OT und Spam aus ''Übersetzung der Liturgie''

Ostkirchliche Themen.
Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

OT und Spam aus ''Übersetzung der Liturgie''

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

Naja, die haben wohl vor allem Guardini überarbeitet.

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nietenolaf »

Miserere Nobis Domine hat geschrieben:Naja, die haben wohl vor allem Guardini überarbeitet.
Wie bitte?
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von ad-fontes »

Nietenolaf hat geschrieben:Es gibt dort m.M.n. "trinitarische" Verzerrungen.
Was meinst du damit? Tritheistische?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von ad-fontes »

Nietenolaf hat geschrieben: Der Passus liest sich dann so: "in die Ewen der Ewen". Willkommen in der alternativen Realität.
Zur alternativen Realität geht's hier entlang. 8)
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Galilei
Beiträge: 1144
Registriert: Freitag 8. Januar 2010, 18:21
Wohnort: Bistum Münster

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Galilei »

martin v. tours hat geschrieben:Lithurgie
Warum nur ist dieser Fehler nicht auszurotten? :nein:

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von taddeo »

Galilei hat geschrieben:
martin v. tours hat geschrieben:Lithurgie
Warum nur ist dieser Fehler nicht auszurotten? :nein:
In der That, ein Ärgerniß ... ;D

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

All-Terrnatiefe Schreibwaise: Inn der Tadt, ein Ergärniß.
???

Benutzeravatar
songul
Beiträge: 1759
Registriert: Freitag 28. Dezember 2007, 18:47

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von songul »

Jo mei, s'is hoit orthodoxisch.

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

Nietenolaf hat geschrieben:
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
Nietenolaf hat geschrieben:Auf "Orthpedia" findet sich ein dem Eingangsbeitrag dieses Strangs quasi identischer Text. Der dortige Autor ist Alexej.
Ist dieser für die Bischofskonferenz tätig?
:achselzuck: Der Text ist auch wortgenau als Fußnote in der Textversion auf der offiziellen Seite der OBKD enthalten: http://www.obkd.de/Texte/GoettlicheLitu ... stomus.pdf. Beim Namen des Priestermönchs "Venedikt (Schneider)" frage ich mich, warum man nicht konsequent "Venedikt (Šnajder)"* geschrieben hat.

* ("Шнайдер" steht in der offiziellen Liste des Klerus der Diözese Berlin und Deutschland der ROK MP, obwohl man bei solcherlei Namen eigentlich "Шнейдер" schreiben müßte.)
Das wäre transliteriert. Wenn man allerdings in Filmvorspannen so etwas findet:
Жерар Депардьё
…dann denkt man sich, daß die Russen auch gerne mal phonetisch transkribieren. Ich mache das sowieso. Ich habe die sogenannte wissenschaftliche Transliterierung gelernt, aber im richtigen Leben nie wirklich angewandt. Sah für mich irgendwie viel zu sehr wie Tschechisch aus.
???

Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

Nietenolaf hat geschrieben:* ("Шнайдер" steht in der offiziellen Liste des Klerus der Diözese Berlin und Deutschland der ROK MP, obwohl man bei solcherlei Namen eigentlich "Шнейдер" schreiben müßte.)[/color]
Also ich dachte, es wäre üblich geworden, Namen phonetisch wiederzugeben. Deshalb schreibt man für H ja heutzutage auch Х und nicht mehr Г.

Und "Шнайдер" klingt wie die deutsche Aussprache von Schneider, "Шнейдер" klingt eher wie die jiddische.

Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

anneke6 hat geschrieben:Sah für mich irgendwie viel zu sehr wie Tschechisch aus.
Гибт'с кайне польнише Транслитерацён?

Benutzeravatar
songul
Beiträge: 1759
Registriert: Freitag 28. Dezember 2007, 18:47

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von songul »

Miserere Nobis Domine hat geschrieben:
anneke6 hat geschrieben:Sah für mich irgendwie viel zu sehr wie Tschechisch aus.
Гибт'с кайне польнише Транслитерацён?
Сихерлих, абер данн сит дас ихт мер со рехтглойбиг аус.

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

Russisch wird von Polen ins lateinische Alphabet nur phonetisch transkribiert, nicht transliteriert. Allerdings gibt es tatsächlich auch polnische Kyrilliza.
http://steen.free.fr/cyrpol/index.html
???

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nietenolaf »

Miserere Nobis Domine hat geschrieben:Also ich dachte, es wäre üblich geworden, Namen phonetisch wiederzugeben. Deshalb schreibt man für H ja heutzutage auch Х und nicht mehr Г.
Nicht ganz, es ist immer noch "Гитлер" und "Гейне". Ebenso wie es Лейпциг und Мейсен, nicht aber Лайпциг und Майсен heißt. Man könnte nun argumentieren, "Schneider" sei im Russischen nicht etabliert wie diese Namen. Das wäre kaum haltbar, aber tatsächlich sind beide Varianten der Wiedergabe etabliert und "belegt": --> http://ru.wikipedia.org/wiki/Schneider#Schneider

Das tut aber alles nichts zur Sache, denn ich habe oben tatsächlich die Transliteration nach ISO 9:1995 gebracht: "Venedikt" ist das (in deutschem Kontext) ja ebenso (sonst hieße es "Wenedikt" nach Duden).
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

siebst du von diesa bei die kirchislawis, gut?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

Um wieder Ordnung in das Chaos zu bringen, schlage ich vor, das Russische weltweit nur noch Englisch-phonetisch zu transliterieren. Das macht Russland heute in Auslandspässen und auf Strassenschildern so, und es trägt auch dem Sieg der USA im Kalten Krieg Rechnung. (In Auslandspässen der UdSSR war die französische Schreibweise gebräuchlich, also z.B. Poutine statt Putin).

Benutzeravatar
Nietenolaf
Beiträge: 3053
Registriert: Donnerstag 23. Oktober 2003, 14:26
Wohnort: Blasegast

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nietenolaf »

Na, dann erkläre mir mal englisch-phonetisch den Unterschied zwischen ы und й bzw. einem beliebigen der jotierten Vokale ("ye", "yu", "ya", "yo"?).

Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...es trägt auch dem Sieg der USA im Kalten Krieg Rechnung

:vogel:

Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Poutine statt Putin...

Das könnte in diesem konkreten Fall vielleicht auch andere Ursachen haben...
:breitgrins:
ἐὰν γὰρ ἀποϑάνῃ ἄνϑρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.

Benutzeravatar
songul
Beiträge: 1759
Registriert: Freitag 28. Dezember 2007, 18:47

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von songul »

Nietenolaf hat geschrieben:Das könnte in diesem konkreten Fall vielleicht auch andere Ursachen haben... :breitgrins:
Bild

Miserere Nobis Domine
Beiträge: 1846
Registriert: Samstag 4. April 2009, 22:17

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Miserere Nobis Domine »

Nietenolaf hat geschrieben:Na, dann erkläre mir mal englisch-phonetisch den Unterschied zwischen ы und й bzw. einem beliebigen der jotierten Vokale ("ye", "yu", "ya", "yo"?).
Kann das ein Amerikaner unterscheiden? :pfeif:
Nietenolaf hat geschrieben:
Miserere Nobis Domine hat geschrieben:...Poutine statt Putin...

Das könnte in diesem konkreten Fall vielleicht auch andere Ursachen haben...
:breitgrins:
Du meinst wohl "putain"?

Das Wort "poutine" gibt es im Französischen tatsächlich und bedeutet ursprünglich "Sauerei", und bezeichnet heute eine kanadische Fastfoodspezialität aus Pommes frites, Cheddarkäse und Bratensauce.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

Ist euch aufgefallen, dass die letzten - durchaus interessanten Beiträge - nicht viel mit dem Strangthema zu tun haben?
(Wie wird eigentlich "Haribo" im russischen ausgesprochen?)
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Johannes22101988
Beiträge: 292
Registriert: Sonntag 18. April 2010, 22:06
Kontaktdaten:

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Johannes22101988 »

... und jetzt fragst wie haribo ausgesprochen wird :gaehn: :freude:
Wer die kirche nicht als mutter sieht, kann GOTT nicht als VATER sehen.

Benutzeravatar
Haiduk
Beiträge: 1347
Registriert: Dienstag 15. Dezember 2009, 20:02
Wohnort: Bayern
Kontaktdaten:

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Haiduk »

Nietenolaf hat geschrieben:* ("Шнайдер" steht in der offiziellen Liste des Klerus der Diözese Berlin und Deutschland der ROK MP, obwohl man bei solcherlei Namen eigentlich "Шнейдер" schreiben müßte.)[/color]
Wieso das denn? Das "ei" bei "Schneider" wird als "ai" gesprochen. "Шнайдер" ist also schon richtig.
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Mt. 5, 37)
Denn die Waffen unsres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig im Dienste Gottes, Festungen zu zerstören. (2. Kor. 10,4)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

Vielleicht bequemt sich mal jemand, die oft verlangte Übersetzung für "Blagosloven Iesi, Gospodi" zu geben; wenn wir schon mal dabei sind....

"Charíba"?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
songul
Beiträge: 1759
Registriert: Freitag 28. Dezember 2007, 18:47

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von songul »

Ja гарибо halt, oder?

Benutzeravatar
Haiduk
Beiträge: 1347
Registriert: Dienstag 15. Dezember 2009, 20:02
Wohnort: Bayern
Kontaktdaten:

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Haiduk »

songul hat geschrieben:Ja гарибо halt, oder?
Nein, Харибо.

Bild
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Mt. 5, 37)
Denn die Waffen unsres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern mächtig im Dienste Gottes, Festungen zu zerstören. (2. Kor. 10,4)

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

Nassos hat geschrieben:Vielleicht bequemt sich mal jemand, die oft verlangte Übersetzung für "Blagosloven Iesi, Gospodi" zu geben; wenn wir schon mal dabei sind....

"Charíba"?
Wie wäre es mit "Gepriesen bist Du, o Herr?" Der Satz kommt in der Nachtwache mindestens an zwei Stellen vor, einmal in der Vesper:
"Blagoslowi dusche moja Gospoda blagoslowen esi Gospodi" also "Meine Seele preise den Herrn, gepriesen bist Du, o Herr" (Psalm 103/104)

Ist unter anderem Bestandteil der Antiphon "Blogosloven esi Gospodi nautschij mja oprawdaniem Twoim"…ich würde sagen: "Gepriesen bist Du, o Herr, lehre mich Deine Gesetze." (Die Antiphon ist Bestandteil der Mette)
???

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

Ich meinte den gesamten Text:

Хор: Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Ангельский собор удивися, зря Тебе в мертвых вменившася, смертную же, Спасе, крепость разоривша, и с собою Адама воздвигша, и от ада вся свободша.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Почто мира с милостивными слезами, о, ученицы, растворяете; блистаяйся во гробе Ангел мироносицам вещаше: видите вы гроб и уразумейте, Спас бо воскресе от гроба.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Зело рано мироносицы течаху ко гробу Твоему рыдающыя, но предста к ним Ангел и рече: рыдания время преста, не плачите, воскресение же апостолом рцыте.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим.

Мироносицы жены с миры пришедшия ко гробу Твоему, Спасе, рыдаху, Ангел же к ним рече, глаголя: что с мертвыми живаго помышляете? Яко Бог бо, воскресе от гроба.

Слава…

Поклонимся Отцу и Его Сынови и Святому Духу, Святей Троице во едином существе с Серафимы зовуще: Свят, Свят, Свят еси Господи.

И ныне…:

Жизнодавца рождши греха, Дево, Адама избавила еси, Радость же Еве в печали место подала еси. Падшия же от жизни к сей направи, из Тебе воплотивыйся Бог и Человек.

Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа, слава Тебе, Боже (3).

(ich hoffe mal, ich habe das richtige hier reinkopiert)

Jetzt möchte ich die Meister des Fachs mal sehen.... ;D

hier gefunden
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

Haiduk hat geschrieben:
songul hat geschrieben:Ja гарибо halt, oder?
Nein, Харибо.

Bild
Danke, Haiduk!

wenn jetzt noch die Aussprache kommt, dann ist meine Frage beantwortet.

Thanks again!
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

Nassos, Nassos, Du nimmst einen aber auch ganz schön in Anspruch. Na gut, dafür, daß ich heute nicht in der Kirche war:

Gepriesen bist Du, o Herr, lehre mich Deine Gesetze.
Der himmlische CHor war von Ehrfurcht erfüllt als er Dich unter den Toten sah. Gepriesen bist Du…
Warum vermischt ihr Myrrhe mit euren Tränen des Mitleids, ihr Jüngerinnen des Herrn, schrie der strahlende Engel im Grab den myrrhetragenden Frauen zu. Sehet das Grab und verstehet: Der Erlöser ist von den Toten aufgestanden. Gepriesen bist Du…
Sehr früh am Morgen liefen die myrrhetragenden Frauen in Trauer zu Deinem Grab, aber ein Engel kam zu ihnen und sagte: Die Zeit der Trauer ist zu Ende, weinet nicht, sondern verkündet die Auferstehung den Aposteln. Gepriesen bist Du…
Die myrrhetragenden Frauen waren voll Trauer als sie zum Grab kamen, aber der Engel sagte zu ihnen: Warum sucht ihr den Lebenden ("Schiwago" ;)) unter den Toten? Da er Gott ist, ist er vom Grab auferstanden.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wir verneigen uns vor dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist, der heiligen Dreieinigkeit, die eins ist in der Essenz.
Wir rufen mit den Seraphim: Heilig, heilig, heilig bist Du, o Herr.
Jetzt und immer und in alle Ewigkeit. Amen.
Die du den Lebensspender geboren hast, Jungfrau, hast du Adam gerettet, Eva Freude anstatt Trauer geschenkt. Diejenigen, die vom Leben abgefallen waren, hat der Gott und Mensch heilgemacht, der aus Dir geboren wurde.
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Ehre sei Dir, o Gott. (3x)
???

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

Tut mir leid für die Umstände! Eigentlich hatte Vulpius Herbipolensis danach gefragt und ich fand die Frage sehr interessant (habe ich doch Blagosloven auch im Auto und höre es bei jeder Fahrt).

Hast wirklich was gut bei mir, liebe [Punkt]

Tausend Dank,
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
anneke6
Beiträge: 8493
Registriert: Montag 19. September 2005, 12:27

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von anneke6 »

Schon gut…irgendwie muß ich das ja kompensieren, daß ich heute morgen in keiner Kirche war…aber ich war noch dermaßen fiebrig und verschleimt, da hätte ich es nicht mal bis zur Bushaltestelle geschafft.
Aber, ich sehe, Nietenolaf ist im Anmarsch…der wird alles noch einmal auf den Kopf stellen.
???

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Approbierte gemeinsame Übersetzung der Liturgie ins Deutsche

Beitrag von Nassos »

anneke6 hat geschrieben:Aber, ich sehe, Nietenolaf ist im Anmarsch…der wird alles noch einmal auf den Kopf stellen.
:D
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema