Ob Gerundium oder participium coniunctum, ist eine Stilfrage. „Vertauschen“ für transmuto ist aber bloß eine sekundäre Nebenbedeutung, welche im übrigen auch immuto annehmen kann.ad-fontes hat geschrieben:Nun ist mir die lat. Übersetzung von Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ mit transmutando per Spiritum tuum sanctum begegnet. Im Internet finde ich sowohl Immutans Spiritu tuo Sancto als auch transmutans spiritu tuo sancto.
Sehe ich das richtig, daß die Übersetzung mit Gerundium ("Durch Vertauschung durch deinen Heiligen Geist") verfehlt ist, und immutare (ganz verändern, umwandeln) dem Sinn von metabolein besser entspricht als transmutare (vertauschen)?
Muto (‹ movito) bedeutet zunächst „etwas (irgendwohin) bewegen, versetzen“, neben der räumlichen Grundbedeutung auch und vor allem übertragen „in einen andern Zustand versetzen, ändern“. Transmuto wäre demnach „etwas hinüberversetzen“, sowohl räumlich als auch übertragen. Es erscheint mir darum als Übersetzung der oben angegebenen Stelle sehr passend, zumal das Präfix analog auch in Begriffen wie transfiguro oder transsubstantio gebraucht wird.
Immuto kann grundsätzlich dasselbe bedeuten, wobei der Akzent mehr auf dem Ziel liegt (zu etwas wandeln), während transmuto eher den Übergang betont (von a zu b hinüberwandeln).
Da aber immuto insbesondere als rhetorischer terminus technicus sehr gebräuchlich ist, ziehe ich transmuto vor.