Lateinschule
Re: Lateinschule
Ein Blog in der FAZ zum Thema:
Lateinabitur gestern, heute – und morgen?
http://faz-community.faz.net/blogs/anti ... orgen.aspx
Lateinabitur gestern, heute – und morgen?
http://faz-community.faz.net/blogs/anti ... orgen.aspx
Re: Lateinschule
An euch Lateiner hier eine Frage:
Der Satz: "Ich sehe (es) - also ist es" (im Sinne von existiert es/ ist es tatsächlich so gewesen) hieße auf Latein: "Video - ergo ita est" ??
Wäre sehr verbunden für philologische Unterstützung...
Der Satz: "Ich sehe (es) - also ist es" (im Sinne von existiert es/ ist es tatsächlich so gewesen) hieße auf Latein: "Video - ergo ita est" ??
Wäre sehr verbunden für philologische Unterstützung...
Wird kaum der Gerechte gerettet, wo werde ich Sünder erscheinen? Die Last und Hitze des Tages habe ich nicht getragen. Die um die elfte Stunde kamen, denen zähle mich bei, Gott, und sei mein Erretter.
Re: Lateinschule
Schön, dass Du wieder online bist...
Das "ita" solltest Du besser weglassen.
Das "ita" solltest Du besser weglassen.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Möchteſtu eine Formulierung in Anlehnung an das bekannte »Ich denke, also bien ich -- Cogito, ergo ſumm«? Dann: »Video, ergo eſt.«stephaniemariaalexandra hat geschrieben:Der Satz: "Ich sehe (es) - also ist es" (im Sinne von existiert es/ ist es tatsächlich so gewesen) hieße auf Latein: "Video - ergo ita est" ??
Edit: Niels war fixer.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
muchas gracias euch beiden!!
(kann im Augenblick noch nicht hier wieder mitwerkeln, weil die Arbeit noch nicht fertig ist - sobald ich den Käse hinter mir habe, stürze ich mich wieder in den Ring )
Wird kaum der Gerechte gerettet, wo werde ich Sünder erscheinen? Die Last und Hitze des Tages habe ich nicht getragen. Die um die elfte Stunde kamen, denen zähle mich bei, Gott, und sei mein Erretter.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Nein. Mangels Objekts im Vorsatz bleibt auch das Subjekt des Nachsatzeslifestylekatholik hat geschrieben:Dann: »Video, ergo eſt.«
duster. Das ganze ist unverständlich. Ohne das Objekt geht es nicht, das
cartesianische Bonmot läßt sich also nicht eins zu eins nachbilden. Etwa so
müßtest du sagen:
Quid tueor, ideo est.
Natürlich geht auch, um des cartesianischen Klangs willen: „… ergo est“.
„Ideo“ paßt hier aber besser. Ferner kann man gewiß auch „video“ statt
„tueor“ sagen, aber „tueor“ trifft m. E. genauer, geht es doch um die tuitio-
nem, nicht um den visum allgemein. Eine Alternative wäre noch „percipio“.
Enger an der cartesianischen Syntax, aber durch das Indefinitum weniger
prägnant, wäre: Tueor aliquid, ergo est.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Dem lässt sich leider nicht widersprechen. Ich frage mich, ob der Satz nicht sowieso eher in Richtung des brunonischen »Vidimus quantum satis est« gehen sollte.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nein. Mangels Objekts im Vorsatz bleibt auch das Subjekt des Nachsatzes duster.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Das "Altarmeßbuch" von 1965 übersetzt omnipotens mit "allherschend(er)", sowohl im Credo als auch in den Orationen und Präfationen. Gelungen?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Wenn Du mich fragst: nein.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Wenn Du mich fragst: auch nein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Παντοκράτορα.Niels hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: nein.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Beruht das auf einem Gefühl oder ist es die Tradition, so wie bei "Eingeborener" (statt "Einziggeborener")?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: auch nein.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ich habe geahnt, dass Du damit ankommst.ad-fontes hat geschrieben:Παντοκράτορα.Niels hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: nein.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Weder – noch. – Willst du aus dem Griechischen oder Lateinischen übersetzen?ad-fontes hat geschrieben:Beruht das auf einem Gefühl oder ist es die Tradition, so wie bei "Eingeborener" (statt "Einziggeborener")?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: auch nein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Aus dem Lateinischen und dabei dem griechischen Wortsinn gerecht werdend.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Weder – noch. – Willst du aus dem Griechischen oder Lateinischen übersetzen?ad-fontes hat geschrieben:Beruht das auf einem Gefühl oder ist es die Tradition, so wie bei "Eingeborener" (statt "Einziggeborener")?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: auch nein.
Ich weiß:
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ich habe noch einmal eine Frage zum Canticum des Zacharias:
Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.
oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
Wenn hat Gott besucht (heimgesucht)? Uns oder sein Volk? Kann / muß man das fehlende Personalpronomen ergänzen?Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.
oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- ChrisCross
- Beiträge: 2645
- Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28
Re: Lateinschule
Ich halte die zweite Variante für wesentlich wahrscheinlicher. Der Teil mit "visitavit" ist mit "Israel" und "plebi suae" ganz gut umschlossen und lässt so vermuten, dass es sich hier beim nicht vorhandenen Objekt eben auch um Israel handelt. Ein anderes Objekt hätte der Verfasser sicher ergänzt. Vielleicht hilft aber auch der griechische Text weiter.ad-fontes hat geschrieben:Ich habe noch einmal eine Frage zum Canticum des Zacharias:
Wenn hat Gott besucht (heimgesucht)? Uns oder sein Volk? Kann / muß man das fehlende Personalpronomen ergänzen?Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.
oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1
Augustinus Conf. I. 1
Re: Lateinschule
Das zweite, wobei ich das "ihm" weglassen würde
...denn er hat sein Volk besucht und Erlösung geschaffen.
"denn er hat besucht und gemacht Erlösung seinem Volk"
...denn er hat sein Volk besucht und Erlösung geschaffen.
Nur bedingt:ChrisCross hat geschrieben:Vielleicht hilft aber auch der griechische Text weiter.
"denn er hat besucht und gemacht Erlösung seinem Volk"
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- ChrisCross
- Beiträge: 2645
- Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28
Re: Lateinschule
Da hast du jetzt aber genau umgedreht, was der lateinische und griechische Text schon tunJuergen hat geschrieben:Das zweite, wobei ich das "ihm" weglassen würde
...denn er hat sein Volk besucht und Erlösung geschaffen.
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1
Augustinus Conf. I. 1
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
„Gepriesen der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschaffen seinem Volke.“ad-fontes hat geschrieben:Ich habe noch einmal eine Frage zum Canticum des Zacharias:Wen hat Gott besucht (heimgesucht)? Uns oder sein Volk? Kann / muß man das fehlende Personalpro-Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
nomen ergänzen?
Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.
oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
Das Volk sind übrigens wir, Israel, die Kirche.
Der Kasus des Objekts wird hier vom zweiten Prädikat bestimmt. Es ist aber ebenso als eigentlich di-
rektes Objekt zum ersten Prädikat gehörig zu verstehen. Eine solche Konstruktion ist nichts besonde-
res.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Aber: Wenn hat er besucht? Iim Deutschen erfordert das doch einen Akkusativ: sein Volk?Robert Ketelhohn hat geschrieben:„Gepriesen der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschaffen seinem Volke.“
Das Volk sind übrigens wir, Israel, die Kirche.
Der Kasus des Objekts wird hier vom zweiten Prädikat bestimmt. Es ist aber ebenso als eigentlich di-
rektes Objekt zum ersten Prädikat gehörig zu verstehen. Eine solche Konstruktion ist nichts besonde-
res.
Zudem ist mir - c & p sei Dank! - ein Lapsus unterlaufen. In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
"denn er hat besucht* und geschaffen die Erlösung seines Volkes."
*Die Bedeutung von "heimsuchen" hat sich soweit verschlechtert, daß es als mögliche Übersetzung von visitare ausscheidet!? Andererseits: Mariä Heimsuchung oder vgl. "Eingeborener" statt "Einziggeborener".
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- ChrisCross
- Beiträge: 2645
- Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28
Re: Lateinschule
Es bleibt trotzdem dabei, dass es immernoch keine bessere Besuchsmöglichkeit in dem gegebenen Kontext gibt als Israel. Israel steht gvor und nach den beiden Prädikaten. Hätte der Herr etwas anderes Besucht, hätte der Verfasser sich anders ausdrücken müssen.ad-fontes hat geschrieben:Aber: Wenn hat er besucht? Iim Deutschen erfordert das doch einen Akkusativ: sein Volk?Robert Ketelhohn hat geschrieben:„Gepriesen der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschaffen seinem Volke.“
Das Volk sind übrigens wir, Israel, die Kirche.
Der Kasus des Objekts wird hier vom zweiten Prädikat bestimmt. Es ist aber ebenso als eigentlich di-
rektes Objekt zum ersten Prädikat gehörig zu verstehen. Eine solche Konstruktion ist nichts besonde-
res.
Zudem ist mir - c & p sei Dank! - ein Lapsus unterlaufen. In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
"denn er hat besucht* und geschaffen die Erlösung seines Volkes."
*Die Bedeutung von "heimsuchen" hat sich soweit verschlechtert, daß es als mögliche Übersetzung von visitare ausscheidet!? Andererseits: Mariä Heimsuchung oder vgl. "Eingeborener" statt "Einziggeborener".
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1
Augustinus Conf. I. 1
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
So nur die Clementina nach der alcuinischen Rezension. Ansonsten plebi, so zu Recht auch die kritische Ausgabe.ad-fontes hat geschrieben:In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
Man muß an den Verständnishorizont des Lesers denken. Sonst zöge ich heimsuchen auch vor.ad-fontes hat geschrieben:*Die Bedeutung von "heimsuchen" hat sich soweit verschlechtert, daß es als mögliche Übersetzung von visitare ausscheidet!?
Brachylogie. Vgl. Kühner/Stegmann II.2 § 241 8. b). In dichterischer Sprache wenigstens läßt sich das deutsch nachbilden.ad-fontes hat geschrieben:Aber: Wenn hat er besucht? Iim Deutschen erfordert das doch einen Akkusativ: sein Volk?
Richtig.ChrisCross hat geschrieben:Hätte der Herr etwas anderes besucht, hätte der Verfasser sich anders ausdrücken müssen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Warum zurecht? Wegen des Griechischen?Robert Ketelhohn hat geschrieben:So nur die Clementina nach der alcuinischen Rezension. Ansonsten plebi, so zu Recht auch die kritische Ausgabe.ad-fontes hat geschrieben:In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
Interessant finde ich folgende (altlateinische? - kennst du dafür weitere Bezeugungen?) Variante:
Dadurch ergibt sich folgende Sinnverschiebung:sicut locutus est per os sanctorum prophetarum suorum, qui a saeculo sunt. Et liberavit nos ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos
Die Aufrichtung des Heilshorns ist das, was uns die Propheten verkündigten*, nicht die Errettung von unseren Feinden.
*Auf welche Prophetie nimmt das überhaupt Bezug? Horn des Heiles, Felsen des Heiles?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Wegen des Befunds der überlieferten Textzeugen.ad-fontes hat geschrieben:Warum zurecht? Wegen des Griechischen?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
-
- Beiträge: 1062
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
cura - Sorge -> ſecurus - ſorglos
dolus - Liſt -> ſedulo - ohne Trug/aufrichtig/eifrig
Was heißt dann wohl ſedens?
http://www.youtube.com/v/IrYBLw79aqo
Muß ſich luſtig angehört haben, wie ſie dann jeder in ſeiner Sprache nuſcheln hörte.
Domum superborum demolietur Dominus.
-
- Beiträge: 1062
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Wenn die aber auch jede Silbe ſo lange "ausſingen", hat man halt die Zeit, auf blöde Ideen zu kommen.
Domum superborum demolietur Dominus.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Oder sedatio, ja ja …Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:
cura - Sorge -> ſecurus - ſorglos
dolus - Liſt -> ſedulo - ohne Trug/aufrichtig/eifrig
Was heißt dann wohl ſedens?
Aber was securus betrifft, ist die Beobachtung ja korrekt.
Hinsichtlich sedulus hingegen kaum. Das dürfte eine antike
Grammatikerkonstruktion sein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
-
- Beiträge: 1062
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Das iſt mir neu. Ich hatte ſecuritätshalber noch im Viſcher nachgeſchlagen, der das beſtätigte, was ich ihm mit grenzenloſem Vertrauen abnahm. Gibt es eine andere mögliche Etymologie zu ſedulo?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Oder sedatio, ja ja …Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:
cura - Sorge -> ſecurus - ſorglos
dolus - Liſt -> ſedulo - ohne Trug/aufrichtig/eifrig
Was heißt dann wohl ſedens?
Aber was securus betrifft, ist die Beobachtung ja korrekt.
Hinsichtlich sedulus hingegen kaum. Das dürfte eine antike
Grammatikerkonstruktion sein.
Aber es hätte doch was ...
Domum superborum demolietur Dominus.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Das findet sich wohl öfter in Wörterbüchern, wenn ich mal eben schnell
quer schaue. Dennoch stammt die Ansicht von den alten Grammatikern
(und Etymologen bis hin zu Isidor).
Mich überzeugt weder eine anzunehmende Bedeutungsentwicklung, noch
sehe ich für eine solche irgend Belege.
quer schaue. Dennoch stammt die Ansicht von den alten Grammatikern
(und Etymologen bis hin zu Isidor).
Mich überzeugt weder eine anzunehmende Bedeutungsentwicklung, noch
sehe ich für eine solche irgend Belege.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ich weiß nicht, ob ich hier richtig bin. Ich will auch nicht nerven. Aber falls jemand Lust hat, könnte er dies ins Lateinische übersetzen:
Zurück zu den Wurzeln.
Re ad radicibus?
Wäre euch sehr dankbar!
Zurück zu den Wurzeln.
Re ad radicibus?
Wäre euch sehr dankbar!
"Ich habe noch Tau in meinen Haaren aus Tälern der Menschenfrühe ...
Ich bin die Straße aller ihrer Straßen: Auf mir ziehen die Jahrtausende zu Gott!"
Gertrud von le Fort, "Hymnen an die Kirche"
Ich bin die Straße aller ihrer Straßen: Auf mir ziehen die Jahrtausende zu Gott!"
Gertrud von le Fort, "Hymnen an die Kirche"
Re: Lateinschule
Vielleicht etwas in der Art wie
redire/reverti/... ad radices.
redire/reverti/... ad radices.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -