Durch eine neue, revidierte EÜ. Ist ja meines Wissens auch in Arbeit…und die protestantische Fraktion hat sich komplett von dem Projekt verabschiedet.
Ich kann kein Griechisch — außer ein bißchen Gefluche und Cat Stevens — also kann ich mir vom NT nicht wirklich ein Bild machen. Aber einige Passagen lesen sich wie Drahtverhau, und das "geringachtet" anstelle von "haßt" ist eigentlich unverzeihlich. Hebräisch kann ich schon ein bißchen…aber was ist denn damit:
Gott möge mir dies und das antun, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis zum Morgen auch nur einen Mann übriglasse.
(1 Samuel 25:22)
Luther schreibt:
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.
HSK schreibt:
"Ich schwäre — und Gott möge mich strafen! —, daß ich von seinem ganzen Besitztum bis zum Morgen keinen einzigen Mann übriglasse."
Luther ist mit seiner Umschreibung vielleicht noch am nähesten am Original, denn da steht: "einen, der an die Wand pinkelt." Vermutlich ein Hinweis darauf, daß Männer im Stehen pinkeln, im Gegensatz zu Frauen, die sich hinhocken.
Die Douay-Rheims-Bible hat es:
May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.
Das protestantische Pendant King James hat es auch:
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.
Hat die deutsche Sprache Prostataprobleme?