Mit meinen bescheidenen Griechisch-Kenntnissen hätte ich das jetzt so übersetzt:Matthäus 28,1:
̓Οψὲ δὲ σαββάτων, τῃ̂ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων,
Ich habe jetzt lange darüber nachgegrübelt, ehrlich gesagt ist das auf Griechisch tatsächlich schwer verständlich. Was ist mit dem σαββάτων eigentlich jeweils gemeint? Ich weiß, dass es sowohl den 'Tag' als auch die 'Woche' bezeichnen kann, aber was genau wird da eigentlich von der zeitlichen Abfolge erklärt? Und wie könnte man aus diesen -zumindest in der Übersetzung sehr klaren Worten- schlussfolgern, dass es sich bei dem Auferstehungstag um eine 'christliche' Fehlübersetzung handelt? Da ich mich in dieser Diskussion am Ende aus Unkenntnis geschlagen geben musste, wollte ich diesem Problem auf jeden Fall noch mal tiefer nachgehen,[aber?] nach des Sabbats, beim aufgehenden zum eins [erster Tag?] des Sabbats
viele Grüße