Seite 14 von 15

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 10. April 2012, 21:44
von Robert Ketelhohn
Nein. Im damaligen byzantinischen Selbstverständnis nicht.
(Abgesehen davon drückt diese Titulatur lediglich einen Anspruch aus, im Anfang
und noch auf lang einen sehr angefochtenen.)

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 8. Mai 2012, 15:18
von Fridericus
Ich bräuchte Hilfe bei folgenden Zeilen (v. a. die letzte)

ἀεί κρατιστόν ἐστι τἀληθῆ λέγειν,
ἐν παντί καιρῷ τοῦτ᾽ ἐγω παρεγγυῶ
εἰς ἀσφάλειαν τῷ βίῳ μᾶλλον ἤ πλούτου καλον.

Herzlichen Dank

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 8. Mai 2012, 22:21
von Robert Ketelhohn
Der Schluß ist korrupt, spätestens ab ἤ. – Wo hast du das her?

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 8. Mai 2012, 22:25
von Robert Ketelhohn
Aha, ich hab’s, da hat dir einer zwei Zitate gemixt. :D

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 8. Mai 2012, 22:35
von Robert Ketelhohn
• Menander, frg. 487:
  • «ἀεὶ κράτιστόν ἐστι τἀληϑῆ λέγειν.
    ἐν παντὶ καιρῷ τοῦτ' ἐγὼ παρεγγυῶ
    εἰς ἀσϕάλειαν τῷ βίῳ πλεῖστον μέρος.»

• Agathon von Athen, frg. 25:
  • «σοϕίας ϕϑονῆσαι μᾶλλον ἢ πλούτου καλόν.»

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 8. Mai 2012, 23:03
von Fridericus
:tuete:

Natürlich, mein Fehler, hatte die beiden nebeneinander stehen und muss beim Abtippen wohl die Zeile verfehlt haben. Herzlichen Dank auch für das Nachschlagen der Stellen, hatte leider keine Angaben dazu.

Die letzte Zeile des Menander-Fragmentes ist mir leider nicht ganz klar.

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 9. Mai 2012, 01:49
von Robert Ketelhohn
Übersetz mal πλεῖστον μέρος als Prädikativum zu τοῦτο:
ἐν παντὶ καιρῷ τοῦτο (sc. ἀεὶ κράτιστόν ἐστι τἀληϑῆ λέγειν)
ἐγὼ παρεγγυῶ πλεῖστον μέρος εἰς ἀσϕάλειαν τῷ βίῳ.

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 9. Mai 2012, 10:48
von Robert Ketelhohn
Also in etwa:
  • »Immer am besten ist’s, die Wahrheit zu reden.
    Bei jeder Gelegenheit empfehle ich dies
    dem Leben zur Sicherheit als wichtigsten Beitrag.«

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 26. Dezember 2012, 18:06
von Seraphina
Ein Kumpel hat mir bei fb Bilder von einer Münze mit griechischer Inschrift geschickt, leider kann ich sie nicht einbinden, das funktioniert einfach nicht, weil "die Größe des Bildes nicht ermittelt werden kann".

Mein Griechisch beschränkt sich aber leider auf ein paar vereinzelte Worte...

Beim Ersten würde ich irgendwas lesen mit basileion tes ellddos ...also basileion würde ich ja sagen kommt von entweder von basileion - der Palast oder von basileios - königlich. Mit dem rest kann ich wenig anfangen...
Wobei, kann das sein, dass dort hellados steht? Das würde nämlich mehr Sinn machen. Das wäre dann Gen Sg von hellas oder? Könnte das irgendwas mit Königreich von Griechenland heißen oder so?

Beim Zweiten würde ich sagen, steht lepta, was der Plural von lepton sein müsste...das müsste eine Bezeichnung für eine kleine Münze sein, wenn ich mich nicht ganz irre. Das deutsche Wort dafür weiß ich aber nicht, falls es eines gibt.

Also kann das irgendwie sein, was ich mir da zusammen gereimt hab? :D

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 26. Dezember 2012, 18:21
von taddeo
War es denn vielleicht sowas?

Bild

Siehe dazu: http://de.wikipedia.org/wiki/Lepton_%28M%C3%BCnze%29

;D

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 26. Dezember 2012, 18:27
von Seraphina
Es war nicht diese, aber die Inschrift ist die gleiche (wenngleich sie auf den Fotos von meinem Kumpel viel schlechter zu erkennen war).
Bei Wikipedia steht aber keine Übersetzung...

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 26. Dezember 2012, 18:30
von Robert Ketelhohn
Seraphina hat geschrieben:Also kann das irgendwie sein, was ich mir da zusammen gereimt hab? :D
:schmatz: Brav gemacht.

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 26. Dezember 2012, 18:32
von Seraphina
Okay, danke ihr beiden :)

Re: Griechischschule

Verfasst: Freitag 15. Februar 2013, 12:40
von Nassos
Hallo Seraphina,

sehe das erst jetzt.

basileion tis hellados ist das Königreich Griechenlands.

Lepta war der Drachme Pfennig.

Erinnert mich an "Der 13. Krieger" wo der Araber die Nordmänner auf Altgriechisch nach ihrem König fragt "Basileas hemeteron?", um dann - nach verständnislosen Blicken - auf das erfolgreiche Latein umzusteigen: "Rex Gildo?" :breitgrins:

Hellenas hemeteron :kussmund:

Re: Griechischschule

Verfasst: Donnerstag 8. August 2013, 00:17
von Peregrin
Ein Frage zur Aussprache. Was kommt der Sache am ehesten nahe:

Kyri'e ele'ison
Kyrje elejson
Kyrjähläjson

?

Re: Griechischschule

Verfasst: Freitag 9. August 2013, 10:07
von Robert Ketelhohn
kī́riǝ ɛlɛ́īsɔn
(Koine-Aussprache)

Re: Griechischschule

Verfasst: Donnerstag 19. September 2013, 17:17
von maliems
Habe mein Griechisch-Wörterbuch verliehen.
Kann jemand hier das Wort phántasma etymologisch herleiten?

Re: Griechischschule

Verfasst: Montag 23. September 2013, 10:16
von Robert Ketelhohn
maliems hat geschrieben:Habe mein Griechisch-Wörterbuch verliehen.
Kann jemand hier das Wort phántasma etymologisch herleiten?
Na, das kommt natürlich von „Fanta“! :D

O. k., im Ernst: ϕάντασμα ist ein Deverbativum zu ϕαντάζω, wobei
es eher effektiv zu verstehen ist, während das ebenfalls zu ϕαντάζω
gehörende ϕαντασία das Nomen actionis darstellt; ϕαντάζω seiner-
seits ist Causativum zu ϕαίνω.

Re: Griechischschule

Verfasst: Montag 23. September 2013, 19:26
von maliems
Danke!

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Montag 30. September 2013, 14:01
von PigRace
Hi taddeo,

heißt das tatsächlich, daß ein beliebiges griechisches Wort neugriechisch anders ausgesprochen wird als es altgriechisch ausgesprochen wird?

Hmm... woher weiß man denn, DASS es altgriechisch überhaupt anders ausgespochen wurde und vor allem WIE es ausgesprochen wurde?

PigRace, neugierig

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Montag 30. September 2013, 14:10
von Thomas_de_Austria
Sicher wurde das Altgriechische anders als das Neugriechische gesprochen. Schon alleine die Buchstaben weisen daraufhin: Wieso sollte jemand von Hause aus „οἱ πολλοί“ schreiben, wenn derjenige es dann so, wie Sie es geschrieben haben, spricht und das obendrein auch noch so schreiben könnte?
Beliebig ist das alles allerdings nicht. Zur griech. Lautentwicklung siehe auch: Hier und hier.

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Montag 30. September 2013, 14:18
von PigRace
Cool!

Vielen Dank, Thomas, und sorry all für off-topic!

PigRace, überzeugt ;)

Re: pro multis... = für alle oder für viele?

Verfasst: Dienstag 1. Oktober 2013, 21:13
von Peregrin
PigRace hat geschrieben: Hmm... woher weiß man denn, DASS es altgriechisch überhaupt anders ausgespochen wurde und vor allem WIE es ausgesprochen wurde?

PigRace, neugierig
Weil die Schafe beim Aristophanes sonst "bi, bi" gemacht hätten, aber wahrscheinlicher doch "bäh, bäh" ist. Und Ähnliches mehr. Auch die Transkription in und aus anderen Sprachen liefert Aufschlüsse.

Re: Griechischschule

Verfasst: Mittwoch 2. Oktober 2013, 11:23
von Robert Ketelhohn
Auch die Grammatiker.

Re: Griechischschule

Verfasst: Dienstag 24. Juli 2018, 11:34
von Lycobates
In Madrid findet Ende August das vierte Konventikel zur aktiven Übung des Altgriechischen statt.

Näheres hier:

https://dialogoi.es/%CF%80%CE%B5%CF%81% ... E%BF%CF%85

Es gab Sonntag noch 14 freie Plätze (bei max. 25 Teilnehmern)

Re: Griechischschule

Verfasst: Montag 23. März 2020, 20:25
von Lycobates
Juergen hat geschrieben:
Montag 23. März 2020, 19:53
Lycobates hat geschrieben:
Montag 23. März 2020, 19:49
Juergen hat geschrieben:
Montag 23. März 2020, 19:38
Lycobates hat geschrieben:
Montag 23. März 2020, 18:35
Die hier gebotene Form enthält 20 Wörter und 18 Akzentfehler, wenn ich richtig gezählt habe.
Wer schon Griechisch abschreiben möchte, sollte es richtig machen.
Du hast aber schon gemerkt, daß das kein Altgriechisch ist. :hmm:
Wiebitte?!
Nicht nur die Deutschen können Schreibreformen, sondern auch die Griechen. Und die haben Anfang der 1980er Jahre im Neugriechischen bis auf einen Akzent im Prinzip alle anderen diakritischen Zeichen abgeschafft.
Also.

Das einakzentige System (μονοτονικὸ(ν) σύστημα) wurde 1982 per Parlamentsbeschluß für die neugriechische Volkssprache eingeführt. Es gilt nicht für ältere Sprachformen des Griechischen, und auch nicht für die sich an die byzantinische Form der Koiné eng anschließende (den Optativ hat sie eingebüßt, und noch einiges) heutige Gebildetensprache (sog. Kathareuousa), die von einigen Zeitungen, von der Kirche (auch in ihren allgemeinen Verlautbarungen), und einigen Wissenschaftlern bis heute weiter verwendet wird.
Für diese Sprachform, und alle älteren, gilt ausschließlich das alte Akzentsystem, das man auch für die Volkssprache weiter verwenden kann, wenn man z.B. in einem sonst in Kathareuousa abgefaßten Text etwa ein volkssprachliches Zitat bringt.

Nun ist aber die byzantinische Taufform alles andere als „Neugriechisch“ und ich kenne kein Euchologium, das eine solch erbarmungslos ihrer Akzente entkleidete Taufform enthält (die ja nach ihrem Wortlaut aus dem NT stammt).

Re: Griechischschule

Verfasst: Montag 23. März 2020, 20:49
von Juergen
Lycobates hat geschrieben:
Montag 23. März 2020, 20:25
Nun ist aber die byzantinische Taufform alles andere als „Neugriechisch“ und ich kenne kein Euchologium, das eine solch erbarmungslos ihrer Akzente entkleidete Taufform enthält (die ja nach ihrem Wortlaut aus dem NT stammt).
Dann sei froh, daß ich hier schreibe, denn jetzt kennst Du sie auch.

:D

Re: Griechischschule

Verfasst: Freitag 17. April 2020, 07:13
von Lycobates

Re: Barmherzigkeitswunder ?

Verfasst: Freitag 24. April 2020, 16:32
von HolyJc
@ Lupus:

Wie würdest du das Wort Paraklet übersetzen?

Kommt wahrscheinlich aus dem Griechischen.

Re: παράκλητος?

Verfasst: Freitag 24. April 2020, 18:34
von Siard
HolyJc hat geschrieben:
Freitag 24. April 2020, 16:32
Kommt wahrscheinlich aus dem Griechischen.
In der Tat (παράκλητος).

Re: παράκλητος?

Verfasst: Freitag 24. April 2020, 20:39
von Juergen
Siard hat geschrieben:
Freitag 24. April 2020, 18:34
HolyJc hat geschrieben:
Freitag 24. April 2020, 16:32
Kommt wahrscheinlich aus dem Griechischen.
In der Tat (παράκλητος).
Das gehört in die forale Griechischschule.
Das Wort ist zusammengesetzt aus παρα + κλητος.

παράκλητος?

Verfasst: Mittwoch 6. Mai 2020, 23:19
von Robert Ketelhohn
HolyJc hat geschrieben:
Freitag 24. April 2020, 16:32
@ Lupus:
Wie würdest du das Wort Paraklet übersetzen?
Kommt wahrscheinlich aus dem Griechischen.
Es handelt sich um ein Verbalnomen zu παρακαλέω – „rufe herzu, herbei; rufe zu Hülfe; ermahne, fordere auf (‚knöpfe mir vor’)“; παράκλητος -ον bedeutet zunächst adjektivisch „zu Hülfe gerufen, hülfreich, beiständig; substantiviert ist es der „Helfer, Beistand (besonders auch gerichtlich, lat. morphologisch analog advocatus)“, in der Kirchenväterlitteratur mit Bezug auf den Heiligen Geist interpretiert als „Tröster (lat. consolator)“.