegnen, der ihm huldigt. So ein Gefühl hab ich zumindestens mit huldigen und Huld... «
Der Herrscher, der sich herabläßt. Ja, das ist doch wahr! Bloß ist unser Herrscher nicht »etwas« gnädig, sondern unendlich gnädig. Er läßt sich nicht »mal« herab, sondern einmal in alle Ewigkeit. Und zwar, um jedem zu begegnen. Aber nur wer Ihm antwortend huldigt, wird Ihm auch begegnen.
Verfasst: Mittwoch 4. August 2004, 21:13
von Anastasis
(Beitrag zurückgezogen - die griechischen Buchstaben haben das Zitieren nicht überstanden, und ich hab nicht den Nerv, das jetzt neu griechisch abzutippen.)
Nimm doch die hier:
αβγδεζηϑικλμνξοπρστυϕχψω
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
Gruß, Robert 
Verfasst: Donnerstag 5. August 2004, 10:39
von max72
Robert Ketelhohn hat geschrieben:
Der Herrscher, der sich herabläßt. Ja, das ist doch wahr! Bloß ist unser Herrscher nicht »etwas« gnädig, sondern unendlich gnädig. Er läßt sich nicht »mal« herab, sondern einmal in alle Ewigkeit. Und zwar, um jedem zu begegnen. Aber nur wer Ihm antwortend huldigt, wird Ihm auch begegnen.
Aber ich denke da an den Vater des verlorenen Sohnes, der zu einem eilt, auch wenn man gerade das Erbe verprasst hat. Mit "gnaedig herablassen" meinte ich dieses etwas negative Bild eines Herrschers, der sich wohl fuehlt Abhaengige Untertanen zu haben, denen er hie und da mal was zukommen laesst. Barmherzigkeit ist mehr, das ist der Vater, der sich unendlich freut wenn der verlorene Sohn zurueckkehrt.
Gruss
Max
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 18:19
von Micha
leer
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 18:53
von Anastasis
Micha hat geschrieben:higgid l'cha adam ma-tow u-ma-JHWH doresch mim'cha: ki'im asot mischpat w' ahavat chäsäd w' hasenäa lächem im-elohächa
Hebr. Text:
http://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t1806.htm
Micha 6,8:
Es ist dir erzählt worden, Mensch, was gut ist und was ER von dir verlangt: nichts (anderes) als Gerechtigkeit tun und den Brudersinn lieben und in Dienmut wandern mit deinem Gott.
(Übersetzung: Alfons Deissler)
Deissler übersetzt "chäsäd" hier also mit "Brudersinn".
Für "chäsäd" unter Menschen nicht schlecht - aber für "chäsäd" von Gott den Menschen gegenüber... das paßt nicht.
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 20:13
von Micha
leer
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 20:30
von Robert Ketelhohn
Ich will ja nicht lästern, aber bei „Bundeshuld“ assoziiere ich „BH“. Oder Wortschöpfungen wie „Dienmut“: Meine Güte, wenn man’s für nötig hält, kann man doch in die Fußnote schreiben, daß „Demut“ von „dienen“ kommt. Das ist alles zu gedrechselt und verkrampft. Wie seinerzeit Aquila.
Da halt’ ich mich doch lieber an die LXX.
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 21:23
von Lucia
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Oder Wortschöpfungen wie „Dienmut“
Das kenn' ich nur als Vornamen.
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 21:25
von Robert Ketelhohn
O je.
Verfasst: Samstag 7. August 2004, 22:33
von Anastasis
Lucia Hünermann hat geschrieben:Robert Ketelhohn hat geschrieben:Oder Wortschöpfungen wie ?Dienmut?
Das kenn' ich nur als Vornamen.
Weiblich?
Verfasst: Montag 9. August 2004, 12:36
von mr94
Wohl eher Diemut.