oder ein nichtausgedrückter Pickel.
Lateinschule II
Re: Lateinschule II
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule II
zu spät. moagen!Lycobates hat geschrieben: ↑Dienstag 16. Juni 2020, 23:52Beispiel?maliems hat geschrieben: ↑Dienstag 16. Juni 2020, 23:40Ich stelle mal hier die Frage:
Mir ist jetzt zwei mal im mittelaterlichen und kirchlich-neuzeitlichen Latein aufgefallen, dass die Präposition "ad" den Genitiv nach sich ziehen kann. Ich sehe keinen Bedeutungsunterschied zu "ad mit Akkusativ", aber frage mich, wie der Genitiv zu erklären ist.
Weiß jemand näheres?
Maliems
(Da ist vermutlich ein nicht ausgedrücktes Substantiv im Akkusativ beizudenken, auf das sich dann die Wortgruppe im Genitiv bezieht.)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule II
Das Beispiel würde mich auch interessieren.
Ja, das klingt plausibel. Oder sonst ein Mißverständnis.
Martin, her mit dem Satz!
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule II
…ad Dei altare
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule II
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule II
Jungs,
ich habe den Tag verpeilt. War unverplant mit den Abiturfeierlichkeiten bei uns beschäftigt. Und es war soooo schön
ich hole die beiden Bespiele flott nach!
ich habe den Tag verpeilt. War unverplant mit den Abiturfeierlichkeiten bei uns beschäftigt. Und es war soooo schön
ich hole die beiden Bespiele flott nach!
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule II
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule II
Lustig wird die Erklärung, wenn man dabei an die „Flotte Lotte“ denkt.Robert Ketelhohn hat geschrieben: ↑Samstag 20. Juni 2020, 13:13http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNet ... 6#XGF06306
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule II
Da ich meinen täglichen Rosenkranz auch gerne in lateinisch bete, habe ich eine Frage: kann mir jemand den sogenannten Fatimavers (O mein Jesus,verzeih uns...) in lateinisch hier mitteilen?
molte grazie!
+L.
molte grazie!
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!
Re: Lateinschule II
Schau mal dort: https://de.wikipedia.org/wiki/Fatima-Gebet
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Re: Lateinschule II
Siehe auch die Beiträge weiter oben hier im Strang:Juergen hat geschrieben: ↑Samstag 20. Juni 2020, 16:43Schau mal dort: https://de.wikipedia.org/wiki/Fatima-Gebet
https://www.kreuzgang.org/viewtopic.php ... 27#p843627 ff.
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Re: Lateinschule II
Die bei uns üblichen Einschübe (per Indult ohne Beeinträchtigung der Ablässe), falls erwünscht, in Latein hier:
https://www.kreuzgang.org/viewtopic.ph ... go#p885863
So bete ich immer, allerdings ohne den Fatima-Zusatz ...
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
Re: Lateinschule II
So jetzt bin ich soweit.
meine Kölner Quelle ist gut als Ellipse zu erklären:
ad Sancti Gereonis": ad ecclesiam Sancti Gereonis. OK.
Aber was ist mit Roberts Quelle aus seinem letzten Video?
Da hieß es: "ad Aquisgrani palatii" bei/in der Aachener Pfalz...
Ich müsste recherchieren, ob es weitere Möglichkeiten der Deklination von Aquisgrani gibt, aber es scheint mir doch klar als normaler Genitiv Sg im Neutrum.
also; ad + Gentiv? Ich bitte noch einmal, verspätet , um Hinweise.
Danke.
M.
meine Kölner Quelle ist gut als Ellipse zu erklären:
ad Sancti Gereonis": ad ecclesiam Sancti Gereonis. OK.
Aber was ist mit Roberts Quelle aus seinem letzten Video?
Da hieß es: "ad Aquisgrani palatii" bei/in der Aachener Pfalz...
Ich müsste recherchieren, ob es weitere Möglichkeiten der Deklination von Aquisgrani gibt, aber es scheint mir doch klar als normaler Genitiv Sg im Neutrum.
also; ad + Gentiv? Ich bitte noch einmal, verspätet , um Hinweise.
Danke.
M.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule II
Widukind. Mensch. Das hätte ich auch selber merken können!maliems hat geschrieben: ↑Montag 22. Juni 2020, 01:06Aber was ist mit Roberts Quelle aus seinem letzten Video?
Da hieß es: "ad Aquisgrani palatii" bei/in der Aachener Pfalz...
Ich müsste recherchieren, ob es weitere Möglichkeiten der Deklination von Aquisgrani gibt, aber es scheint mir doch klar als normaler Genitiv Sg im Neutrum.
also; ad + Genitiv? Ich bitte noch einmal, verspätet , um Hinweise.
Man könnte das möglicherweise mit leichter Gewalt analog zum Kölner Beispiel verstehen und civitatem oder dergleichen ergänzen.
Allerdings haben die meisten Handschriften ad Aquasgrani palatii, eine hat ad Aquisgrani palacium, eine offensichtliche Emendation des Kopisten. Bei Thietmar und Frutolf findet sich ebenfalls ad Aquasgrani, sogar ohne palatii, in Ruotgers Vita Brunonis dagegen ad Aquas Grani palatii.
Damit ist die Sache klar: Aquas ist der von ad regierte Akkusativ, dazu stellt sich Grani (-grani) palatii als Genitivattribut.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule II
Genial!
damit ist die Sache erklärbar.
Danke!
damit ist die Sache erklärbar.
Danke!
Re: Lateinschule II
In einer WDR-Sendung über geistliche Musik gehört:
… Außerdem trägt er [Kaiser Ferdinand] zu den Hofgottesdiensten gerne mal ein geistliches Werk im italienischen Stil bei, z.B. eine Vertonung des Marienhymnus „Jesu corona virginum“ – Jesus, Krone der Jungfrau. …
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Lateinschule II
"nisi caste, tamen caute"
hier zur Diskussion gestellt.
hier zur Diskussion gestellt.
Re: Lateinschule II
→ https://web.archive.org/web/20050207105 ... bremen.htm
Schol. 77. Audivimus saepenumero piissimum archiepiscopum nostrum Adalbertum cum de continentia tenenda suos hortatus est clericos : 'Admoneo vos', inquit, 'et postulans iubeo, ut pestiferis mulierum vinculis absolvamini, aut si ad hoc non potestis cogi, quod perfectorum est, saltem cum verecundia vinculum matrimonii custodite, secundum illud quod dicitur: Si non caste, tamen caute'.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule II
Das registrum gehört wohl auch noch hierher, als späte Nachgeburt sozusagen.Robert Ketelhohn hat geschrieben: ↑Dienstag 12. Mai 2020, 22:18Na, immerhin gibt es noch feretrum, lŭstrum, lūstrum, monstrum, mulctrum, rastrum, rostrum, rutrum und spectrum … Allerdings ist bei lŭstrum, monstrum und spectrum der zugrundeliegende Sinn einer Werkzeugbedeutung schon nicht mehr ganz leicht zu erkennen. Vielleicht kann man noch scalprum dazustellen (Ausfall des -t- wäre nach -p- leicht begründbar), was Kühner jedoch nicht nennt.Lycobates hat geschrieben: ↑Dienstag 14. April 2020, 23:45Der Rechner als Gerät wird deshalb im neuzeitlichen Latein, das gibt es nämlich auch, computatrum oder den Romanen zuliebe ordinatrum, mit der Endung -trum für Geräte (was etwas künstlich ist, da außer aratrum zu arare die Endung klassisch kaum produktiv geworden ist).
Eigentlich böte sich aber das doch viel produktivere -mentum an, oder?
Bei manchem Nutzer jener Geräte möchte freilich eher -crum passen, als computacrum (nach ambulacrum und sepulcrum).
(Nebenform von *regestrum, zu regero -gessi -gestus -ere bzw. regestum.)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule II
Es gibt nun auch eine Rechtschreibprüfung für Latein (und Altgriechisch), die man gratis herunterladen kann:
http://www.riedlberger.de/08titivillus.html
http://www.riedlberger.de/08titivillus.html
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
Re: Lateinschule II
Wie betont man eigentlich das Fragewort usquequo? Ich hörte kürzlich im Radio eine Vertonung eines Bußpsalms, und der Sprecher sagte in der Anmoderation konsequent usquéquo, was für meine Ohren komisch klingt. Ich habe das persönlich eigentlich immer als úsquequo gelesen, und mein Brevier bestätigt mir das auch in den Preces feriales oder im 12. Psalm; aber warum ist das richtig?
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Lateinschule II
usquéquo ist nicht nur komisch, sondern falsch.Protasius hat geschrieben: ↑Montag 15. März 2021, 16:39Wie betont man eigentlich das Fragewort usquequo? Ich hörte kürzlich im Radio eine Vertonung eines Bußpsalms, und der Sprecher sagte in der Anmoderation konsequent usquéquo, was für meine Ohren komisch klingt. Ich habe das persönlich eigentlich immer als úsquequo gelesen, und mein Brevier bestätigt mir das auch in den Preces feriales oder im 12. Psalm; aber warum ist das richtig?
úsquequo ist richtig, da das e kurz ist, und im Lateinischen dann der Akzent auf die Antepänultima fällt.
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
Re: Lateinschule II
Zählt das qu dabei als einzelner Konsonant? Naiv sieht das ja aus wie ein Doppelkonsonant, vor dem ein Vokal grammatisch als lang zählen würde.Lycobates hat geschrieben: ↑Montag 15. März 2021, 16:45usquéquo ist nicht nur komisch, sondern falsch.Protasius hat geschrieben: ↑Montag 15. März 2021, 16:39Wie betont man eigentlich das Fragewort usquequo? Ich hörte kürzlich im Radio eine Vertonung eines Bußpsalms, und der Sprecher sagte in der Anmoderation konsequent usquéquo, was für meine Ohren komisch klingt. Ich habe das persönlich eigentlich immer als úsquequo gelesen, und mein Brevier bestätigt mir das auch in den Preces feriales oder im 12. Psalm; aber warum ist das richtig?
úsquequo ist richtig, da das e kurz ist, und im Lateinischen dann der Akzent auf die Antepänultima fällt.
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Lateinschule II
Den in Brevieren und Missalien abgedruckten Akzenten kann man in der Regel trauen.
Ganz vereinzelt gibt es aber Fehler.
Zum Beispiel im Gebet zum gekreuzigten Heiland in den Gebeten nach der Messe (im Abschnitt "orationes pro opportunitate dicendae").
Dort steht in allen mir bekannten Drucken "éaque (emendándi)", wobei richtig wäre "eáque (emendándi)".
Das a von ea ist zwar kurz, aber -que zieht als akzentloses Enklitikum den Wortakzent nach hinten. Denn mit Varro ist es diesen Partikeln eigen, acuere partes extremas vocum quibus adiunguntur, die Endsilbe jener Wörter zu akzentuieren an die sie angefügt werden.
Näheres dazu etwa bei W. Sidney Allen, Vox Latina: a guide to the pronunciation of classical Latin, Oxford 1978², S. 87f.
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
Re: Lateinschule II
Ja.Protasius hat geschrieben: ↑Montag 15. März 2021, 17:15Zählt das qu dabei als einzelner Konsonant?Lycobates hat geschrieben: ↑Montag 15. März 2021, 16:45usquéquo ist nicht nur komisch, sondern falsch.Protasius hat geschrieben: ↑Montag 15. März 2021, 16:39Wie betont man eigentlich das Fragewort usquequo? Ich hörte kürzlich im Radio eine Vertonung eines Bußpsalms, und der Sprecher sagte in der Anmoderation konsequent usquéquo, was für meine Ohren komisch klingt. Ich habe das persönlich eigentlich immer als úsquequo gelesen, und mein Brevier bestätigt mir das auch in den Preces feriales oder im 12. Psalm; aber warum ist das richtig?
úsquequo ist richtig, da das e kurz ist, und im Lateinischen dann der Akzent auf die Antepänultima fällt.
Der labiale Nachschlag wird prosodisch nicht mitgerechnet.
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
Re: Lateinschule II
LATINITAS ET DOCTRINARUM ORBIS
Lateinkonferenzen (auf Latein) über Zoom im April, Mai, Juni und Juli.
Ich empfehle besonders Čepelák (Laminarius), Marcellino, Tunberg, Haaker, Minkova.
https://scholalatina.it/latinitas-et-do ... dium=email
Lateinkonferenzen (auf Latein) über Zoom im April, Mai, Juni und Juli.
Ich empfehle besonders Čepelák (Laminarius), Marcellino, Tunberg, Haaker, Minkova.
https://scholalatina.it/latinitas-et-do ... dium=email
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule II
Mich sprang vorhin aus der Passion ein mehrfaches itáque an, während im Schott korrekt ítaque steht …
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule II
Richtig.Robert Ketelhohn hat geschrieben: ↑Freitag 2. April 2021, 18:06Mich sprang vorhin aus der Passion ein mehrfaches itáque an, während im Schott korrekt ítaque steht …
Beide sind aber möglich.
In ítaque (= οὖν) ist das -que kein Enklitikon. Ebensowenig in útique im gleichen Text.
Man könnte die Form aber u.U. (nicht im heutigen Beispiel aus der Passion) auflösen als "et ita", "und so". Dann wäre itáque richtig.
Der Mittelweg ist der einzige Weg, der nicht nach Rom führt (Arnold Schönberg)
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus
*
Fac me Tibi semper magis credere, in Te spem habere, Te diligere
*
... una cum omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus