Septuaginta ins Deutsche übersetzt!
Verfasst: Sonntag 20. August 2006, 11:21
Der katholische Treffpunkt im Internet.
https://www.kreuzgang.org/
Da bin ich aber mal sehr gespannt. Das wäre ja geradezu eine Investition wert. Danke, FranzSales!"In den Handel kommt die "Septuaginta Deutsch" nach Angaben der Deutschen Bibelgesellschaft 2007."
Allerdings ist die Begründung mit der "griechischen Philosophie" schrottig. Auch die Sache mit dem ha-alma (angeblich explizit "junge Frau") vs. betula ("Jungfrau") ist nicht ganz so, wie man uns immer vermitteln will. Jakob heiratet ja auch Rachel, eine ha-alma, im Text wird sie nicht extra als betula bezeichnet. Hatten wir dieses Thema hier im Forum schon einmal?"So steht im hebräischen Bibeltext (Jesaja 7,14), daß eine "junge Frau" ein Kind gebären werde, während in der griechischen Übersetzung des Prophetenbuches von einer "Jungfrau" die Rede ist. In der griechischen Philosophie habe es die Vorstellung einer Gottesgeburt durch eine Jungfrau gegeben, sagt Kraus."
Aus meiner Sicht ein Nachteil ist der "Neuschrieb", aber damit werden wir wohl alle leben müssen.Angestrebt ist eine sinnentsprechende Texterfassung, die die Treue zum Griechischen in gutem Deutsch wahrt. Die Treue zum Griechischen hat dabei hohen Stellenwert. Darum sind griechische Spracheigentümlichkeiten zu erhalten (...). Auch schwierige Satzkonstruktionen dürfen im Deutschen so weit wie möglich sichtbar sein. Daraus kann sich eine Beeinträchtigung einer guten deutschen Sprache ergeben. (...) Im Konfliktfall hat eine philologisch exakte Übersetzung Vorrang vor einer gut lesbaren Übersetzung in heutiges Deutsch.
Da bin ich aber mal sehr gespannt. Das wäre ja geradezu eine Investition wert.
mir hat man geschrieben, dass vor dem Herbst wohl nicht damit zu rechenen ist. Die Septuaginta sollte ja schon vor einem Jahr (ich glaube sogar noch früher) fertig sein, aber die Übersetzungen gestalteten sich wohl recht schwierig, schrieb man mir..."In den Handel kommt die "Septuaginta Deutsch" nach Angaben der Deutschen Bibelgesellschaft 2007."
Nietenolaf hat geschrieben:Allerdings ist die Begründung mit der "griechischen Philosophie" schrottig.
Nietenolaf hat geschrieben:Auch die Sache mit dem ha-alma (angeblich explizit "junge Frau") vs. betula ("Jungfrau") ist nicht ganz so, wie man uns immer vermitteln will. Jakob heiratet ja auch Rachel, eine ha-alma, im Text wird sie nicht extra als betula bezeichnet.
Nietenolaf hat geschrieben:Hatten wir dieses Thema hier im Forum schon einmal?
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Παρϑένος bedeutet zwar nicht unbedingt immer stricto sensu „Jungfrau“, sondern kann auch allgemeiner im Sinne von „junges Mädchen“ verwendet werden. Die spezifische Bedeutung Jungfrau überwiegt aber sehr deutlich, stärker als beim hebräischen „alma“. Die hellenistischen Juden haben damit ihre Interpretation der hebräischen Stelle gegeben.
Ohne weiteren Kontext muß der griechische Leser oder Hörer verstehen, daß der verheißene Knabe von einer unverheirateten Frau oder Jungfrau geboren würde. Anders ergäbe die Verwendung des in diesem Zusammenhang auffälligen Wortes keinen Sinn. Daß das so ins Griechische übersetzt wurde, zeigt, daß man es auf hebräisch ebenso verstand.
Ein Mitdiskutant hat geschrieben:Bei der Verwendung von doppeldeutigen Worten muß man den Kontext beachten. Und es macht einfach keinen Sinn, unvermittelt zu schreiben "Siehe, eine Jungfrau ist schwanger ..." statt "Siehe, eine junge Frau ist schwanger ...". Das solltest sogar Du einsehen können - falsch übersetzt ist falsch übersetzt, gleichgültig, wer das nun ursprünglich war. Und Matthäus hat diese Stelle genommen, weil sie sich als Vorhersage eignet, und heute haben wir das Dogma von der Jungfrauengeburt. So entstehen Mythen und Legenden ...
Noch etwas zum Hebräischen: alma bedeutet junges Mädchen, für Jungfau gibt es einen eigenen Ausdruck, bethulah. Selbstverständlich kann ein junges Mädchen auch eine Jungfrau sein, aber das muß nicht der Fall sein. Die Doppeldeutigkeit wird durch den Kontext der Schwangerschaft eindeutig aufgelöst - sie ist schwanger, folglich kann sie keine Jungfrau mehr sein. Hätte man eine Jungfrauengeburt ausdrücken wollen, dann hätte man bethulah gewählt, alles andere macht einfach keinen Sinn.Hier wird genau andersherum argumentiert. Nicht: Weshalb schreibt man zum Begriff der Schwangerschaft das befremdlich anmutende Wort παρϑένος oder „alma“?, sondern: Was sagt mir die Schwangerschaft logischerweise über die παρϑένος? – Das wäre ein ohne weiteres zulässiges, sinnvolles Verfahren etwa bei historischen, politischen oder auch philosophischen Texten. Nicht so bei litterarischen, aber besonders auch nicht bei prophetischen und apokalyptischen Schriften. Gerade daß Aussagen eines Textes paradox erscheinen, ist Kennzeichen prophetischer Litteratur. Ein Beispiel:
Isaias hat geschrieben:Wohlan, ihr Durstigen alle, kommt her zum Wasser; und die ihr kein Geld habt, kommt her, kaufet Getreide, kommt her und kaufet ohne Geld und umsonst Wein und Milch ... Da wird der Wolf bei dem Lämmlein wohnen, der Leopard bei dem Böcklein niederliegen. Das Kalb, der junge Löwe und das Mastvieh werden beieinander sein, also daß ein kleiner Knabe sie treiben wird. Die Kuh und die Bärin werden miteinander weiden und ihre Jungen zusammen lagern. Der Löwe wird Stroh fressen wie das Rindvieh. Der Säugling wird spielen am Loch der Otter und der Entwöhnte seine Hand nach der Höhle des Basilisken ausstrecken (Is 55,1.6-8).Diese Verheißung ist unserer Wirklichkeit, unserer Erfahrung so entgegengesetzt, daß dem Messias, der solches heraufführen soll, wohl nicht unangemessen ist, wenn er von Anfang an, von der Geburt her nämlich, durch außergewöhnliche und unserer Erfahrungswelt ganz und gar widerstreitende Umstände herausgehoben ist.
Daß eine Jungfrau im Zusammenhang mit dem Erscheinen eines messianischen Kindes eine vornehme Rolle spielt, dies ist nebenbei bemerkt ein Gedanke, der der damaligen Welt auch sonst nicht fremd war: Man lese nur in Virgils berühmter vierter Ekloge von der Rückkunft der Virgo (Astræa) – der mit dem Sternbild der Jungfrau identifizierten Göttin Justitia –, die als keusche Geburtshelferin (Lucina) den Messiasknaben auf die Welt zu bringen bestimmt ist.
Was endlich Isaias selber von all dem verstanden hat, was er da schrieb, das können wir ihn noch nicht fragen. Halten wir fest an der Hoffnung und warten es ab. Vermutlich wird er über die Frage lachen, wenn wir sie ihm dereinst wirklich stellen werden.
Vorbestellt oder schon ausgeliefert?FioreGraz hat geschrieben:Ich habe sie mir vor 2 Wochen bei Amazon vorbestellt.
FioreGraz hat geschrieben:vorbestellt.
Ah. Gerade sehe ich... Schon gut. Bitte keine Kommentare...cantus planus hat geschrieben:vorbestellt?
cantus planus hat geschrieben:Vorbestellt oder schon ausgeliefert?FioreGraz hat geschrieben:Ich habe sie mir vor 2 Wochen bei Amazon vorbestellt.
Walter hat geschrieben:Erscheint vorauss. November 2007
Wie schon oft wiederholt haben nur vorbestellt suche das Teil sicher séit 2 Jahren seit jemand hier auf das Projekt (wahrscheinlich Olaf) aufmerksam machte. Und wieder jemand gab vor 2 Wochen den Tipp hier bei Amazon. Naja man sieht wieder wie nützlich das Forum ist.cantus planus hat geschrieben:Vorbestellt oder schon ausgeliefert?FioreGraz hat geschrieben:Ich habe sie mir vor 2 Wochen bei Amazon vorbestellt.
Heute als Antwort auf meine E-Mail-Anfrage:Walter hat geschrieben:Erscheint vorauss. November 2007
Die Deutsche Bibelgesellschaft hat geschrieben:Septuaginta Deutsch erscheint erst im Herbst 2008
Mit freundlichen Grüßen
...



Wir bitten um Ihr Verstaendnis: Leider hat sich das Erscheinungsdatum fuer den oder die unten aufgefuehrten Artikel aus Ihrer Bestellung ... geaendert und damit auch das voraussichtliche Lieferdatum:
Wolfgang Kraus (Autor), Martin Karrer (Autor) "Bibelausgaben, Deutsche Bibelgesellschaft : Septuaginta Deutsch (Nr.5122)"
[Gebundene Ausgabe]
Voraussichtliches Lieferdatum: 06.12.2007 - 08.12.2007
Beim Bestellversuch erscheint dann aber schon:Auflage: 1 (November 2007)
Alle anderen haben bereits auf den Herbst/Winter 2008 umgestellt:Voraussichtliches Versanddatum für diesen Artikel: 30 Januar 2008
bol.de hat geschrieben:Neuerscheinung / Neuauflage 2.Halbjahr 2008.
Noch nicht erschienen, erscheint voraussichtlich: 12.2008
buecher.de hat geschrieben:2008. Erscheint vorauss. Herbst 2008
buch.de hat geschrieben:noch nicht erschienen. Erscheint voraussichtlich: 12.2008
buchkatalog.de hat geschrieben:Titel noch nicht erschienen. Erscheint laut Verlag im 2. Halbjahr 2008.
hugendubel.de hat geschrieben:Erscheinungsdatum: 9/2008
Der Titel erscheint laut Verlag Herbst 2008.
libri.de hat geschrieben:Voraussichtlicher Liefertermin: Dezember 2008
Die Direktverbindung über meinen Buchhändler hat geschrieben:Erscheint laut 2. Halbjahr 2008.
Hmhm, genau. Hoffentlich erleben wir das Erscheinen noch.Walter hat geschrieben:Bei amazon.de?
Das Spiel kann ja noch eine Weile so weitergehen...Wir bitten um Ihr Verstaendnis: Leider hat sich das Erscheinungsdatum fuer den oder die unten aufgefuehrten Artikel aus Ihrer Bestellung ... geaendert und damit auch das voraussichtliche Lieferdatum:
Wolfgang Kraus (Autor), Martin Karrer (Autor) "Bibelausgaben, Deutsche Bibelgesellschaft : Septuaginta Deutsch (Nr.5122)" [Gebundene Ausgabe]
Voraussichtliches Lieferdatum: 06.02.2008 - 08.02.2008