... wie kann das sprachwissenschaftlich und theologisch von Jacobus zu James kommen?
Oder haben die beiden gar nix miteinander zu tun?
Vielleicht platte Frage von mir, aber ich kann kein Englisch und bin irgendwie auf die Verbindung dieser beiden Namen gestossen. Bitte erklärt es mir! Danke Euch!
herzliche Grüße, Irenaeus
vielleicht sehr platte Frage. James = Jacobus?
vielleicht sehr platte Frage. James = Jacobus?
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX
Benedicamus Domino!
PAX
Re: vielleicht sehr platte Frage. James = Jacobus?
Irenaeus hat geschrieben:... wie kann das sprachwissenschaftlich und theologisch von Jacobus zu James kommen?
Oder haben die beiden gar nix miteinander zu tun?
Vielleicht platte Frage von mir, aber ich kann kein Englisch und bin irgendwie auf die Verbindung dieser beiden Namen gestossen. Bitte erklärt es mir! Danke Euch!
herzliche Grüße, Irenaeus
Jácobus > frz. Jacques
> südfrz.-katalan. Jaime(s) > engl. James
Wechsel zwischen /b/ und /m/ sind in den Sprachen und Dialekten der Welt nichts ungewöhnlich (beide sind ja Lippenlaute/Labiale). Im Saarland sagen wir z.B. Òomend für Abend. Oder in den italienischen Alpendialekten tritt m sehr häufig für b ein (der Vorteil dabei ist, dass die kraftaufwändigere (Ex-)Plosion vermieden, die man bei /b/, /p/ und /k/ produzieren muss - und der Mensch ist nun mal von Natur aus: Erbsünde/Konkupiszenz.....träge und geht den Weg des geringeren Widerstandes).
In früheren Zeiten hießen die italienischen Jaköbe "Jacopo" wie z. B. der Maler Jacopo Tintoretto.Esperanto hat geschrieben:Walter hat geschrieben:hebr. יעקב [Ja'aqov o. Jakob] = „Fersenhalter“ -> gr. Ἰάκωβος [Iákōbos] -> lat. Iacobus -> lat. Dialekt Iacomus -> engl. James
Da fällt mir gerade noch die italienische Form Giàcomo ein.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Die beiden Formen existierten in Italien nebeneinander.Baerchen hat geschrieben:In früheren Zeiten hießen die italienischen Jaköbe "Jacopo" wie z. B. der Maler Jacopo Tintoretto.Esperanto hat geschrieben:Walter hat geschrieben:hebr. יעקב [Ja'aqov o. Jakob] = „Fersenhalter“ -> gr. Ἰάκωβος [Iákōbos] -> lat. Iacobus -> lat. Dialekt Iacomus -> engl. James
Da fällt mir gerade noch die italienische Form Giàcomo ein.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Ich hab halt von dem hebräischen Ursprung (ja´akov) über die lateinische (Iacobus) bis hin zur italienischen (Giacopo - diese Schreibweise kenne ich) bzw. französischen (Jacques) Form einfach nicht den Ursprung des -m im englischen gefunden und war sehr erstaunt, daß man James the Apostle und nicht Jack the Apostle sagt.... (und wo kommt jetzt Jack her?)
Jacobus, Jacopo, Giacomo (da kommt ja schon das -m ins Spiel), Jaime.... jetzt wird mir klar, wie sich das -m in den Jakob geschlichen hat!
Ihr habt mir da wirklich auf die Spur geholfen, also sind es die lateinischen bez. romanischen Dialekte schuld, daß der Jakob James heißt.......
Und daß der deutsche Dialektsprecher nicht nur im Saarland eher bequem formuliert, sondern auch sonstwo, ... naja, ich sage auch schonmal GunAaaamd!
Super!
Vielen Dank!
es grüßt, Irenaeus
Jacobus, Jacopo, Giacomo (da kommt ja schon das -m ins Spiel), Jaime.... jetzt wird mir klar, wie sich das -m in den Jakob geschlichen hat!
Ihr habt mir da wirklich auf die Spur geholfen, also sind es die lateinischen bez. romanischen Dialekte schuld, daß der Jakob James heißt.......
Und daß der deutsche Dialektsprecher nicht nur im Saarland eher bequem formuliert, sondern auch sonstwo, ... naja, ich sage auch schonmal GunAaaamd!
Super!
Vielen Dank!
es grüßt, Irenaeus
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX
Benedicamus Domino!
PAX
Irenaeus hat geschrieben:Ich hab halt von dem hebräischen Ursprung (ja´akov) über die lateinische (Iacobus) bis hin zur italienischen (Giacopo - diese Schreibweise kenne ich) bzw. französischen (Jacques) Form einfach nicht den Ursprung des -m im englischen gefunden und war sehr erstaunt, daß man James the Apostle und nicht Jack the Apostle sagt.... (und wo kommt jetzt Jack her?)
Jacobus, Jacopo, Giacomo (da kommt ja schon das -m ins Spiel), Jaime.... jetzt wird mir klar, wie sich das -m in den Jakob geschlichen hat!
Ihr habt mir da wirklich auf die Spur geholfen, also sind es die lateinischen bez. romanischen Dialekte schuld, daß der Jakob James heißt.......
Und daß der deutsche Dialektsprecher nicht nur im Saarland eher bequem formuliert, sondern auch sonstwo, ... naja, ich sage auch schonmal GunAaaamd!
Super!
Vielen Dank!
es grüßt, Irenaeus
JACK ist halt die französische Form (Jacques).
Und die heutige katalanische Form ist auch nicht mehr JAIME, sondern JAUME.
- FranzSales
- Beiträge: 976
- Registriert: Dienstag 14. Oktober 2003, 08:46
Öhh, wo wir dann schon wieder in konsonantischer Verwirrung verharren sollten. Wieso Jack = abk. f. John?overkott hat geschrieben:Außerdem war Jack schon die Abkürzung für John.FranzSales hat geschrieben:Jacobus wurde zu Ehren von King James (King James Bible) in "James" umgewandelt.
Es handelt sich also um eine cäseropapistische protestantische Irrmeinung.
Also, das mit dem französischen Jacques zu Jack habe ich ja schon immer verstanden.....
und was bitte ist diese cäseropapistische protestantische Irrmeinung?
Oh je, da habe ich wohl in einen Ameisenhaufen gestochen................
Per Deum omnia fieri possunt.
Benedicamus Domino!
PAX
Benedicamus Domino!
PAX