http://www.zeno.org/Georges-1913/A/benedico?hl=benedicoad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm
Lateinschule
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Lateinschule
Beides geht.ad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Lateinschule
Ah, du hattest schon geantwortet. Was, der Georges ist online und ich krieg's erst jetzt mit?lifestylekatholik hat geschrieben:http://www.zeno.org/Georges-1913/A/benedico?hl=benedicoad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm

Re: Lateinschule
Es gibt auch verschiedene Ausgaben zum Herunterladen (falls man einmal nicht online sein kann):Berolinensis hat geschrieben:Was, der Georges ist online und ich krieg's erst jetzt mit?
http://www.archive.org/search.php?query ... pe%3Atexts
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Lateinschule

Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Lateinschule
Danke für die links! (Für zu Hause habe ich allerdings eine echte Ausgabe.)Gamaliel hat geschrieben:Es gibt auch verschiedene Ausgaben zum Herunterladen (falls man einmal nicht online sein kann):Berolinensis hat geschrieben:Was, der Georges ist online und ich krieg's erst jetzt mit?
http://www.archive.org/search.php?query ... pe%3Atexts
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Wobei ich tendenziell (und im eignen Gebrauch) die Unterscheidung vornähme,Berolinensis hat geschrieben:Beides geht.ad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm
die transitive Variante im Sinn von „segnen“ zu verstehen, die intransitive im
Sinn von „lobpreisen“. Tatsächlich ist die Unterscheidung im Lateinischen aber
nicht so klar. Heutige romanische Muttersprachler werden sie vermutlich kaum
nachvollziehen können.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Sleumer schreibt zu:ad-fontes hat geschrieben:Indulgentiam, remissionem et absolutionem tribuat..
Wie lautet die korrekte Übersetzung dieser Termini?
Indulgentia = Nachsicht, Güte, Gnade, Verzeihung?
remissio = Ablaß, Nachlaß, Vergebung?
absolutio = Lossprechung, Freisprechung?
Im kirchlichen Sprachgebrauch nimmt traditionell aber indulg. die Stelle von Ablaß, Nachlaß ein, oder?
- Indulgentia: 1. Nachsicht, Güte, Gnade. 2. Gunst, Gunsterweisung, Nachlaß von Strafen, Verzeihung. 3. meist pl. Ablaß
- Remissio: 1. die Zurücksendung. 2. das Nachlassen, Verzeihung, Erleichterung. 3. Nachsicht, Milde.
- Absolutio: 1. Los-, Freisprechung, besonders in der Beichte, a. ad tumbam Bittgebet um Schuld- und Straferlaß für den Verstorbenen; 2. Schlußteil des Offiziums. 3. Vollendung, Vollkommenheit.
Wie nun Indulgentiam, remissionem et absolutionem als Teil einer feststehenden liturgischen Formel auf den Punkt gebracht ins Deutsche zu übertragen ist? "Nachlass, Vergebung und Verzeihung" ist doch etwas arg frei, oder?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ich nehme an, Du beziehst Dich auf das Gebet »☩ Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus« nach dem Schuldbekenntnis im alten Ordo Missæ.ad-fontes hat geschrieben:Sleumer schreibt zu:ad-fontes hat geschrieben:Indulgentiam, remissionem et absolutionem tribuat..
Wie lautet die korrekte Übersetzung dieser Termini?
Indulgentia = Nachsicht, Güte, Gnade, Verzeihung?
remissio = Ablaß, Nachlaß, Vergebung?
absolutio = Lossprechung, Freisprechung?
Im kirchlichen Sprachgebrauch nimmt traditionell aber indulg. die Stelle von Ablaß, Nachlaß ein, oder?
- Indulgentia: 1. Nachsicht, Güte, Gnade. 2. Gunst, Gunsterweisung, Nachlaß von Strafen, Verzeihung. 3. meist pl. Ablaß
- Remissio: 1. die Zurücksendung. 2. das Nachlassen, Verzeihung, Erleichterung. 3. Nachsicht, Milde.
- Absolutio: 1. Los-, Freisprechung, besonders in der Beichte, a. ad tumbam Bittgebet um Schuld- und Straferlaß für den Verstorbenen; 2. Schlußteil des Offiziums. 3. Vollendung, Vollkommenheit.
Wie nun Indulgentiam, remissionem et absolutionem als Teil einer feststehenden liturgischen Formel auf den Punkt gebracht ins Deutsche zu übertragen ist? "Nachlass, Vergebung und Verzeihung" ist doch etwas arg frei, oder?
In meinem alten Schott wird in der Tat mit »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung« übersetzt. Die Frage ist, ob es sich im Lateinischen um drei gleichrangige Begriffe handelt (wie die Übersetzung glauben macht) oder um eine Abstufung stärker werdender Begriffe (zu übersetzen etwa: »Nachsicht, Verzeihung und Lossprechung«).
Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.

- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Lateinschule
Das ist dir jetzt aufgefallen?Galilei hat geschrieben:Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.

Re: Lateinschule
Das wundert mich jetzt auch.Berolinensis hat geschrieben:Das ist dir jetzt aufgefallen?Galilei hat geschrieben:Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.
Ist dir das noch nie begegnet? Bei uns in Berlin wird das häufig verwendet (und witzigerweise gibt es auch nach 40 Jahren viele Gläubige, die sich dabei bekreuzigen - der Dreiklang läßt es wohl natürlich erscheinen [nicht daß so etwas die Schreibtischtäter je gerührt hätte]).

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Natürlich habe ich das auch schon oft gehört. Mir ist nur gerade aufgefallen, dass es nicht dem lateinischen Messbuch entspricht. (Abgesehen davon werden gerade an der Stelle auch gerne Phantasie-Formulierungen benutzt.)Berolinensis hat geschrieben:Das ist dir jetzt aufgefallen?Galilei hat geschrieben:Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.
Ist dir das noch nie begegnet? Bei uns in Berlin wird das häufig verwendet (und witzigerweise gibt es auch nach 40 Jahren viele Gläubige, die sich dabei bekreuzigen - der Dreiklang läßt es wohl natürlich erscheinen [nicht daß so etwas die Schreibtischtäter je gerührt hätte]).
Re: Lateinschule
Nicht nur dort...Galilei hat geschrieben:(Abgesehen davon werden gerade an der Stelle auch gerne Phantasie-Formulierungen benutzt.)
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Lateinschule
Stimmt es, daß die Schlußbitten der Allerheiligenlitanei, die mit per eingeleitet werden, wie beispielsweise per crucem tuam oder per resurrectionem tuam nicht mit »Durch«, sondern sinngemäßer mit »Bei deinem Kreuz« oder »Bei deiner Auferstehung« zu übersetzen seien?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule

Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Nein, beim Teutates! Höchstens „um … willen“.ad-fontes hat geschrieben:Stimmt es, daß die Schlußbitten der Allerheiligenlitanei, die mit per eingeleitet werden, wie beispielsweise per crucem tuam oder per resurrectionem tuam nicht mit »Durch«, sondern sinngemäßer mit »Bei deinem Kreuz« oder »Bei deiner Auferstehung« zu übersetzen seien?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Hi,
wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:
...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.
Mit oder ohne "in"?
Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:
...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.
Mit oder ohne "in"?
Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)
(Eric Sammons)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Auf katholischen Seiten findet man ganz überwiegend die Version mit in. Sprachlich würde ich diejenige ohne in vorziehen. Allerdings ist die Bedeutung dann auch nicht ganz dieselbe.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Danke, erst mal.
Ich habe es bisher im privaten Gebrauch immer ohne "in" gebetet, da ich bislang nur diese Version kannte.
Als ich aber letztens auf die Version mit "in" stieß, kam ich ins grübeln, zumal es stärker mit der deutschen Übersetzung übereinstimmt. Weiß noch jemand was dazu?
Ich habe es bisher im privaten Gebrauch immer ohne "in" gebetet, da ich bislang nur diese Version kannte.
Als ich aber letztens auf die Version mit "in" stieß, kam ich ins grübeln, zumal es stärker mit der deutschen Übersetzung übereinstimmt. Weiß noch jemand was dazu?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)
(Eric Sammons)
-
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Was genau ist im christlichen Latein eigentlich gloria, was honor?
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Lateinschule
Gute Frage. Mir ist aufgefallen, daß - obwohl für gloria /doxa als Übersetzungsmöglichkeiten 1) Ehre, 2) Herrlichkeit und 3) Ruhm möglich sind - von letzterem kaum Gebrauch gemacht wird.
Man müßte auch mal Klarheit über den Bedeutungsgehalt der deutschen Begriffe gewinnen.
Man müßte auch mal Klarheit über den Bedeutungsgehalt der deutschen Begriffe gewinnen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Gloria bezeichnet eine in sich ruhende Eigenschaft - sie käme Gott auch dann zu, wenn er alleine exisitierte. Zu laus und honor bedarf es jemanden, der lobt oder Ehre entbietet, auch wenn dieser Handlungsbezug zumindest bei honor nur noch als Haltung vorhanden ist.Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Was genau ist im christlichen Latein eigentlich gloria, was honor?
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)
-
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Dann kann ich also in diesem Zusammenhang mit
Vulpius
nicht viel anfangen.Hermann Menge hat geschrieben:[Gloria bezeichnet] die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung.
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Lateinschule
Das weiß ich nicht - jedenfalls sehe ich keinen direkten Widerspruch zu der von mir geäußerten Ansicht. Der wesentliche Unterschied zwischen gloria und honor scheint mir der zu sein, daß gloria eine Eigenschaft dessen bezeichnet, der gloria hat, besitzt, austrahlt usw. Honor demgegenüber betont stärker den Aspekt der Haltung, die jemandem entgegengebracht wird. Ersteres ist eine existenzielle Aussage, zweites eine relationale oder soziale.Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Dann kann ich also in diesem Zusammenhang mitnicht viel anfangen.Hermann Menge hat geschrieben:[Gloria bezeichnet] die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung.
Vulpius
Der Unterschied zwischen Menges Ansatz und meinem (hier eher spontan vorgetragenen) liegt darin, daß Menge im Rahmen der konventionellen lexikalischen Semantik formuliert, während ich von der Pierce'schen Semiotik herkomme. Beides kann sinnvoll sein.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)
-
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Du hast wohl recht. Auf jeden Fall damit, daß sich beide Begriffsdefinitionen ohne große Verrenkungen miteinander in Einklang bringen lassen.
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.
Vulpius
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Lateinschule
Weiß niemand Rat?Kai hat geschrieben:Hi,
wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:
...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.
Mit oder ohne "in"?
Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)
(Eric Sammons)
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Beide sind gleich richtig. Der Rosenkranz ist so genau nicht normiert.Kai hat geschrieben:Weiß niemand Rat?
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
-
- Beiträge: 1906
- Registriert: Donnerstag 20. Mai 2010, 16:47
Re: Lateinschule
Bernado liegt da schon richtig. Die Übersetzungsmöglichkeit "Herrlichkeit" - wie sie ad-fontes oben genannt hat - weist schon darauf hin. "Herrlich" kann ich auch ganz alleine sein, aber "honor", diese Art von Ehre, meint das "soziale Prestige".Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Du hast wohl recht. Auf jeden Fall damit, daß sich beide Begriffsdefinitionen ohne große Verrenkungen miteinander in Einklang bringen lassen.
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.
Vulpius
Also, zumindest habe ich das dbzgl. immer so gesehen.
Re: Lateinschule
Wieso heißt das nicht »quod facit ecclesia«?Gamaliel hat geschrieben:"quod facit ecclesiae"
Re: Lateinschule
Die Frage habe ich eben drüben auch gestellt, - sorry für das Duplikat.Galilei hat geschrieben:Wieso heißt das nicht »quod facit ecclesia«?Gamaliel hat geschrieben:"quod facit ecclesiae"
-
- Beiträge: 247
- Registriert: Mittwoch 21. Juli 2010, 15:16
- Wohnort: München
Übersetzungsbitte
Hallo,
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisen
Danke.
Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisen

Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
Liebe - und dann tu was du willst
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"
- Berolinensis
- Beiträge: 4988
- Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40
Re: Übersetzungsbitte
Wo kommt das denn her? "durch Heiligen Geist"?Johannes XXIII hat geschrieben:Hallo,
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisenDanke.
Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
