Lateinschule

Aktuelle Themen aus Politik, Gesellschaft, Weltgeschehen.
Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Lateinschule

Beitrag von lifestylekatholik »

»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Lateinschule

Beitrag von Berolinensis »

ad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm
Beides geht.

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Lateinschule

Beitrag von Berolinensis »

lifestylekatholik hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/benedico?hl=benedico
Ah, du hattest schon geantwortet. Was, der Georges ist online und ich krieg's erst jetzt mit? :patsch:

Benutzeravatar
Gamaliel
Beiträge: 8617
Registriert: Donnerstag 22. Januar 2009, 07:32

Re: Lateinschule

Beitrag von Gamaliel »

Berolinensis hat geschrieben:Was, der Georges ist online und ich krieg's erst jetzt mit? :patsch:
Es gibt auch verschiedene Ausgaben zum Herunterladen (falls man einmal nicht online sein kann):

http://www.archive.org/search.php?query ... pe%3Atexts

Benutzeravatar
cantus planus
Beiträge: 24273
Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg

Re: Lateinschule

Beitrag von cantus planus »

:!: Bitte solche Tipps auch immer hier posten: viewtopic.php?f=2&t=9633 (Wenn es zum Thema Liturgie und Tradition passt. Vielleicht hat ja jemand noch mehr Quellen.)
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.

‎Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Lateinschule

Beitrag von Berolinensis »

Gamaliel hat geschrieben:
Berolinensis hat geschrieben:Was, der Georges ist online und ich krieg's erst jetzt mit? :patsch:
Es gibt auch verschiedene Ausgaben zum Herunterladen (falls man einmal nicht online sein kann):

http://www.archive.org/search.php?query ... pe%3Atexts
Danke für die links! (Für zu Hause habe ich allerdings eine echte Ausgabe.)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Berolinensis hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Benedicite Domino oder Benedicite Dominum? :hmm
Beides geht.
Wobei ich tendenziell (und im eignen Gebrauch) die Unterscheidung vornähme,
die transitive Variante im Sinn von „segnen“ zu verstehen, die intransitive im
Sinn von „lobpreisen“. Tatsächlich ist die Unterscheidung im Lateinischen aber
nicht so klar. Heutige romanische Muttersprachler werden sie vermutlich kaum
nachvollziehen können.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

ad-fontes hat geschrieben:Indulgentiam, remissionem et absolutionem tribuat..

Wie lautet die korrekte Übersetzung dieser Termini?

Indulgentia = Nachsicht, Güte, Gnade, Verzeihung?
remissio = Ablaß, Nachlaß, Vergebung?
absolutio = Lossprechung, Freisprechung?

Im kirchlichen Sprachgebrauch nimmt traditionell aber indulg. die Stelle von Ablaß, Nachlaß ein, oder?
Sleumer schreibt zu:
- Indulgentia: 1. Nachsicht, Güte, Gnade. 2. Gunst, Gunsterweisung, Nachlaß von Strafen, Verzeihung. 3. meist pl. Ablaß
- Remissio: 1. die Zurücksendung. 2. das Nachlassen, Verzeihung, Erleichterung. 3. Nachsicht, Milde.
- Absolutio: 1. Los-, Freisprechung, besonders in der Beichte, a. ad tumbam Bittgebet um Schuld- und Straferlaß für den Verstorbenen; 2. Schlußteil des Offiziums. 3. Vollendung, Vollkommenheit.

Wie nun Indulgentiam, remissionem et absolutionem als Teil einer feststehenden liturgischen Formel auf den Punkt gebracht ins Deutsche zu übertragen ist? "Nachlass, Vergebung und Verzeihung" ist doch etwas arg frei, oder?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Lateinschule

Beitrag von Galilei »

ad-fontes hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Indulgentiam, remissionem et absolutionem tribuat..

Wie lautet die korrekte Übersetzung dieser Termini?

Indulgentia = Nachsicht, Güte, Gnade, Verzeihung?
remissio = Ablaß, Nachlaß, Vergebung?
absolutio = Lossprechung, Freisprechung?

Im kirchlichen Sprachgebrauch nimmt traditionell aber indulg. die Stelle von Ablaß, Nachlaß ein, oder?
Sleumer schreibt zu:
- Indulgentia: 1. Nachsicht, Güte, Gnade. 2. Gunst, Gunsterweisung, Nachlaß von Strafen, Verzeihung. 3. meist pl. Ablaß
- Remissio: 1. die Zurücksendung. 2. das Nachlassen, Verzeihung, Erleichterung. 3. Nachsicht, Milde.
- Absolutio: 1. Los-, Freisprechung, besonders in der Beichte, a. ad tumbam Bittgebet um Schuld- und Straferlaß für den Verstorbenen; 2. Schlußteil des Offiziums. 3. Vollendung, Vollkommenheit.

Wie nun Indulgentiam, remissionem et absolutionem als Teil einer feststehenden liturgischen Formel auf den Punkt gebracht ins Deutsche zu übertragen ist? "Nachlass, Vergebung und Verzeihung" ist doch etwas arg frei, oder?
Ich nehme an, Du beziehst Dich auf das Gebet »☩ Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus« nach dem Schuldbekenntnis im alten Ordo Missæ.
In meinem alten Schott wird in der Tat mit »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung« übersetzt. Die Frage ist, ob es sich im Lateinischen um drei gleichrangige Begriffe handelt (wie die Übersetzung glauben macht) oder um eine Abstufung stärker werdender Begriffe (zu übersetzen etwa: »Nachsicht, Verzeihung und Lossprechung«).

Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.
:hmm:

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Lateinschule

Beitrag von Berolinensis »

Galilei hat geschrieben:Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.
:hmm:
Das ist dir jetzt aufgefallen? :erschrocken: Ist dir das noch nie begegnet? Bei uns in Berlin wird das häufig verwendet (und witzigerweise gibt es auch nach 40 Jahren viele Gläubige, die sich dabei bekreuzigen - der Dreiklang läßt es wohl natürlich erscheinen [nicht daß so etwas die Schreibtischtäter je gerührt hätte]).

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Berolinensis hat geschrieben:
Galilei hat geschrieben:Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.
:hmm:
Das ist dir jetzt aufgefallen? :erschrocken: Ist dir das noch nie begegnet? Bei uns in Berlin wird das häufig verwendet (und witzigerweise gibt es auch nach 40 Jahren viele Gläubige, die sich dabei bekreuzigen - der Dreiklang läßt es wohl natürlich erscheinen [nicht daß so etwas die Schreibtischtäter je gerührt hätte]).
Das wundert mich jetzt auch. :auweia:
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Lateinschule

Beitrag von Galilei »

Berolinensis hat geschrieben:
Galilei hat geschrieben:Gerade ist mir aufgefallen, dass das deutsche Messbuch als Alternative zu »Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben« die Variante »Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Herr« anbietet, obwohl es im lateinischen lediglich die Form »Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam« gibt.
:hmm:
Das ist dir jetzt aufgefallen? :erschrocken: Ist dir das noch nie begegnet? Bei uns in Berlin wird das häufig verwendet (und witzigerweise gibt es auch nach 40 Jahren viele Gläubige, die sich dabei bekreuzigen - der Dreiklang läßt es wohl natürlich erscheinen [nicht daß so etwas die Schreibtischtäter je gerührt hätte]).
Natürlich habe ich das auch schon oft gehört. Mir ist nur gerade aufgefallen, dass es nicht dem lateinischen Messbuch entspricht. (Abgesehen davon werden gerade an der Stelle auch gerne Phantasie-Formulierungen benutzt.)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Galilei hat geschrieben:(Abgesehen davon werden gerade an der Stelle auch gerne Phantasie-Formulierungen benutzt.)
Nicht nur dort...
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Stimmt es, daß die Schlußbitten der Allerheiligenlitanei, die mit per eingeleitet werden, wie beispielsweise per crucem tuam oder per resurrectionem tuam nicht mit »Durch«, sondern sinngemäßer mit »Bei deinem Kreuz« oder »Bei deiner Auferstehung« zu übersetzen seien?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 27011
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Lateinschule

Beitrag von Juergen »

:hae?:
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:Stimmt es, daß die Schlußbitten der Allerheiligenlitanei, die mit per eingeleitet werden, wie beispielsweise per crucem tuam oder per resurrectionem tuam nicht mit »Durch«, sondern sinngemäßer mit »Bei deinem Kreuz« oder »Bei deiner Auferstehung« zu übersetzen seien?
Nein, beim Teutates! Höchstens „um … willen“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Kai
Beiträge: 965
Registriert: Montag 14. November 2005, 13:39

Re: Lateinschule

Beitrag von Kai »

Hi,

wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:

...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.

Mit oder ohne "in"?

Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Auf katholischen Seiten findet man ganz überwiegend die Version mit in. Sprachlich würde ich diejenige ohne in vorziehen. Allerdings ist die Bedeutung dann auch nicht ganz dieselbe.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Kai
Beiträge: 965
Registriert: Montag 14. November 2005, 13:39

Re: Lateinschule

Beitrag von Kai »

Danke, erst mal.

Ich habe es bisher im privaten Gebrauch immer ohne "in" gebetet, da ich bislang nur diese Version kannte.

Als ich aber letztens auf die Version mit "in" stieß, kam ich ins grübeln, zumal es stärker mit der deutschen Übersetzung übereinstimmt. Weiß noch jemand was dazu?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1064
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Lateinschule

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Was genau ist im christlichen Latein eigentlich gloria, was honor?
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).

Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Gute Frage. Mir ist aufgefallen, daß - obwohl für gloria /doxa als Übersetzungsmöglichkeiten 1) Ehre, 2) Herrlichkeit und 3) Ruhm möglich sind - von letzterem kaum Gebrauch gemacht wird.

Man müßte auch mal Klarheit über den Bedeutungsgehalt der deutschen Begriffe gewinnen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Bernado
Beiträge: 3961
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 17:02
Wohnort: Berlin

Re: Lateinschule

Beitrag von Bernado »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Was genau ist im christlichen Latein eigentlich gloria, was honor?
Für die klassische Latinität ist laut Hermann Menge ("Lateinische Synonymik") gloria
"die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung",
honor "‚Ehrenbezeugung‘, die durch Handlungen und Benehmen einem
andern erwiesene äußere Auszeichnung". Trifft das für den christlichen
Sprachgebrauch auch zu?
Ich habe den Eindruck, gloria bzw. δόξα bezieht sich viel häufiger auf Gott,
honor bzw. τιμὴ oft auf Menschen, z. B. auf Heilige (oder auch auf Engel).
Vulpius
Gloria bezeichnet eine in sich ruhende Eigenschaft - sie käme Gott auch dann zu, wenn er alleine exisitierte. Zu laus und honor bedarf es jemanden, der lobt oder Ehre entbietet, auch wenn dieser Handlungsbezug zumindest bei honor nur noch als Haltung vorhanden ist.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1064
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Lateinschule

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Dann kann ich also in diesem Zusammenhang mit
Hermann Menge hat geschrieben:[Gloria bezeichnet] die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung.
nicht viel anfangen.

Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
Bernado
Beiträge: 3961
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 17:02
Wohnort: Berlin

Re: Lateinschule

Beitrag von Bernado »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Dann kann ich also in diesem Zusammenhang mit
Hermann Menge hat geschrieben:[Gloria bezeichnet] die durch große Eigenschaften und hervorragende Leistungen erworbene,
laut und weit verbreitete Anerkennung (nominis celebritas) und Lobpreisung.
nicht viel anfangen.

Vulpius
Das weiß ich nicht - jedenfalls sehe ich keinen direkten Widerspruch zu der von mir geäußerten Ansicht. Der wesentliche Unterschied zwischen gloria und honor scheint mir der zu sein, daß gloria eine Eigenschaft dessen bezeichnet, der gloria hat, besitzt, austrahlt usw. Honor demgegenüber betont stärker den Aspekt der Haltung, die jemandem entgegengebracht wird. Ersteres ist eine existenzielle Aussage, zweites eine relationale oder soziale.

Der Unterschied zwischen Menges Ansatz und meinem (hier eher spontan vorgetragenen) liegt darin, daß Menge im Rahmen der konventionellen lexikalischen Semantik formuliert, während ich von der Pierce'schen Semiotik herkomme. Beides kann sinnvoll sein.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1064
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Lateinschule

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Du hast wohl recht. Auf jeden Fall damit, daß sich beide Begriffsdefinitionen ohne große Verrenkungen miteinander in Einklang bringen lassen.
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.

Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
Kai
Beiträge: 965
Registriert: Montag 14. November 2005, 13:39

Re: Lateinschule

Beitrag von Kai »

Kai hat geschrieben:Hi,

wie steht es mit den ersten zwei Einschüben bei den Ave Marias des lateinischen Rosenkranzes:

...qui adaugeat (in) nobis fidem.
...qui corroboret (in) nobis spem.

Mit oder ohne "in"?

Ich habe beide Versionen gefunden, welche ist richtig?
Weiß niemand Rat?
"We have feminized the Church so much that it is not attractive to men."
(Eric Sammons)

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Lateinschule

Beitrag von lifestylekatholik »

Kai hat geschrieben:Weiß niemand Rat?
Beide sind gleich richtig. Der Rosenkranz ist so genau nicht normiert.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Thomas_de_Austria
Beiträge: 1906
Registriert: Donnerstag 20. Mai 2010, 16:47

Re: Lateinschule

Beitrag von Thomas_de_Austria »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Du hast wohl recht. Auf jeden Fall damit, daß sich beide Begriffsdefinitionen ohne große Verrenkungen miteinander in Einklang bringen lassen.
Und mit deiner Aussage über die Bedeutung von gloria selbst wahrscheinlich auch.

Vulpius
Bernado liegt da schon richtig. Die Übersetzungsmöglichkeit "Herrlichkeit" - wie sie ad-fontes oben genannt hat - weist schon darauf hin. "Herrlich" kann ich auch ganz alleine sein, aber "honor", diese Art von Ehre, meint das "soziale Prestige".
Also, zumindest habe ich das dbzgl. immer so gesehen.

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Lateinschule

Beitrag von Galilei »

Gamaliel hat geschrieben:"quod facit ecclesiae"
Wieso heißt das nicht »quod facit ecclesia«?

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Lateinschule

Beitrag von taddeo »

Galilei hat geschrieben:
Gamaliel hat geschrieben:"quod facit ecclesiae"
Wieso heißt das nicht »quod facit ecclesia«?
Die Frage habe ich eben drüben auch gestellt, - sorry für das Duplikat.

Johannes XXIII
Beiträge: 247
Registriert: Mittwoch 21. Juli 2010, 15:16
Wohnort: München

Übersetzungsbitte

Beitrag von Johannes XXIII »

Hallo,
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisen ;) Danke.

Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
Liebe - und dann tu was du willst

"Strikt in der Wahrheit, frei in der Form"

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Übersetzungsbitte

Beitrag von Berolinensis »

Johannes XXIII hat geschrieben:Hallo,
da ich hier viele Cheflatinisten bisher kennengelernt habe, würde ich euch bitten, folgenden Anhang an das Angelusgebet in das lateinische zu übersetzen. Ich selbst hatte zwar latein und auch mein latinum bestanden, doch ließ der Herr mir nicht die Gnade der Sprachkenntnis zukommen, sodass ich hier frei nach dem Motto: Jeder hat auf dem Platz, auf den er gestellt wird, sein bestes zu geben" euch darum bitte, mir diesen kleinen Liebesdienst zu erweisen ;) Danke.

Es handelt sich um folgenden: ....ad resurectionem gloriam perducamur. Und wie du einst Maria zur Mutter deines Sohne berufen hast, so höre nicht auf, in unserer Zeit zu rufen. Entflamme (immer wieder neu) junge Menschen durch Heiligen Geist und bereite sie zum Dienst an deinem Werk. Per Dominum....
Wo kommt das denn her? "durch Heiligen Geist"? :glubsch:

Gesperrt Vorheriges ThemaNächstes Thema