Lateinschule
Re: Lateinschule
figura = Gestalt, Figur (typos)
species = Anblick, Aussehen, ütr. Schein, Schönheit (opsis)
forma = Form, schöne Gestalt (morfe)
simulacrum = Ebenbild (eikon)
effigies = Abbild, Bildnis ()
imago = Bild, Vorstellung ()
species = Anblick, Aussehen, ütr. Schein, Schönheit (opsis)
forma = Form, schöne Gestalt (morfe)
simulacrum = Ebenbild (eikon)
effigies = Abbild, Bildnis ()
imago = Bild, Vorstellung ()
fide & caritate
Re: Lateinschule
Gibt es eigentlich bereits einen lateinischen Campingführer für den Fall, dass man mal in den Vatikanischen Gärten zelten möchte?Teutonius hat geschrieben:Hoc quanti constant? soll heißen: Wieviel kostet das (alles zusammen)
-> oder sagt man da: Haec (omnia) quanti constant?
in Athen: Athenae / Athenis?
aktiv / passiv: se absente portam claudi / claudere iussit. (geht beides?)
Re: Lateinschule
Liguam latinam per vitam quotidianam discere volo.
Re: Lateinschule
Keinen Campingführer aber einen Reiseführer bzw Sprachführer.overkott hat geschrieben:Gibt es eigentlich bereits einen lateinischen Campingführer für den Fall, dass man mal in den Vatikanischen Gärten zelten möchte?Teutonius hat geschrieben:Hoc quanti constant? soll heißen: Wieviel kostet das (alles zusammen)
-> oder sagt man da: Haec (omnia) quanti constant?
in Athen: Athenae / Athenis?
aktiv / passiv: se absente portam claudi / claudere iussit. (geht beides?)
Den habe ich irgendwo hier im Forum schonmal vorgestellt.
--> http://www.amazon.de/Lateinischer-Sprac ... 393744628

Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium.
- pangere, pepigi/panxi, pactum = befestigen, festsetzen, verfassen, ütr. dichten, lobsingen
- corpus (n) = Körper
- sanguis (m) = Blut
- mundus (m) = Welt(all), Meschheit (als Adj.: sauber)
- pretium (in ~) = Preis, Lösegeld (zum, als ~)
- effundere, effudi, effusum = ausschütten
- fructus (m) = Frucht
- generosus = edelmütig, hochherzig
- gens (f) = Volkstamm
- pangere, pepigi/panxi, pactum = befestigen, festsetzen, verfassen, ütr. dichten, lobsingen
- corpus (n) = Körper
- sanguis (m) = Blut
- mundus (m) = Welt(all), Meschheit (als Adj.: sauber)
- pretium (in ~) = Preis, Lösegeld (zum, als ~)
- effundere, effudi, effusum = ausschütten
- fructus (m) = Frucht
- generosus = edelmütig, hochherzig
- gens (f) = Volkstamm
fide & caritate
Re: Lateinschule
Und?

Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Lateinschule
Ich wollt's nicht fragen...
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Lateinschule
Schau doch einfach auf den Thread-Titel - Teutonius nimmt ihn einfach wörtlich ... semel magister, semper magistercantus planus hat geschrieben:Ich wollt's nicht fragen...
Re: Lateinschule
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine.
- dare, dedidi, datum = geben, gab, gegeben
- nasci, natum esse = geboren werden, geboren (worden) sein
- conversari = verkehren, umgehen
- spargere, sparsi, sparsum = streuen (sparso verbi semine: nachdem der Same? des Wortes ausgestreut ist...)
- sui moras (f) incolatûs (m) clausit = die Verzögerungen? seines Aufenthaltes beendete
- miro ordine = in wundersamer Ordnung
- claudere, clausi, clausum = schließen
- dare, dedidi, datum = geben, gab, gegeben
- nasci, natum esse = geboren werden, geboren (worden) sein
- conversari = verkehren, umgehen
- spargere, sparsi, sparsum = streuen (sparso verbi semine: nachdem der Same? des Wortes ausgestreut ist...)
- sui moras (f) incolatûs (m) clausit = die Verzögerungen? seines Aufenthaltes beendete
- miro ordine = in wundersamer Ordnung
- claudere, clausi, clausum = schließen
fide & caritate
Re: Lateinschule
Was "und"? Wer will, kann mitlernen, und wers schon kann, darf (mir) gerne helfen!taddeo hat geschrieben:Schau doch einfach auf den Thread-Titel - Teutonius nimmt ihn einfach wörtlich ... semel magister, semper magistercantus planus hat geschrieben:Ich wollt's nicht fragen....
fide & caritate
Re: Lateinschule
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.
- panis (m) = Brot
- caro, -nis (f) = Fleisch (Appos.: Wort, das Fleisch [geworden ist])
- efficere = machen zu, bewirken, durchsetzen
- fieri = werden zu, gemacht werden, geschehen
- sanguis, -inis (m) = Blut
- merum = Wein
- sufficere = genügen
- panis (m) = Brot
- caro, -nis (f) = Fleisch (Appos.: Wort, das Fleisch [geworden ist])
- efficere = machen zu, bewirken, durchsetzen
- fieri = werden zu, gemacht werden, geschehen
- sanguis, -inis (m) = Blut
- merum = Wein
- sufficere = genügen
fide & caritate
Re: Lateinschule
Ich glaube, das sola hat sich als problematisch erwiesen. Denn leider hat es zwischenzeitlich zu einer Verhärtung der Positionen geführt. Ursprünglich war es jedoch eher als Erleichterung gedacht.
Re: Lateinschule
Nescio.
Re: Lateinschule
Cur nescis? De verbo "sola" ipse locutus es. Visne mecum de verbo "sola" porro colloqui? Agedum!
fide & caritate
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Doctor angelicus solius fidei sufficentiam ad firmam cordis
scientiam vult exprimere de supra allatam sententiam fidei.
aliter dictum, s. Thomas credentem sed haud videntem im-
mo credere affirmat. vel brevius: qui credit credit. minime
ergo novum est vel notabile quod canit theologus vates. Sed
perbelle cecinit.
Christophoro vero vocem «sola» percipienti, immo «fidei»
attributam, statim in mentem venit quomodo dmni Martini
asseclæ doctoris wittenbergensis illa locutione usi erant. eo
perpenso tandem verba sapientissima spargere voluit.
scientiam vult exprimere de supra allatam sententiam fidei.
aliter dictum, s. Thomas credentem sed haud videntem im-
mo credere affirmat. vel brevius: qui credit credit. minime
ergo novum est vel notabile quod canit theologus vates. Sed
perbelle cecinit.
Christophoro vero vocem «sola» percipienti, immo «fidei»
attributam, statim in mentem venit quomodo dmni Martini
asseclæ doctoris wittenbergensis illa locutione usi erant. eo
perpenso tandem verba sapientissima spargere voluit.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
- doctor angelicus = hl. Thomas (v. Aquino)
- sufficientia = Genüge
- scientia = Wissen(schaft), Kenntnis
- afferre, attuli, allatum = bringen (hin-/ her-), holen (Text: zitieren)
- haud = nicht
- îmmô = allerdings, sogar, vielmehr
- canere, cecini = singen (canêre = grau sein)
- vates (f/m) = Seher, Prophet, Dichter
- Christophorus - Christoph
- vero = allerdings, aber (wirklich)
- percipere = wahrnehmen, erfassen, s.aneignen
- dmni = domini
- uti, usum esse = gebrauchen, benutzen (+ Abl.)
- perpendere, perpendi, perpensum = abwägen, untersuchen
- tandem = endlich (einmal), schließlich (fragend: denn)
- sufficientia = Genüge
- scientia = Wissen(schaft), Kenntnis
- afferre, attuli, allatum = bringen (hin-/ her-), holen (Text: zitieren)
- haud = nicht
- îmmô = allerdings, sogar, vielmehr
- canere, cecini = singen (canêre = grau sein)
- vates (f/m) = Seher, Prophet, Dichter
- Christophorus - Christoph
- vero = allerdings, aber (wirklich)
- percipere = wahrnehmen, erfassen, s.aneignen
- dmni = domini
- uti, usum esse = gebrauchen, benutzen (+ Abl.)
- perpendere, perpendi, perpensum = abwägen, untersuchen
- tandem = endlich (einmal), schließlich (fragend: denn)
fide & caritate
Re: Lateinschule
Teutonius, -ii: latinisierte Form des Nachnamens des bekannten Sängers Drafi Deutscher (1946-2006):
http://www.youtube.com/v/o75lp-i251U
http://www.youtube.com/v/o75lp-i251U
Re: Lateinschule
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui.
- tantus = so groß / hoch (adv.: tantum = nur [so]...)
- venerari = verehren
- cernuus = kopfüber, geneigt (Appos.: als, die wir ...)
- cedere = weichen
- ritus, -ûs (m) = Ritus
- praestare = voranstehen, übertreffen, bürgen für, s.zeigen, s.erweisen als (+Akk.), erweisen (wem was)
- sensus, -ûs (m) = Sinn (Bedeutung, Gefühl, Verstand)
- defectus, -ûs (m) = Mangel
- tantus = so groß / hoch (adv.: tantum = nur [so]...)
- venerari = verehren
- cernuus = kopfüber, geneigt (Appos.: als, die wir ...)
- cedere = weichen
- ritus, -ûs (m) = Ritus
- praestare = voranstehen, übertreffen, bürgen für, s.zeigen, s.erweisen als (+Akk.), erweisen (wem was)
- sensus, -ûs (m) = Sinn (Bedeutung, Gefühl, Verstand)
- defectus, -ûs (m) = Mangel
fide & caritate
Re: Lateinschule
Genitori, Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: Procedenti ab utroque compar sit laudatio.
- Genitor = Zeuger (Gott Vater)
- Genitus = Gezeugte (Gott Sohn, Christus)
- ...que = und (dem Bzw. angehängt)
- laus, -dis (f) = Lob
- salûs, -tis (f) = Wohl, Heil; Gruß
- virtûs, -tis (f) = Kraft, Tüchtigkeit, Mut, Tugend
- quoque = auch (dem Bzw. nachgestellt)
- honor, -ôris (m) = Ehre
- Procedens = Hervorgehende (Gott Heiliger Geist)
- uterque = beide + lat. Bzw. im Sgl.! (jeder von zweien)
- compar = in gleichem Maße
- esse (sum, es, est - sumus, estis, sunt) = sein (ich bin, ...)
- Genitor = Zeuger (Gott Vater)
- Genitus = Gezeugte (Gott Sohn, Christus)
- ...que = und (dem Bzw. angehängt)
- laus, -dis (f) = Lob
- salûs, -tis (f) = Wohl, Heil; Gruß
- virtûs, -tis (f) = Kraft, Tüchtigkeit, Mut, Tugend
- quoque = auch (dem Bzw. nachgestellt)
- honor, -ôris (m) = Ehre
- Procedens = Hervorgehende (Gott Heiliger Geist)
- uterque = beide + lat. Bzw. im Sgl.! (jeder von zweien)
- compar = in gleichem Maße
- esse (sum, es, est - sumus, estis, sunt) = sein (ich bin, ...)
fide & caritate
Re: Lateinschule
Ich wollte, ich könnte Latein (nun, mehr als das Asterixlatein).
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen inhibit und prohibit? Ich nehme an, die Wörter kommen aus dem Lateinischen?
Danke,
Athanasius
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen inhibit und prohibit? Ich nehme an, die Wörter kommen aus dem Lateinischen?
Danke,
Athanasius
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Jeweils Partizip Perfekt Passiv prohibitum zu prohibeo bzw. inhibitum zu inhibeo.
Prohibeo ist stärker: „verhindern, verbieten“, dagegen inhibeo – „hemmen, hindern“.
Prohibeo ist stärker: „verhindern, verbieten“, dagegen inhibeo – „hemmen, hindern“.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Was heisst auf Latein "Roemer, geht nach Hause" (Imperativ, Imperativ!).
Danke! (was heisst "danke" auf Latein?)
Danke! (was heisst "danke" auf Latein?)
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
- Romani auferte vos domum
- gratias [[tibi, vobis] ago, agimus]
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Hallo,
ist es in Ordnung, lateinische Zitate aus den Threads hierher zu kopieren, um nach einer Uebersetzung zu fragen?
Koennte durchaus ermuedend werden, wenn man Latein als Allgemeinwissen voraussetzt
Es soll daraus natuerlich keine Diskussionen hier fortgesetzt werden.
@Hr. Ketelhohn: Muchas [Punkt]
ist es in Ordnung, lateinische Zitate aus den Threads hierher zu kopieren, um nach einer Uebersetzung zu fragen?
Koennte durchaus ermuedend werden, wenn man Latein als Allgemeinwissen voraussetzt
Es soll daraus natuerlich keine Diskussionen hier fortgesetzt werden.
@Hr. Ketelhohn: Muchas [Punkt]
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
Wenn Du dann für mich die griechischen Sachen übersetzt - von mir aus!Nassos hat geschrieben:ist es in Ordnung, lateinische Zitate aus den Threads hierher zu kopieren, um nach einer Uebersetzung zu fragen?
Koennte durchaus ermuedend werden, wenn man Latein als Allgemeinwissen voraussetzt![]()
Re: Lateinschule
lupus pilum mutat, non mentem!!
+L.
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!
Re: Lateinschule
lupum tenere auribus!!
+L.
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!
Re: Lateinschule
Lupus in fabula!!
+L.
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!
Re: Lateinschule
Lupus non curat numerum (ovium).
+L.
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!