Seite 1 von 1

"Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 21:38
von Maja
Liebe Lateiner,

heute morgen las ich auf dem Gottesdienstzettel, dass heute der Sonntag "Invocavit" ist. Und wunderte mich, denn das ist ja Perfekt und eigentlich lautet der dazugehörende Psalmvers ja "Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören“ (Ps 91,15). Muss der heutige Sonntag nicht eigentlich "Invocabit" heißen???

LG, Maja

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 22:15
von LaudaSion
Eine interessante Frage, denn immerhin heißt es in der Vulgata:
PSALMUS 91,15: Clamabit ad me, et ego exaudiam eum;
Wie im übrigen auch die Mehrzahl der Verse von Ps.91 im Futurum I gehalten sind....

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 22:31
von Maja
D.h.: Frage 2: Warum heißt der Sonntag nicht "Clamabit"? (Vielleicht weil "clamare" ein nicht ganz so schönes Wort ist wie "invocare"?)

--> [Punkt] - Wo sind unsere theologisch versierten Lateiner??? :hae?:

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 22:33
von LaudaSion
In der Septuaginta heißt es übrigens dort:

ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ,

Ebenfalls Futur.....

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 22:40
von LaudaSion
Maja hat geschrieben:D.h.: Frage 2: Warum heißt der Sonntag nicht "Clamabit"? (Vielleicht weil "clamare" ein nicht ganz so schönes Wort ist wie "invocare"?)

--> [Punkt] - Wo sind unsere theologisch versierten Lateiner??? :hae?:
Mhm, habe gerade entdeckt, dass esin der NOVA VULGATA von 1979 "Clamabit" heißt in der Hieronymiana versio allerdings "invocabit"....

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:00
von Maja
Hm. "ἐπικαλέσεταί" - Also wird auch im Griechischen "angerufen". (Ich wurde eher "ἐπικαλέσεταί" mit "invocabit" gleichsetzen als mit "clamabit" - aber das ist eher so eine gefühlte Sache.)

Hieronymiana - was ist das?

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:00
von Robert Ketelhohn
Maja hat geschrieben:(Ps 91,15)
Es handelt sich um Ps 90,15. (Die vor einigen Jahren eingeführte Masoretenzählung ist Müll und verwirrt nur.)
Maja hat geschrieben:(Ps 91,15). Muß der heutige Sonntag nicht eigentlich "Invocabit" heißen???
Ja.
LaudaSion hat geschrieben:Mhm, habe gerade entdeckt, dass esin der NOVA VULGATA von 1979 "Clamabit" heißt in der Hieronymiana versio allerdings "invocabit"....
Die Nova Vulgata ist zwar Müll, hier jedoch unschuldig. In der Vulgata des Hieronymus selbst gibt es ja zwei Versionen: juxta LXX und juxta Hebræos. Aus dieser stammt das invocabit, in jener heißt es clamabit.

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:02
von Maja
Und was ist "Masoretenzählung"?

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:03
von Maja
... Und warum heißt er dann nicht "Invocabit"?

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:07
von Linus
Die Masoretenzählung ist die der Synagoge. Will heißen nicht die, die die Kirch Jahrhunderte lang verwandt hat.

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:13
von LaudaSion
Robert Ketelhohn hat geschrieben: In der Vulgata des Hieronymus selbst gibt es ja zwei Versionen: juxta LXX und juxta Hebræos. Aus dieser stammt das invocabit, in jener heißt es clamabit.[/color]
Danke, wieder was dazugelernt (deswegen bin ich hier) :)

Orientieren sich die (ja leider im ordentlichen Ritus nicht mehr gebräuchlichen) Namen für die entsprechenden Sonntage dann also
an der Ausgabe der Vulgata juxta Hebræos?

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:16
von LaudaSion
Sorry, natürlich andersherum: an der juxta LXX 8)

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:18
von Maja
Und wie kam es zu den unterschiedlichen Übersetzungen?

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:36
von LaudaSion
Hier gibts die Antwort:
Warum ...bit allerdings zu ...vit wurde, bleibt vorerst unklar, vielleicht hat sich irgendwann ein orthografischer Fehler eingeschlichen ;)

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:54
von Robert Ketelhohn
Linus hat geschrieben:Die Masoretenzählung ist die der Synagoge. Will heißen nicht die, die die Kirch Jahrhunderte lang verwandt hat.
Wobei die heute übliche Kapitelzählung der Bibel generell relativ jung ist;
dürfte nach meiner Erinnerung so etwa in staufische Zeit zurückreichen.
Die Verszählung ist dann noch mal wesentlich jünger, sie geht auf Stepha-
nus zurück, also Mitte des 16. Jht.s. Die masoretische Verseinteilung ist
wohl sogar etwas älter, um Anfang des 16. Jht.s. Wenn ich’s recht in Erin-
nerung habe, steht die masoretische Kapitelteilung aber damit in Zusam-
menhang, geht also kaum übers 15. Jht. zurück. Es dürfte sich dann bei
den Abweichungen von der um einiges älteren kirchlichen Kapitelteilung
um bewußte Abgrenzung handeln. Aber wie gesagt, ich bin der chronolo-
gischen Abfolge hier nicht ganz sicher. Vielleicht hat einer ein Werk zur
Hand, wo er’s schnell mal nachschlagen kann.

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Sonntag 1. März 2009, 23:56
von Robert Ketelhohn
LaudaSion hat geschrieben:Sorry, natürlich andersherum: an der juxta LXX 8)
Nein, war schon richtig: im Fall invocabit tatsächlich juxta Hebræos. Überraschen-
derweise. Sonst hat sich liturgisch eigentlich die LXX-Version durchgesetzt („psal-
terium Gallicanum
“).

LaudaSion hat geschrieben:Warum ...bit allerdings zu ...vit wurde, bleibt vorerst unklar, vielleicht hat sich irgendwann ein orthographischer Fehler eingeschlichen ;)
Auf Majas „Gottesdienstzettel“. Sie sollte ihren Pfarrer anpfeifen … :pfeif:
Maja hat geschrieben:Und wie kam es zu den unterschiedlichen Übersetzungen?
http://www.domus-ecclesiae.de/biblia-sa ... uctio.html

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 00:22
von LaudaSion
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Auf Majas „Gottesdienstzettel“. Sie sollte ihren Pfarrer anpfeifen … :pfeif: [/color]
Mhm, leider nicht nur da, sondern auch in den Losungen, bei wiki und diversen anderen Seiten im Netz :glubsch:

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 09:06
von Clemens
Interessante Frage!

Dazu noch ergänzend:
Die masoretische Psalmenzählung ist auch die lutherische.
Luther hat ja bekanntlich das AT aus dem Hebräischen übersetzt.

Wie lange schon vor ihm die lateinische Zählung in Gebrauch war?
Wenn ich Robert recht verstehe, kann das ja auch nicht allzu lange gewesen sein!

Ich krieg grad auch nicht mehr auf die Reihe, ab welchem Psalm die Differenz besteht - bitte kurz um Nachhilfe!

Liebe Grüße,
Clemens

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 09:40
von Clemens
So, nun noch die Detailexegese:

Im Hebräischen (und das gilt - zumindest bei den Prottis - gegenüber der LXX als Urtext) steht: "jiqreni", das ist "Imperfekt".

Nun bezeichnet im Hebräischen das Imperfekt nicht das, was es im Lateinischen und Deutschen tut, nämlich Vergangenheit, sondern - im Gegensatz zum Perfekt - eine nicht abgeschlossene Handlung.
Dieselbe Zeiform steht in dem berühmten Offenbarungswort Gottes an Mose: "Ich bin, der ich bin" - oder auch "ich bin, der ich war und der ich sein werde" zu übersetzen.

Folglich ist eine Übersetzung von Ps.91,15 mit Vergangenheitsform (invocavit) gemessen am Masoretischen Text falsch, eine Zukunftsform (invocabit) aber auch nicht richtig.

Am angemessensten scheint die Präsensformulierung (wie in der Lutherbibel).

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 09:55
von Robert Ketelhohn
Clemens hat geschrieben:Wie lange schon vor ihm die lateinische Zählung in Gebrauch war?
Wenn ich Robert recht verstehe, kann das ja auch nicht allzu lange gewesen sein!
Ich bin da selber nicht ganz sicher, darum wär’s schön, wenn einer Genaueres sagen könnte.
Clemens hat geschrieben:Ich krieg grad auch nicht mehr auf die Reihe, ab welchem Psalm die Differenz besteht - bitte kurz um Nachhilfe!
http://de.wikipedia.org/wiki/Psalmen#Un ... iechischen

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 10:17
von holzi
Wer kennt denn dieses Buch?

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 11:50
von Clemens
Danke, Robert für die Nachhilfe - habs sofort in meine Bibel übertragen, damit ich das in Zukunft weiß.

Das Buch, Holzi, sieht sehr interessant aus, kennen tue ich es aber leider nicht.

Re: "Invocavit" versus "invocabit"

Verfasst: Montag 2. März 2009, 14:02
von Niels
holzi hat geschrieben:Wer kennt denn dieses Buch?
Holzi, danke für den Link! :ja: