Tacitus hat geschrieben:Zu den Quellen: Ich kann bei der BHS Fraktur-L und Syh auch nicht zusammen finden, wohl aber einzeln (Prolegomena XLVI und XLVIII), wonach L vetus versio Latina secundum P. Sabatier ist und Syh Syrohexaplaris. Vielleicht kann man die so zusammenbringen, wie Robert dies oben kleingedruckt dargestellt hat.
Das passt natürlich nicht recht zusammen:
L -> vetus versio Latina
Syh -> Syrohexaplaris, i.e. versio Syriaca textus Graeci ex recensione Origenis
Wie soll eine lateinische Version einen Index haben, der auf eine syrische Version verweist.
Ne!
Aber wenn man bei "L" weiterliest steht dort:
L->
vetus versio Latina (...); sigla secundum editionem Beuronensem, pars I (Freiburg 1949).
Hat man da vielleicht einfach die Sigla jener lat. Version übernommen, ohne sie extra in der BHS aufzuführen? Das würde bedeuten: um die Sache aufzuschlüsseln müßte man in eben jener lat. Ausgabe nachgucken.
Sollte es so sein, kann ich nur sagen: Unpraktikabler kann man sowas natürlich nicht aufziehen.
NACHTRAG 16:30
Ich hab noch etwas gefunden.
Gerhard Rad übersetzt seinem Kommentar
Das fünfte Buch Mose, erschienen in der Reihe
Das alte Testament Deusch (Göttingen), 1964 die Stelle mit:
...nach der Zahl der 'göttlichen Wesen'. (S. 137)
In einer Fußnote (S. 140 Anm. 2) schreibt er:
G. Rad hat geschrieben:Der massoretische Text in V.8b lautet "bestimmt er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Söhne Israels". Schon lange hat man diesem Text mißtraut, weil LXX "nach der Zahl der Göttersöhne" gelesen hat. Nunmehr ist es durch ein Fragment aus der Höhle 4 von Qumran so gut wie sicher, daß der massoretische Text nicht der ursprüngliche ist...
Dann habe ich mal im Migne (PG XV) bei Origenes nachgeschaut.
Er kennt folgende Versionen (in Hexapla):
Hebräisch: בני אדם (Beni Adam / Söhne Adams)
Aquila: Εἰς ψῆρον υἱῶν Ἰσραήλ
Symmachos: κατὰ ἀριϑμος υἱῶν Ἰσραήλ
Theodotion: κατὰ ἀριϑμος υἱῶν Ἰσραήλ
LXX: κατὰ ἀριϑμος ἀγγέλων Θεοῦ