Griechischschule
Re: Griechischschule
ich sagte ja, "es hoert sich so an". Nicht, es ergibt sich in der deutschen Sprache ein Sinn. Klar, bei Katze ergibt sich dies zufaellig so.
Interessanter Link, uebrigens! Ευχαριστώ, ρε.
Interessanter Link, uebrigens! Ευχαριστώ, ρε.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
ΘΑ ΣΕ ΚΑΝΩ ΧΟΙΡΟΜΕΡΙ ΡΕ !
Was heißt denn diese ΡΕ eigentlich? Ist das nur zur Betonung?
Was heißt denn diese ΡΕ eigentlich? Ist das nur zur Betonung?
fide & caritate
Re: Griechischschule
ρε oder βρε ist so etwas wie "ey" und ist eine (meistens) nicht ganz so hoefliche direkte Adressierung an jemanden. Sie kann aber auch einfach eine Betonung des Adressaten sein.
Dieses Woertchen ist auch eine Bruecke, da sich dahinter immer ein Substantiv anhaengen laesst bzw. ein substantiviertes Verb.
Beispiel: όχι, βρε πατέρα, δεν έσπασα εγώ το ποτήρι...
Das ist aehlich vielschichtig wie bei dem griechischen Wort, von dem keiner hier zugeben will, dass er es kennt.
Wer sagt es zu wann zu wem in welchem Ton zu welcher Zeit
Ich werde auch mal schauen, ob sich da was etymologisch rausfinden laesst (das interessiert mich jetzt - danke fuer die guten Denkanstoesse).
Νάσαι πάντα καλά,
Θανάσης
Dieses Woertchen ist auch eine Bruecke, da sich dahinter immer ein Substantiv anhaengen laesst bzw. ein substantiviertes Verb.
Beispiel: όχι, βρε πατέρα, δεν έσπασα εγώ το ποτήρι...
Das ist aehlich vielschichtig wie bei dem griechischen Wort, von dem keiner hier zugeben will, dass er es kennt.
Wer sagt es zu wann zu wem in welchem Ton zu welcher Zeit
Ich werde auch mal schauen, ob sich da was etymologisch rausfinden laesst (das interessiert mich jetzt - danke fuer die guten Denkanstoesse).
Yep, korrekt.Teutonius hat geschrieben:νάστε = να + είστε (καλά)?
Νάσαι πάντα καλά,
Θανάσης
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Lateinschule
@Νασο:Lupus hat geschrieben:lupus pilum mutat, non mentem!!
Ο λύκος αλλάζει το τομάρι, ποτέ δεν τον νου.
Τον λύκο κράταγε / κράτησε στ᾿αυτία!
(κάποιος εμφανίζεται όπως) ο λύκος στον μύθο
Ο λύκος δεν φροντίζει για τον αριθμό (των αυγών).
fide & caritate
Re: Griechischschule
βρε or μπρε : I was told comes from "μωρέ", a vocative form of "μωρό" = baby.
You can also hear "ρε". (Quelle: google)
Also ich hab mir noch ein paar Sätze angeschaut, und ich denke am besten (außer (h)ey u. eh) passen die die umgangsspr. "Mann, Alter"?
You can also hear "ρε". (Quelle: google)
Also ich hab mir noch ein paar Sätze angeschaut, und ich denke am besten (außer (h)ey u. eh) passen die die umgangsspr. "Mann, Alter"?
fide & caritate
Re: Griechischschule
Stimmt! Ich habe gestern abend noch an "ωρέ παιδιά καϋμένα" gedacht (ohne μ)
Es gibt auch die nicht ganz so nette Anrede μωρή fuer Frauen, meistens die eigene. Es kommt tatsaechlich von μωρό. Aber dieses Wort, wenn ich nicht falsch liege, ist verwandt mit "dumm".
Habe mich sehr oft gefragt, ob das wortverwandt ist mit "moron" aus dem Englischen.
Es gibt auch die nicht ganz so nette Anrede μωρή fuer Frauen, meistens die eigene. Es kommt tatsaechlich von μωρό. Aber dieses Wort, wenn ich nicht falsch liege, ist verwandt mit "dumm".
Habe mich sehr oft gefragt, ob das wortverwandt ist mit "moron" aus dem Englischen.
ohne [Punkt] Ansonsten muesste noch das αλλάζει dazukommen.Teutonius hat geschrieben:Ο λύκος αλλάζει το τομάρι, ποτέ δεν τον νου.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
ach ja, da ich Erbsenzaehler bin: es heisst αυτιά (Betonung).
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Und wieder was Biblisches
ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμα μου πρός σε, ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. (Ησ, κστ' 9 - Jesaja, 26,9)
Ich haette dies so uebersetzt:
Aus der Nacht heraus sehnt sich mein Geist nach Dir, Gott, denn Licht sind Deine Gebote auf Erden. Lernt Gerechtigkeit, ihr Bewohner der Erde.
Und weiter:
Ιδού, ο νυμφίος έρχεται Sehet, der Braeutigam kommt
εν τo μέσω της νυκτός in der Mitte der Nacht
και μακάριος ο δούλος und selig ist der Knecht
ον ευρήσει γρηγορούντα, den er wachend vorfindet
ανάξιος δε πάλιν, und wiederum unwuerdig,
ον ευρήσει ραθυμούντα den er schlafend vorfindet
βλέπε ούν, ψυχή μου, sehe Dich vor, meine Seele,
μη τω ύπνω κατενεχθής nicht dem Schlafe zu verfallen (unterliegen)
ίνα μη τω θανάτω παραδοθής, um dich nicht dem Tode zu uebergeben
και της βασιλείας έξω κλεισθής und du nicht vom Koenigreich ausgeschlossen wirst,
αλλά ανάνηψον κράζουσα aber aber erhebe dich rufend
άγιος, άγιος, άγιος ει ο Θεός ημών, Heilig, Heilig, Heilig bist Du, unser Gott,
διά της Θεοτόκου ελέησον ημάς. Durch die Theotokos, erbarme Dich unser.
Ich habe Versionen gehoert, in denen beides zusammen gepsalmt wird.
Bitte, wie ist das richtige Wert fuer "einen Psalm singen"? Ist es wirklich "singen"?
Nassos
ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμα μου πρός σε, ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. (Ησ, κστ' 9 - Jesaja, 26,9)
Ich haette dies so uebersetzt:
Aus der Nacht heraus sehnt sich mein Geist nach Dir, Gott, denn Licht sind Deine Gebote auf Erden. Lernt Gerechtigkeit, ihr Bewohner der Erde.
Und weiter:
Ιδού, ο νυμφίος έρχεται Sehet, der Braeutigam kommt
εν τo μέσω της νυκτός in der Mitte der Nacht
και μακάριος ο δούλος und selig ist der Knecht
ον ευρήσει γρηγορούντα, den er wachend vorfindet
ανάξιος δε πάλιν, und wiederum unwuerdig,
ον ευρήσει ραθυμούντα den er schlafend vorfindet
βλέπε ούν, ψυχή μου, sehe Dich vor, meine Seele,
μη τω ύπνω κατενεχθής nicht dem Schlafe zu verfallen (unterliegen)
ίνα μη τω θανάτω παραδοθής, um dich nicht dem Tode zu uebergeben
και της βασιλείας έξω κλεισθής und du nicht vom Koenigreich ausgeschlossen wirst,
αλλά ανάνηψον κράζουσα aber aber erhebe dich rufend
άγιος, άγιος, άγιος ει ο Θεός ημών, Heilig, Heilig, Heilig bist Du, unser Gott,
διά της Θεοτόκου ελέησον ημάς. Durch die Theotokos, erbarme Dich unser.
Ich habe Versionen gehoert, in denen beides zusammen gepsalmt wird.
Bitte, wie ist das richtige Wert fuer "einen Psalm singen"? Ist es wirklich "singen"?
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Griechischschule
Ja. Wissenschaftliches Lehnwort aus’m Griechischen.Nassos hat geschrieben:Habe mich sehr oft gefragt, ob das wortverwandt ist mit "moron" aus dem Englischen.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Griechischschule
Ja, singen ist richtig. »Psalmodieren« sagt der Musikwissenschaftler. »Psallieren« ginge auch noch.Nassos hat geschrieben:Bitte, wie ist das richtige Wert fuer "einen Psalm singen"? Ist es wirklich "singen"?
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Griechischschule
Hallo Teutonius, interessanterweise kennt keiner das Wort χοιρομέρι. Ich hatte nichts gesagt, da ich weiss, das meine Kenntnisse als in Deutschland geborener Grieche nicht unendlich sind.Teutonius hat geschrieben:ΘΑ ΣΕ ΚΑΝΩ ΧΟΙΡΟΜΕΡΙ ΡΕ !
Wo hast Du denn das Wort her?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Ihr schlauen Griechen…könnt ihr mir mal erklären, was die Leute hier reden:
http://www.youtube.com/watch?v=7Wx37dy- ... re=related
???
http://www.youtube.com/watch?v=7Wx37dy- ... re=related
???
???
Re: Griechischschule
Hallo anneke6,
aehm, sagen wir es mal so. Das ganze ist ziemlich jugendfrei bzw. ziemlich faekalig.
Willst Du das wirklich wissen?
Nassos
P.S.: wo bekommst Du dieses Zeug nur her
aehm, sagen wir es mal so. Das ganze ist ziemlich jugendfrei bzw. ziemlich faekalig.
Willst Du das wirklich wissen?
Nassos
P.S.: wo bekommst Du dieses Zeug nur her
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Endlich, ein Grieche!
Ja, ich will es wissen, Du kannst es mir ja per PN schicken. Ich habe dieses "Zeugs" schon vor 2 Jahren gefunden, und ich hatte den Link damals rafailia aus dem OF geschickt, aber sie war auf der Arbeit und hatte dort keine Lautsprecher. Sie meinte, es sei eine Werbung für ein Waschmittel. Aber ich meinte: Ich verstehe zwar kein Griechisch, aber die Art, wie die beiden miteinander sprechen klingt nicht nach einem authentischen Spot.
Ja, ich will es wissen, Du kannst es mir ja per PN schicken. Ich habe dieses "Zeugs" schon vor 2 Jahren gefunden, und ich hatte den Link damals rafailia aus dem OF geschickt, aber sie war auf der Arbeit und hatte dort keine Lautsprecher. Sie meinte, es sei eine Werbung für ein Waschmittel. Aber ich meinte: Ich verstehe zwar kein Griechisch, aber die Art, wie die beiden miteinander sprechen klingt nicht nach einem authentischen Spot.
???
Re: Griechischschule
wow, danke.anneke6 hat geschrieben:Endlich, ein Grieche!
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Mit ähnlicher Freude werden wohl Leute gerufen haben
Man sieht, ein ganz klein wenig griechisch kann ich auch.θάλαττα θάλαττα
???
Re: Griechischschule
Hallo Anneke,
sehr gut. Die θάλαττα habe ich derzeit ganz in der Naehe
Ach, und noch etwas. Ich meinte zu dem Video natuerlich, dass die Sprache NICHT jugendfrei ist.
Nassos
sehr gut. Die θάλαττα habe ich derzeit ganz in der Naehe
Ach, und noch etwas. Ich meinte zu dem Video natuerlich, dass die Sprache NICHT jugendfrei ist.
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Das habe ich mittlerweile verstanden. Besser wäre wahrscheinlich eine Synchronisation mit θάλαττα θάλαττα gewesen, als die Frau gesehen hat, daß ihre Küche unter Wasser steht.
???
Re: Griechischschule
Hab ich im Internetz (-> google) gefunden. Kann eigentlich nur "Schweinebacke" heißen, oder?Nassos hat geschrieben:Hallo Teutonius, interessanterweise kennt keiner das Wort χοιρομέρι. Ich hatte nichts gesagt, da ich weiss, das meine Kenntnisse als in Deutschland geborener Grieche nicht unendlich sind.Teutonius hat geschrieben:ΘΑ ΣΕ ΚΑΝΩ ΧΟΙΡΟΜΕΡΙ ΡΕ !
Wo hast Du denn das Wort her?
PS.:
Αύριο θα πετάξουμε στην Κω.
fide & caritate
Re: Griechischschule
hatte ein paar tage abstinenz.
viel spass auf kos.
εγώ είμαι πάλι στη Θεσσαλονίκη. Γεια σου, βρε Σαμοθράκη
viel spass auf kos.
εγώ είμαι πάλι στη Θεσσαλονίκη. Γεια σου, βρε Σαμοθράκη
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Herr Ketelhohn, hier ist noch ein Fehler drin. Das ημάς muss mit einer περισπωμένη geschrieben werden. Zwar erhalten Antonyme auf der letzten Silbe eigentlich eine Oxia, aber ημάς gehört zu den Ausnahmen. War mit entgangen.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Gut, daß einer aufpaßt!
Ἅγιος ὁ Θεός
ἅγιος ἰσχυρός
ἅγιος ἀϑάνατος
ἐλέησον ἡμάς
Könnten Sie das bitte noch machen, wenn Sie möchten?
Danke und Gruß,
Nassos
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Griechischschule
Au weia. Vor dreißig Jahren wäre mir das nicht passiert …
Ἅγιος ὁ Θεός
ἅγιος ἰσχυρός
ἅγιος ἀϑάνατος
ἐλέησον ἡμᾶς
Ἅγιος ὁ Θεός
ἅγιος ἰσχυρός
ἅγιος ἀϑάνατος
ἐλέησον ἡμᾶς
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Griechischschule
dito, die Regel gilt ja auch für das Neugriechische.
Danke.
Danke.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
fide & caritate
Re: Griechischschule
παρεκκλήσιον = Kapelle
ιερός = divinus?
όσιος = fas, pius, sanctus
άγιος = sacer, consecratus
...
ιερός = divinus?
όσιος = fas, pius, sanctus
άγιος = sacer, consecratus
...
fide & caritate
Re: Griechischschule
Οσίας Ξένης Πολυξένης ???
Ich dachte, Xeni sei eine Abkürzung von Polyxeni.
Biste wieder zurück in der Bundesrepublik? Schön, Dich wieder hier zu haben.
Καλώς όρισες, Τευτόνιε.
Νάσος
Ich dachte, Xeni sei eine Abkürzung von Polyxeni.
Biste wieder zurück in der Bundesrepublik? Schön, Dich wieder hier zu haben.
Καλώς όρισες, Τευτόνιε.
Νάσος
Ich glaube; hilf meinem Unglauben
Re: Griechischschule
Danke, Danke Nassos!
Das hier hat Songul dazu geschrieben:
Das hier hat Songul dazu geschrieben:
Die Aufstellung ist eine Widmung mit der Nennung der Stifter und dem Mitropoliten Dimilianos
und ist der Hl Polixenia geweiht.
Die war Schwester der Hl Xantippe und stammte aus Spanien, um das 1. chr. Jahrhundert.
Sie wurde nach Griechenland entführt, befreit und durch Ap.Andreas getauft.
Das geschah in der Stadt Patra/Achaia-Griechenland.
Nach dem Martyrium des Apostels, das sie auch miterlebte, kehrte sie nach Spanien zurück und predigte zusammen mit ihrer Schwester das Evangelium in der Umgebung von Toledo.
Um 109 n. Ch. ging sie in die Herrlichkeit Gottes ein.
fide & caritate
Re: Griechischschule
ανηγερθη επί = errichtet unter (dem Metropoliten ...)
Wie heißt er nun richtig?
Wie heißt er nun richtig?
fide & caritate
Re: Griechischschule
Αιμμηλιανού. Ich kenne das aber eher als Αιμιλιανός.
Der Metropolit heißt also Emilius.
Das mit dem herzlich willkommen muss ich recherchieren. Aber man benutzt immer καλώς.
Καλώς σας βρήκα(με) (Antwort auf καλώς όρισες)
Der Metropolit heißt also Emilius.
Das mit dem herzlich willkommen muss ich recherchieren. Aber man benutzt immer καλώς.
Καλώς σας βρήκα(με) (Antwort auf καλώς όρισες)
Ich glaube; hilf meinem Unglauben