Lateinschule

Aktuelle Themen aus Politik, Gesellschaft, Weltgeschehen.
Caviteño
Beiträge: 12712
Registriert: Sonntag 14. März 2010, 02:31
Wohnort: Diözesen Imus und Essen

Re: Lateinschule

Beitrag von Caviteño »

Ein Blog in der FAZ zum Thema:

Lateinabitur gestern, heute – und morgen?

http://faz-community.faz.net/blogs/anti ... orgen.aspx

Benutzeravatar
Stephanie
Beiträge: 913
Registriert: Sonntag 24. Oktober 2010, 15:37

Re: Lateinschule

Beitrag von Stephanie »

An euch Lateiner hier eine Frage:

Der Satz: "Ich sehe (es) - also ist es" (im Sinne von existiert es/ ist es tatsächlich so gewesen) hieße auf Latein: "Video - ergo ita est" ??

Wäre sehr verbunden für philologische Unterstützung... :ja:
Wird kaum der Gerechte gerettet, wo werde ich Sünder erscheinen? Die Last und Hitze des Tages habe ich nicht getragen. Die um die elfte Stunde kamen, denen zähle mich bei, Gott, und sei mein Erretter.

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Schön, dass Du wieder online bist... :huhu: :daumen-rauf:

Das "ita" solltest Du besser weglassen.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Lateinschule

Beitrag von lifestylekatholik »

stephaniemariaalexandra hat geschrieben:Der Satz: "Ich sehe (es) - also ist es" (im Sinne von existiert es/ ist es tatsächlich so gewesen) hieße auf Latein: "Video - ergo ita est" ??
Möchteſtu eine Formulierung in Anlehnung an das bekannte »Ich denke, also bien ich -- Cogito, ergo ſumm«? Dann: »Video, ergo eſt.«

Edit: Niels war fixer.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
Stephanie
Beiträge: 913
Registriert: Sonntag 24. Oktober 2010, 15:37

Re: Lateinschule

Beitrag von Stephanie »

:verknallt:

muchas gracias euch beiden!!


(kann im Augenblick noch nicht hier wieder mitwerkeln, weil die Arbeit noch nicht fertig ist - sobald ich den Käse hinter mir habe, stürze ich mich wieder in den Ring ;-))
Wird kaum der Gerechte gerettet, wo werde ich Sünder erscheinen? Die Last und Hitze des Tages habe ich nicht getragen. Die um die elfte Stunde kamen, denen zähle mich bei, Gott, und sei mein Erretter.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

lifestylekatholik hat geschrieben:Dann: »Video, ergo eſt.«
Nein. Mangels Objekts im Vorsatz bleibt auch das Subjekt des Nachsatzes
duster. Das ganze ist unverständlich. Ohne das Objekt geht es nicht, das
cartesianische Bonmot läßt sich also nicht eins zu eins nachbilden. Etwa so
müßtest du sagen:

Quid tueor, ideo est.

Natürlich geht auch, um des cartesianischen Klangs willen: „… ergo est“.
Ideo“ paßt hier aber besser. Ferner kann man gewiß auch „video“ statt
tueor“ sagen, aber „tueor“ trifft m. E. genauer, geht es doch um die tuitio-
nem
, nicht um den visum allgemein. Eine Alternative wäre noch „percipio“.

Enger an der cartesianischen Syntax, aber durch das Indefinitum weniger
prägnant, wäre: Tueor aliquid, ergo est.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
lifestylekatholik
Beiträge: 8702
Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29

Re: Lateinschule

Beitrag von lifestylekatholik »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nein. Mangels Objekts im Vorsatz bleibt auch das Subjekt des Nachsatzes duster.
Dem lässt sich leider nicht widersprechen. Ich frage mich, ob der Satz nicht sowieso eher in Richtung des brunonischen »Vidimus quantum satis est« gehen sollte.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Das "Altarmeßbuch" von 1965 übersetzt omnipotens mit "allherschend(er)", sowohl im Credo als auch in den Orationen und Präfationen. Gelungen?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

Wenn Du mich fragst: nein.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Wenn Du mich fragst: auch nein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Niels hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: nein.
Παντοκράτορα.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: auch nein.
Beruht das auf einem Gefühl oder ist es die Tradition, so wie bei "Eingeborener" (statt "Einziggeborener")?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Niels
Beiträge: 24027
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 11:13

Re: Lateinschule

Beitrag von Niels »

ad-fontes hat geschrieben:
Niels hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: nein.
Παντοκράτορα.
Ich habe geahnt, dass Du damit ankommst.
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: auch nein.
Beruht das auf einem Gefühl oder ist es die Tradition, so wie bei "Eingeborener" (statt "Einziggeborener")?
Weder – noch. – Willst du aus dem Griechischen oder Lateinischen übersetzen?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn Du mich fragst: auch nein.
Beruht das auf einem Gefühl oder ist es die Tradition, so wie bei "Eingeborener" (statt "Einziggeborener")?
Weder – noch. – Willst du aus dem Griechischen oder Lateinischen übersetzen?
Aus dem Lateinischen und dabei dem griechischen Wortsinn gerecht werdend.

Ich weiß:
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Ich habe noch einmal eine Frage zum Canticum des Zacharias:
Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
Wenn hat Gott besucht (heimgesucht)? Uns oder sein Volk? Kann / muß man das fehlende Personalpronomen ergänzen?

Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.

oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ChrisCross
Beiträge: 2645
Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28

Re: Lateinschule

Beitrag von ChrisCross »

ad-fontes hat geschrieben:Ich habe noch einmal eine Frage zum Canticum des Zacharias:
Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
Wenn hat Gott besucht (heimgesucht)? Uns oder sein Volk? Kann / muß man das fehlende Personalpronomen ergänzen?

Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.

oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
Ich halte die zweite Variante für wesentlich wahrscheinlicher. Der Teil mit "visitavit" ist mit "Israel" und "plebi suae" ganz gut umschlossen und lässt so vermuten, dass es sich hier beim nicht vorhandenen Objekt eben auch um Israel handelt. Ein anderes Objekt hätte der Verfasser sicher ergänzt. Vielleicht hilft aber auch der griechische Text weiter.
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Lateinschule

Beitrag von Juergen »

Das zweite, wobei ich das "ihm" weglassen würde
...denn er hat sein Volk besucht und Erlösung geschaffen.

ChrisCross hat geschrieben:Vielleicht hilft aber auch der griechische Text weiter.
Nur bedingt:
"denn er hat besucht und gemacht Erlösung seinem Volk"
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Benutzeravatar
ChrisCross
Beiträge: 2645
Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28

Re: Lateinschule

Beitrag von ChrisCross »

Juergen hat geschrieben:Das zweite, wobei ich das "ihm" weglassen würde
...denn er hat sein Volk besucht und Erlösung geschaffen.
Da hast du jetzt aber genau umgedreht, was der lateinische und griechische Text schon tun :D
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:Ich habe noch einmal eine Frage zum Canticum des Zacharias:
Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae.
Wen hat Gott besucht (heimgesucht)? Uns oder sein Volk? Kann / muß man das fehlende Personalpro-
nomen ergänzen?

Gebenedeit der Herr, der Gott Israels, denn er hat [uns] heimgesucht und geschaffen die Erlösung seines Volkes.
oder eher so:
Gebenedeit [sei] der Herr, der Gott Israels, denn er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung geschaffen.
„Gepriesen der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschaffen seinem Volke.“

Das Volk sind übrigens wir, Israel, die Kirche.

Der Kasus des Objekts wird hier vom zweiten Prädikat bestimmt. Es ist aber ebenso als eigentlich di-
rektes Objekt zum ersten Prädikat gehörig zu verstehen. Eine solche Konstruktion ist nichts besonde-
res.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
„Gepriesen der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschaffen seinem Volke.“

Das Volk sind übrigens wir, Israel, die Kirche.

Der Kasus des Objekts wird hier vom zweiten Prädikat bestimmt. Es ist aber ebenso als eigentlich di-
rektes Objekt zum ersten Prädikat gehörig zu verstehen. Eine solche Konstruktion ist nichts besonde-
res.
Aber: Wenn hat er besucht? Iim Deutschen erfordert das doch einen Akkusativ: sein Volk?

Zudem ist mir - c & p sei Dank! - ein Lapsus unterlaufen. In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.

"denn er hat besucht* und geschaffen die Erlösung seines Volkes."



*Die Bedeutung von "heimsuchen" hat sich soweit verschlechtert, daß es als mögliche Übersetzung von visitare ausscheidet!? Andererseits: Mariä Heimsuchung oder vgl. "Eingeborener" statt "Einziggeborener".
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ChrisCross
Beiträge: 2645
Registriert: Freitag 22. April 2011, 23:28

Re: Lateinschule

Beitrag von ChrisCross »

ad-fontes hat geschrieben:
Robert Ketelhohn hat geschrieben:
„Gepriesen der Herr, der Gott Israels, denn er hat besucht und Erlösung geschaffen seinem Volke.“

Das Volk sind übrigens wir, Israel, die Kirche.

Der Kasus des Objekts wird hier vom zweiten Prädikat bestimmt. Es ist aber ebenso als eigentlich di-
rektes Objekt zum ersten Prädikat gehörig zu verstehen. Eine solche Konstruktion ist nichts besonde-
res.
Aber: Wenn hat er besucht? Iim Deutschen erfordert das doch einen Akkusativ: sein Volk?

Zudem ist mir - c & p sei Dank! - ein Lapsus unterlaufen. In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.

"denn er hat besucht* und geschaffen die Erlösung seines Volkes."

*Die Bedeutung von "heimsuchen" hat sich soweit verschlechtert, daß es als mögliche Übersetzung von visitare ausscheidet!? Andererseits: Mariä Heimsuchung oder vgl. "Eingeborener" statt "Einziggeborener".
Es bleibt trotzdem dabei, dass es immernoch keine bessere Besuchsmöglichkeit in dem gegebenen Kontext gibt als Israel. Israel steht gvor und nach den beiden Prädikaten. Hätte der Herr etwas anderes Besucht, hätte der Verfasser sich anders ausdrücken müssen.
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
So nur die Clementina nach der alcuinischen Rezension. Ansonsten plebi, so zu Recht auch die kritische Ausgabe.
ad-fontes hat geschrieben:*Die Bedeutung von "heimsuchen" hat sich soweit verschlechtert, daß es als mögliche Übersetzung von visitare ausscheidet!?
Man muß an den Verständnishorizont des Lesers denken. Sonst zöge ich heimsuchen auch vor.
ad-fontes hat geschrieben:Aber: Wenn hat er besucht? Iim Deutschen erfordert das doch einen Akkusativ: sein Volk?
Brachylogie. Vgl. Kühner/Stegmann II.2 § 241 8. b). In dichterischer Sprache wenigstens läßt sich das deutsch nachbilden.
ChrisCross hat geschrieben:Hätte der Herr etwas anderes besucht, hätte der Verfasser sich anders ausdrücken müssen.
Richtig.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Lateinschule

Beitrag von ad-fontes »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:In der überlieferten Fassung lautet der erste Vers des Benedictus nämlich: Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
So nur die Clementina nach der alcuinischen Rezension. Ansonsten plebi, so zu Recht auch die kritische Ausgabe.
Warum zurecht? Wegen des Griechischen?

Interessant finde ich folgende (altlateinische? - kennst du dafür weitere Bezeugungen?) Variante:
sicut locutus est per os sanctorum prophetarum suorum, qui a saeculo sunt. Et liberavit nos ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos
Dadurch ergibt sich folgende Sinnverschiebung:
Die Aufrichtung des Heilshorns ist das, was uns die Propheten verkündigten*, nicht die Errettung von unseren Feinden.


*Auf welche Prophetie nimmt das überhaupt Bezug? Horn des Heiles, Felsen des Heiles?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:Warum zurecht? Wegen des Griechischen?
Wegen des Befunds der überlieferten Textzeugen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1062
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Lateinschule

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

:hmm:

cura - Sorge -> ſecurus - ſorglos
dolus - Liſt -> ſedulo - ohne Trug/aufrichtig/eifrig

Was heißt dann wohl ſedens?

http://www.youtube.com/v/IrYBLw79aqo

Muß ſich luſtig angehört haben, wie ſie dann jeder in ſeiner Sprache nuſcheln hörte.

:tuete:
Domum superborum demolietur Dominus.

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1062
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Lateinschule

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Wenn die aber auch jede Silbe ſo lange "ausſingen", hat man halt die Zeit, auf blöde Ideen zu kommen. :achselzuck:
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben::hmm:

cura - Sorge -> ſecurus - ſorglos
dolus - Liſt -> ſedulo - ohne Trug/aufrichtig/eifrig

Was heißt dann wohl ſedens?
Oder sedatio, ja ja …

Aber was securus betrifft, ist die Beobachtung ja korrekt.
Hinsichtlich sedulus hingegen kaum. Das dürfte eine antike
Grammatikerkonstruktion sein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1062
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Lateinschule

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Robert Ketelhohn hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben::hmm:

cura - Sorge -> ſecurus - ſorglos
dolus - Liſt -> ſedulo - ohne Trug/aufrichtig/eifrig

Was heißt dann wohl ſedens?
Oder sedatio, ja ja …

Aber was securus betrifft, ist die Beobachtung ja korrekt.
Hinsichtlich sedulus hingegen kaum. Das dürfte eine antike
Grammatikerkonstruktion sein.
Das iſt mir neu. Ich hatte ſecuritätshalber noch im Viſcher nachgeſchlagen, der das beſtätigte, was ich ihm mit grenzenloſem Vertrauen abnahm. Gibt es eine andere mögliche Etymologie zu ſedulo?


Aber es hätte doch was ... :kugel:
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26021
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Lateinschule

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Das findet sich wohl öfter in Wörterbüchern, wenn ich mal eben schnell
quer schaue. Dennoch stammt die Ansicht von den alten Grammatikern
(und Etymologen bis hin zu Isidor).

Mich überzeugt weder eine anzunehmende Bedeutungsentwicklung, noch
sehe ich für eine solche irgend Belege.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Luisa
Beiträge: 47
Registriert: Mittwoch 27. Dezember 2006, 21:18

Re: Lateinschule

Beitrag von Luisa »

Ich weiß nicht, ob ich hier richtig bin. Ich will auch nicht nerven. Aber falls jemand Lust hat, könnte er dies ins Lateinische übersetzen:
Zurück zu den Wurzeln.

Re ad radicibus?

Wäre euch sehr dankbar!
"Ich habe noch Tau in meinen Haaren aus Tälern der Menschenfrühe ...
Ich bin die Straße aller ihrer Straßen: Auf mir ziehen die Jahrtausende zu Gott!"
Gertrud von le Fort, "Hymnen an die Kirche"

Benutzeravatar
Juergen
Beiträge: 26999
Registriert: Mittwoch 1. Oktober 2003, 21:43

Re: Lateinschule

Beitrag von Juergen »

Vielleicht etwas in der Art wie

redire/reverti/... ad radices.
Gruß Jürgen

Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -

Gesperrt Vorheriges ThemaNächstes Thema