Fernsprechapparate und KetelhennenRobert Ketelhohn hat geschrieben:Responsorien und Antiphonen. – Gegenfrage: Wie lauten
die Pluralformen von Telephon und Ketelhohn?
Lateinschule
Re: Lateinschule
"Katholizismus ist ein dickes Steak, ein kühles Dunkles und eine gute Zigarre." G. K. Chesterton
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
"Black holes are where God divided by zero. - Einstein
Re: Lateinschule
Und ich dachte, Telephonen und Ketelhonien.Linus hat geschrieben:Fernsprechapparate und KetelhennenRobert Ketelhohn hat geschrieben:Responsorien und Antiphonen. – Gegenfrage: Wie lauten
die Pluralformen von Telephon und Ketelhohn?![]()
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Nicht alle.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Die sind „Seligkeiten“ (beatitudines).Nassos hat geschrieben:Du hast natürlich Recht, aber bei Endung -keit dachte ich eher an die Patriarchen.
Jetzt wissen wir immer noch nicht, wie "höchstgeweiht" auf Lateinisch heißt?
Dritter Versuch:
supremus consecratus?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Das Wort gibt es auf deutsch nicht. Tut mir leid. Ich weiß auch nicht,
was du meinst.
was du meinst.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ich nehme mal an, ad-fontes will Texte aus der byzantinischen Liturgie latinisieren ... dort gibt es für Bischöfe die Titulatur "und unseren hochgeweihten Bischof blablabla ...". Im Lateinischen würde man dafür vermutlich das Wort "reverendus" bzw. "reverendissimus" verwenden. "Consecratissimus" klingt jedenfalls saublöd und ist mir auch noch nie irgendwo begegnet. Man kann halt nicht alles wörtlich wiedergeben, manchmal muß man dann Zugeständnisse an den üblichen Sprachgebrauch machen.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Das Wort gibt es auf deutsch nicht. Tut mir leid. Ich weiß auch nicht,
was du meinst.
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Nein, eindeutig Teleföner und Ketelhöhner - oder doch Telefa und Ketelha?Und ich dachte, Telephonen und Ketelhonien.![]()
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Dann sollte er mal die griechischen Begriffe angeben.taddeo hat geschrieben:Ich nehme mal an, ad-fontes will Texte aus der byzantinischen Liturgie latinisieren ...Robert Ketelhohn hat geschrieben:Das Wort gibt es auf deutsch nicht. Tut mir leid. Ich weiß auch nicht,
was du meinst.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
viewtopic.php?f=22&t=191&p=354698&hil ... hi#p354698Bernado hat geschrieben:Esto mihi in Deum protectorem - Sei mir ein schützender Gott
Müßte es nicht heißen: "Werde mir zum Beschützergott"?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Das wäre dann doch wohl fito mihi, oder?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Mir scheint, daß der Begriff weniger im griechischen als in den slawischen Sprachen beheimatet ist. Bei Seiten über die russisch-, rumänisch-, serbisch-, etc. orthdoxe Kirche kommt er häufig vor - etwa als Titel "hochgeweite Bischof..."Robert Ketelhohn hat geschrieben:Dann sollte er mal die griechischen Begriffe angeben.taddeo hat geschrieben:Ich nehme mal an, ad-fontes will Texte aus der byzantinischen Liturgie latinisieren ...Robert Ketelhohn hat geschrieben:Das Wort gibt es auf deutsch nicht. Tut mir leid. Ich weiß auch nicht,
was du meinst.
http://www.google.de/search?hl=de&safe= ... e+orthodox
Hier mal zwei Texte:
Wir, der demütige Aleksij der Zweite, durch Gottes Gnade Patriarch von Moskau und der ganzen Rus’, zusammen mit den hochgeweihten Mitgliedern des Heiligen Synods der Russischen Orthodoxen Kirche (des Moskauer Patriarchats), die sich zur Sitzung des Heiligen Synods am 3. bis 8. Oktober 24 in der von Gott behüteten Stadt Moskau versammelt haben, sowie der demütige Lavr, Metropolit von Ost-Amerika und New York, Ersthierarch der Russischen Orthodoxen Kirche im Ausland, zusammen mit den hochgeweihten Bischöfen – den Mitgliedern des Bischofssynods der Russischen Orthodoxen Kirche im Ausland, die sich zur Sitzung 15. bis 19. Mai 26 in San Franzisko versammelt haben...
Мы, смиренный Алексий Второй, Божией милостью Патриарх Московский и всея Руси, купно с Преосвященными членами Священного Синода Русской Православной Церкви – Московского Патриархата, собравшимися на заседание Священного Синода 3 / 16 мая 27 года в Москве, и смиренный Лавр, митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский, Первоиерарх Русской Православной Церкви Заграницей, купно с Преосвященными Архиереями – членами Архиерейского Синода Русской Православной Церкви Заграницей, собравшимися на заседание 5 / 18 апреля 27 года в Нью-Йорке,
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr.
- Offline -
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Aha! Wenn’s um преосвященный geht, das ist Bischofstitulatur. „Hochheilig“,
müßte man auf deutsch ungefähr sagen. Das gibt griechisch μακαριώτατος
oder ἁγιώτατος wieder. Lateinisch beatissimus oder sanctissimus, deutsch „selig-
ster“ oder „heiligster“, bzw. „hochselig“ oder „hochheilig“, je nach dem, ob
man lieber der griechisch-lateinischen Morphologie folgt oder der slawischen.
müßte man auf deutsch ungefähr sagen. Das gibt griechisch μακαριώτατος
oder ἁγιώτατος wieder. Lateinisch beatissimus oder sanctissimus, deutsch „selig-
ster“ oder „heiligster“, bzw. „hochselig“ oder „hochheilig“, je nach dem, ob
man lieber der griechisch-lateinischen Morphologie folgt oder der slawischen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Mir sind auch schon die Formen bzw. die Wendung antiphonas et responsa begegnet; daher die Frage.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Responsorien und Antiphonen. – Gegenfrage: Wie lautenad-fontes hat geschrieben:Der Plural von responsorium ist wohl responsoria, aber der von antiphona antiphonae?
Und auf Deutsch?
die Pluralformen von Telephon und Ketelhohn?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
"werde mir zu" ist also kein passendes Pendant zu "du sollst mir ... sein"? Gibt es zu "sei mir" sonst noch Alternativen?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Das wäre dann doch wohl fito mihi, oder?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
@Juergen: Danke für den Link!Robert Ketelhohn hat geschrieben:Aha! Wenn’s um преосвященный geht, das ist Bischofstitulatur. „Hochheilig“,
müßte man auf deutsch ungefähr sagen. Das gibt griechisch μακαριώτατος
oder ἁγιώτατος wieder. Lateinisch beatissimus oder sanctissimus, deutsch „selig-
ster“ oder „heiligster“, bzw. „hochselig“ oder „hochheilig“, je nach dem, ob
man lieber der griechisch-lateinischen Morphologie folgt oder der slawischen.
@taddeo: Dito! Hast die richtige Fährte gewiesen.
AF, von byzantinisch-römischer Mischliturgie nix haltend
P.S. Kann aber - falls gewünscht - in der Griechischschule noch eine zweite zweisprachige Antiphon posten.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Vielleicht klingt's banal, aber ich frage trotzdem mal:
Was gibt den Wortsinn von "Offertorium" am passensten wieder:
- Opferung
- Opferbereitung
- Opfergang
- Gabenbereitung
- Gabendarbringung
Was gibt den Wortsinn von "Offertorium" am passensten wieder:
- Opferung
- Opferbereitung
- Opfergang
- Gabenbereitung
- Gabendarbringung
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Bei dieser Auswahl: Antwort A oder Bad-fontes hat geschrieben:Vielleicht klingt's banal, aber ich frage trotzdem mal:
Was gibt den Wortsinn von "Offertorium" am passensten wieder:
- Opferung
- Opferbereitung
- Opfergang
- Gabenbereitung
- Gabendarbringung
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
»Opfergang« ist ein Veit-Harlan-Film. – „Opferung“ heißt (um nur philologisch zu antworten, unter Absehung von der Tradition) oblatio. Ein Sanatorium ist keine Heilung, ein Auditorium kein Gehör und ein Baptisterium keine Taufe. Von „Gaben“ steckt in „Offertorium“ auch nichts drin. Es geht also um Ort, Mittel, Werkzeug oder irgendwas, was mit einer „Opferung“ (oder „Darbringung“) zu tun hat: hier also „Opfergebet“, „Darbringungsgebet“, „Darbringungsritus“ oder was in der Art.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
@Robert: Danke für den wertvollen Hinweis! Opfergang und Gabenbereitung sind demnach nur Verlegenheitsübersetzungen, aber etwas Adäquates ist auch nicht in Sicht?
Responsa als Plural von responsum bzw. responsoria als Plural von responsorium ist klar, aber folgt antiphona nur wahlweise der a-Deklination?ad-fontes hat geschrieben:Mir sind auch schon die Formen bzw. die Wendung antiphonas et responsa begegnet; daher die Frage.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ich weiß nicht, ob das nur Verlegenheitsübersetzungen sind - es sind wiedergaben, die ganz bewußt einen Aspekt aus dem Bündel der möglichen herausgreifen.ad-fontes hat geschrieben:@Robert: Danke für den wertvollen Hinweis! Opfergang und Gabenbereitung sind demnach nur Verlegenheitsübersetzungen, aber etwas Adäquates ist auch nicht in Sicht?
Opfergang ist sicher sprachlich übertreibend oder euphemistisch - einen Opfergang tut der, der sich selbst in aller Konsequenz zum Opfer bringt, aber hier werden sichtbar ja zunächst die Gaben zum Altar gebracht, denen man sich freilich selbst im Geist und in der Gesinnung anschließen soll. Opfergang vermengt also auf eine sehr moderne Weise das, was geschieht, mit dem, was Geschehen sollte. Wahrscheinlich will das Wort aber oft gar nicht so weit greifen, sondern nimmt Rekurs auf die historische Tatsache, daß es früher einen "Gabengang" gab, eine umfangreiche Prozession, in der die Gläubigen ihre Gaben, die ja weit über die zur Konsekration bestimmten Brote hinausgingen, zum Altar brachten.
Gabenbereitung ist sicher als bewußte Antithese zum früher üblichen (und ohne Katechese in der Tat mißverständlichen) "Opferung" formuliert, es akzentuiert (und verabsolutiert) die Tatsache, daß hier zunächst die Gaben, die zur Konsekration bestimmt sind, zum Altar gebracht und dort "bereit gemacht" werden. Dabei wird aber, ganz im Trend der Zeit, zumindest auf der sprachlichen Ebene, der Aspekt des Opfers gänzlich ausgeblendet.
Wenn ich mir mal eine Verabsolutierung erlauben darf: Es gibt (in ernsthaften Texten) keine Verlegenheitsübersetzungen - es gibt immer nur mehr oder weniger zutreffende Interpretationen.
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)
Re: Lateinschule
Dein Zitat "antiphonas et responsa" scheint mir einfach eine Akkusativ-Form zu sein (müßte aus dem Zusammenhang ersichtlich werden). Beide Wörter stehen im Akkusativ Plural: antiphonas als Femininum, responsa als Neutrum (zu responsum).ad-fontes hat geschrieben:@Robert: Danke für den wertvollen Hinweis! Opfergang und Gabenbereitung sind demnach nur Verlegenheitsübersetzungen, aber etwas Adäquates ist auch nicht in Sicht?Responsa als Plural von responsum bzw. responsoria als Plural von responsorium ist klar, aber folgt antiphona nur wahlweise der a-Deklination?ad-fontes hat geschrieben:Mir sind auch schon die Formen bzw. die Wendung antiphonas et responsa begegnet; daher die Frage.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Natürlich. Was für eine Deklination sollte antiphonas auch sonst sein? As-Dur?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Ich dachte eher an eine declinatio in modum Fredegaris.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Natürlich. Was für eine Deklination sollte antiphonas auch sonst sein? As-Dur?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Du meinst Ausdehnung des Plurals der 3. Deklination nach Art der Westromania
auf die 1. und 2.? (Kommt das bei Fredegar wirklich vor? Mal ’nen Akkusativ statt
Dativ finde ich ja, aber Nom. Pl. der 1. Dekl. auf -s?) Würde ich in liturgischen Bü-
chern kaum vermuten. Käme im einzelnen auf deine Quelle an, vor allem aber, wie
Taddeo schon sagte, auf den Kontext.
auf die 1. und 2.? (Kommt das bei Fredegar wirklich vor? Mal ’nen Akkusativ statt
Dativ finde ich ja, aber Nom. Pl. der 1. Dekl. auf -s?) Würde ich in liturgischen Bü-
chern kaum vermuten. Käme im einzelnen auf deine Quelle an, vor allem aber, wie
Taddeo schon sagte, auf den Kontext.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
-
Vulpius Herbipolensis
- Beiträge: 1064
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Lateinschule
Gibt es eigentlich irgendwelche Beispiele dafür, dass Papst Benedikt XVI. Latein - vielleicht sogar lateinische Literatur - tatsächlich fördert oder die Rolle des Lateinischen in der Praxis stärkt, oder sind das bloße "Absichtserklärungen"?
Vulpius
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Lateinschule
Er verwendet regelmäßig das Hochgebet in lateinischer Sprache (und besonders oft das 1. Hochgebet).
In den Papstmessen wird wieder Latein gesungen.
In den Papstmessen wird wieder Latein gesungen.
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Lateinschule
Wenn Du mit dem Wort "tatsächlich" meinst, "über den mikroskopisch wahrnehmbaren Bereich hinausgehend", dann lautet die Antwort - jedenfalls nach meinem Informationsstand - klar: Nein, es sind keine (nenneswerten) Beispiele vorhanden!Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Gibt es eigentlich irgendwelche Beispiele dafür, dass Papst Benedikt XVI. Latein - vielleicht sogar lateinische Literatur - tatsächlich fördert oder die Rolle des Lateinischen in der Praxis stärkt, oder sind das bloße "Absichtserklärungen"?
Vulpius
Re: Lateinschule
Seine allererste Predigt als Papst hat er - beim ersten Gottesdienst mit den Kardinälen in der Sixtina - auf Latein gehalten (und das bei nur einer Nacht Vorbereitungszeit ...). Etliche Kardinäle haben allerdings so geschaut, als verstünden sie Chinesisch besser ...Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Gibt es eigentlich irgendwelche Beispiele dafür, dass Papst Benedikt XVI. Latein - vielleicht sogar lateinische Literatur - tatsächlich fördert oder die Rolle des Lateinischen in der Praxis stärkt, oder sind das bloße "Absichtserklärungen"?
Vulpius
Re: Lateinschule
Weist die Schreibung von "ct" als "c(c)" zwingend auf einen stimmhaften alveolaren Frikativ [z] hin oder könnte es auch sein, daß "c" weiterhin als [k] (Benedik-kio) ausgesprochen worden ist?
Beispiele hat geschrieben:accio
consecracio
benediccio
oblacio
condemnacio
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Lateinschule
Ähm - das sind aber nicht alles "ct"s - oder? Ob es zwingend ist, weiß ich nicht - ich bin der Meinung, daß in Sachen Sprache gar nichts zwingend ist - aber die Funktion des menschlichen Sprechapparates und vergleichbare Erscheinungen in anderen Sprachen legen es zumindest nahe. Die ollen Sanskrit-Gelehrten haben bei der Systematisierung ihrer Schrift schon die frikativen dji und tschi in die Reihe eingeordnet, die mit dentalem da und ta beginnen. Und alle Asiaten, die in ihrem Schreibsystem einen Einfluß des Sanskrit haben, haben es nachgemacht.ad-fontes hat geschrieben:Weist die Schreibung von "ct" als "c(c)" zwingend auf einen stimmhaften alveolaren Frikativ [z] hin oder könnte es auch sein, daß "c" weiterhin als [k] (Benedik-kio) ausgesprochen worden ist?Beispiele hat geschrieben:accio
consecracio
benediccio
oblacio
condemnacio
„DIE SORGE DER PÄPSTE ist es bis zur heutigen Zeit stets gewesen, dass die Kirche Christi der Göttlichen Majestät einen würdigen Kult darbringt.“ Summorum Pontificum 2007 (http://www.summorum-pontificum.de/)
Re: Lateinschule
Richtig, es geht eigentlich um die Veränderung von "-tio" zu "-cio".Bernado hat geschrieben:Ähm - das sind aber nicht alles "ct"s - oder?.condemnacio
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
… oder umgekehrt, was ja genauso vorkommt. Die »Veränderung « ist aber ausschließlich eine graphische, keine phonetische, damit keine Mißverständnisse aufkommen, und in den seltensten Fällen (z. B. condicio › conditio) hat sie sich dauerhaft durchgesetzt.ad-fontes hat geschrieben:es geht eigentlich um die Veränderung von "-tio" zu "-cio".
Diese Schreibvarianten kommt erst zu einer Zeit vor, da die Palatalisierung des lat. c- vor Palatalvokalen bereits abgeschlossen war.Weist die Schreibung von "ct" als "c(c)" zwingend auf einen stimmhaften alveolaren Frikativ [z] hin oder könnte es auch sein, daß "c" weiterhin als [k] (Benedik-kio) ausgesprochen worden ist?
Gesprochen wurden da übrigens keine stimmhaften alveolaren Frikative oder Spiranten, sondern stimmlose, und zwar mit vorgeschaltetem dentalen (bzw. alveolaren) Verschlußlaut. Also wie das deutsche z-, nicht wie das ähnliche Lautschriftzeichen z-. (Regional verschieden konnte – etwa in Gallien – der Verschlußlaut verschwinden oder – wie in Italien – ts- sich weiter zu tʃ- verschieben.)
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Niels hat geschrieben:@Peregrin und Robert
Danke!![]()
Also ist iniquitas in diesem Zusammenhang am ehesten mit Missetat wiederzugeben?
Daher ist iniquitates mit "Gesetzlosigkeit" wiederzugeben!?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Es übersetzt in den Psalmen und Propheten regelmäßig gr. ἀνομία(ι). Da sind,
namentlich im Plural, schon auch einzelne Missetaten gemeint, vgl. etwa Ps 31,1
(Μακάριοι ὧν ἀϕέϑησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύϕϑησαν αἱ ἁμαρτίαι).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)