Robert Ketelhohn hat geschrieben:Die Antwort wird auf alle Fälle paradox.overkott hat geschrieben:Bist du der Geist, der stets verneint?lifestylekatholik hat geschrieben:Nein.overkott hat geschrieben:Woher wollen wir wissen, ob der Inhalt in Klammern später hinzugefügt oder weggelassen wurde? Klammern alleine sind lediglich ein Hinweis auf eine Variante.
Bibelübersetzungen/-ausgaben
Re: Bibelübersetzung
Re: Bibelübersetzung
Wie ist denn die Übersetzung nach Allioli im Vergleich zur Ulenbergschen zu beurteilen?
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Re: Bibelübersetzung
Bei Diogenes ist eine viersprachige Ausgabe des Neuen Testaments erschienen, ein Nachdruck einer Ausgabe von 1858, die den lateinischen Text in der Fassung der Vulgata Clementina, den griechischen Textus receptus, den deutschen Text in einer zeitgenössischen Fassung der Luther-Bibel und den englischen Text nach der King-James-Bibel enthält – also überwiegend Textfassungen, die heute nur mehr schwer erhältlich sind.
Re: Bibelübersetzung
Galilei hat geschrieben:Bei Diogenes ist eine viersprachige Ausgabe des Neuen Testaments erschienen, ein Nachdruck einer Ausgabe von 1858, die den lateinischen Text in der Fassung der Vulgata Clementina, den griechischen Textus receptus, den deutschen Text in einer zeitgenössischen Fassung der Luther-Bibel und den englischen Text nach der King-James-Bibel enthält – also überwiegend Textfassungen, die heute nur mehr schwer erhältlich sind.
zeitgenössischen Fassung =1858
Die Ausgabe ist sehr empfehlenswert! Die vier Sprachen stehen auch in vier Spalten nebeneinander, sodass man sehr gut vergleichen kann. Besonders die Lutherübersetzung und den griechischen Textus receptus bekommt man heute ja kaum noch in einer unverpfuschten Fassung.Das Werk wird ebenfalls in einer gebundenen Ausgabe (nur ohne Schuber) auch im Hoffmansverlag bei Zweitausendeins aufgelegt. Dort kostet es nur 16,90 €.[/color]
γενηθήτω το θέλημά σου·
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Re: Bibelübersetzung
Danke für diesen Hinweis!
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Re: Bibelübersetzung
Diese Ausgabe ist allerdings »behutsam zur Lesbarkeit restauriert« durch einen »neu in Antiqua gesetzten deutschen Text«.Walter hat geschrieben:Das Werk wird ebenfalls in einer gebundenen Ausgabe (nur ohne Schuber) auch im Hoffmansverlag bei Zweitausendeins aufgelegt. Dort kostet es nur 16,90 €.
Re: Bibelübersetzung
Stimmt! Aber die Umsetzung von Fraktur nach Antiqua ist wirklich sehr »behutsam« verwirklicht worden: Alle Buchstaben, Satzzeichen, Trennungen und sogar Zeilenumbrüche sind wirklich eins zu eins ersetzt worden. Lediglich das lange s (»ſ«) ist durch das runde s ersetzt worden (also »Jesse« statt »Jeſſe«).Galilei hat geschrieben:Diese Ausgabe ist allerdings »behutsam zur Lesbarkeit restauriert« durch einen »neu in Antiqua gesetzten deutschen Text«.Walter hat geschrieben:Das Werk wird ebenfalls in einer gebundenen Ausgabe (nur ohne Schuber) auch im Hoffmansverlag bei Zweitausendeins aufgelegt. Dort kostet es nur 16,90 €.
Für einige hier im Kreuzgang ist das natürlich schon ein No-go.
γενηθήτω το θέλημά σου·
Re: Bibelübersetzung
Ein typischer Fall von „Verschlimmbesserung“; die Arbeit hätte man sich sparen können. Wer sich das NT auf Latein und Griechisch vornimmt, wird sich doch nicht im Ernst von einem deutschen Text in Fraktur abschrecken lassen.Walter hat geschrieben:Stimmt! Aber die Umsetzung von Fraktur nach Antiqua ist wirklich sehr »behutsam« verwirklicht worden: Alle Buchstaben, Satzzeichen, Trennungen und sogar Zeilenumbrüche sind wirklich eins zu eins ersetzt worden. Lediglich das lange s (»ſ«) ist durch das runde s ersetzt worden (also »Jesse« statt »Jeſſe«).
Für einige hier im Kreuzgang ist das natürlich schon ein No-go.
Ich bin jedenfalls froh, die Diogenes-Ausgabe zu besitzen (auch wenn dort im neu gesetzten lateinischen Vorwort des damaligen Herausgebers die blanke Unwissenheit heutiger Setzer deutlich wird, da sich dort ein verkehrtes rundes s in einem in Fraktur zitierten deutschen Begriff findet – der Rest ist zum Glück ein reiner Reprint).
Re: Bibelübersetzung
In »Urſprünglich Luther«? Das haben sie beim Hofmansverlag richtig übernommen.[/size]Galilei hat geschrieben:auch wenn dort im neu gesetzten lateinischen Vorwort des damaligen Herausgebers die blanke Unwissenheit heutiger Setzer deutlich wird, da sich dort ein verkehrtes rundes s in einem in Fraktur zitierten deutschen Begriff findet
γενηθήτω το θέλημά σου·
Re: Bibelübersetzung
Ja, genau da.Walter hat geschrieben:In »Urſprünglich Luther«? Das haben sie beim Hofmansverlag richtig übernommen.[/size]Galilei hat geschrieben:auch wenn dort im neu gesetzten lateinischen Vorwort des damaligen Herausgebers die blanke Unwissenheit heutiger Setzer deutlich wird, da sich dort ein verkehrtes rundes s in einem in Fraktur zitierten deutschen Begriff findet
Re: Bibelübersetzung
Es gab mal ein ziemlich gutes Buch mit dem Titel "Kompendium für Alphabeten". So etwas sollte eigentlich jeder Möchtgernsetzer haben.
Ich habe mich übrigens am Gymnasium mit meinem Lehrer wüßt gestritten, als ich ihm klarmachen wollte, da ich in meinen Hausaufsätzen, die ich am Computer getippt habe, nichts unterstreichen wollte. Unterstreichen, so erklärte ich, gehört ins Zeitalter der ]Schreibmaschinen. Kein anständiger Buchdrucker macht so etwas. Hat dieser Dämel mir natürlich nicht geglaubt.
Mittlerweile habe ich leider auch schon Bücher in der Hand gehabt, in denen unterstrichen wurde…und der Möchtegernsetzer hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, die Unterlängen der Buchstaben auszusparen. Wie sieht denn das aus, so ein unterstrichenes g…
Im alten Duden gab es übrigens auch noch einen eigenen Absatz über den Gebrauch von gebrochenen Schriften. Leider hat man bereits im ersten "Neuen Duden" nach der Rechtscheißreform darauf verzichtet.
Ich habe mich übrigens am Gymnasium mit meinem Lehrer wüßt gestritten, als ich ihm klarmachen wollte, da ich in meinen Hausaufsätzen, die ich am Computer getippt habe, nichts unterstreichen wollte. Unterstreichen, so erklärte ich, gehört ins Zeitalter der ]Schreibmaschinen. Kein anständiger Buchdrucker macht so etwas. Hat dieser Dämel mir natürlich nicht geglaubt.
Mittlerweile habe ich leider auch schon Bücher in der Hand gehabt, in denen unterstrichen wurde…und der Möchtegernsetzer hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, die Unterlängen der Buchstaben auszusparen. Wie sieht denn das aus, so ein unterstrichenes g…
Im alten Duden gab es übrigens auch noch einen eigenen Absatz über den Gebrauch von gebrochenen Schriften. Leider hat man bereits im ersten "Neuen Duden" nach der Rechtscheißreform darauf verzichtet.
???
Re: Bibelübersetzung
Ich dachte mal, dass das Lesen von Fraktur zu den Fähigkeiten eines durchschnittlich gebildeten Menschen gehört. An der Uni wurde ich eines Bessren belehrt, als sich ganze Scharen in den diesbezüglichen Kursen tummelten, bevor sie als künftige Historiker in die Archive abtauchen konnten. Das Arbeiten dort ist freilich noch von ganz anderen Ansprüchen... Da geht wohl auch die Dudenredaktion mittlerweile davon aus, dass Fraktur etwas für Experten ist und über das Lesen von Keilschrift steht ja auch nichts im Duden.anneke6 hat geschrieben: Im alten Duden gab es übrigens auch noch einen eigenen Absatz über den Gebrauch von gebrochenen Schriften. Leider hat man bereits im ersten "Neuen Duden" nach der Rechtscheißreform darauf verzichtet.
Nun zum Thema: Mir wurde die Übersetzung von Fridolin Stier wärmstens empfohlen. Habe mir das NT nun gekauft und finde die Sprache sehr eindrucksvoll. Die Übersetzung trägt m. E. im Vergleich zur Einheitsübersetzung oder Luther sehr zum Textverständnis bei.
"In necessariis unitas, in non-necessariis libertas, in utrisque caritas."
"Man muss sich aber klarmachen, dass Krisenzeiten des Zölibats auch immer Krisenzeiten der Ehe sind." BXVI.
"Man muss sich aber klarmachen, dass Krisenzeiten des Zölibats auch immer Krisenzeiten der Ehe sind." BXVI.
Re: Bibelübersetzung
Was stand denn in diesem Absatz? Die Regeln für langes und kurzes s im Fraktursatz finden sich nach wie vor im Duden.anneke6 hat geschrieben:Im alten Duden gab es übrigens auch noch einen eigenen Absatz über den Gebrauch von gebrochenen Schriften. Leider hat man bereits im ersten "Neuen Duden" nach der Rechtsch[…]reform darauf verzichtet.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Bibelübersetzung
In der Tat. Denn damit ist die Umsetzung in Antiqua ja gerade nicht erfolgt.Walter hat geschrieben:Lediglich das lange s (»ſ«) ist durch das runde s ersetzt worden (also »Jesse« statt »Jeſſe«).
Für einige hier im Kreuzgang ist das natürlich schon ein No-go.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Bibelübersetzung
Ich wüßt’ so gern, wie wüst das klang … [/size]anneke6 hat geschrieben:Ich habe mich übrigens am Gymnasium mit meinem Lehrer wüßt gestritten
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Bibelübersetzung
Hört sich interessant an - jetzt müsste man nur noch griechisch können und Latein neu erlernen - ich hab zwar das Grosse Latinum, weiß aber so gut wie NIX mehr...Galilei hat geschrieben:Bei Diogenes ist eine viersprachige Ausgabe des Neuen Testaments erschienen, ein Nachdruck einer Ausgabe von 1858, die den lateinischen Text in der Fassung der Vulgata Clementina, den griechischen Textus receptus, den deutschen Text in einer zeitgenössischen Fassung der Luther-Bibel und den englischen Text nach der King-James-Bibel enthält – also überwiegend Textfassungen, die heute nur mehr schwer erhältlich sind.
Re: Bibelübersetzung
Kein Problem: http://www.introibo.net/download/lateinbuch.pdfMoser hat geschrieben:Latein neu erlernen - ich hab zwar das Grosse Latinum, weiß aber so gut wie NIX mehr...
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta
Re: Bibelübersetzung
Jacinta hat geschrieben:Ich dachte mal, dass das Lesen von Fraktur zu den Fähigkeiten eines durchschnittlich gebildeten Menschen gehört. An der Uni wurde ich eines Bessren belehrt, als sich ganze Scharen in den diesbezüglichen Kursen tummelten, bevor sie als künftige Historiker in die Archive abtauchen konnten. Das Arbeiten dort ist freilich noch von ganz anderen Ansprüchen... Da geht wohl auch die Dudenredaktion mittlerweile davon aus, dass Fraktur etwas für Experten ist und über das Lesen von Keilschrift steht ja auch nichts im Duden.anneke6 hat geschrieben: Im alten Duden gab es übrigens auch noch einen eigenen Absatz über den Gebrauch von gebrochenen Schriften. Leider hat man bereits im ersten "Neuen Duden" nach der Rechtscheißreform darauf verzichtet.
Nun zum Thema: Mir wurde die Übersetzung von Fridolin Stier wärmstens empfohlen. Habe mir das NT nun gekauft und finde die Sprache sehr eindrucksvoll. Die Übersetzung trägt m. E. im Vergleich zur Einheitsübersetzung oder Luther sehr zum Textverständnis bei.
Von Gott kommt mir ein Freudenschein,/ wenn Du mich mit den Augen Dein/ gar freundlich tust anblicken
-
- Beiträge: 1062
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Bibelübersetzung
In Pſalm 135(136),10 ſteht im Griechiſchen (Septuaginta):
Vulpius
, im Lateiniſchen (Vulgata):Τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
. Allioli überſetzt nun:Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum: quoniam in æternum misericordia ejus.
Wieſo denn "Eingeborenen"; das wären doch μονογενεῖς bzw. unigeniti. Πρωτότοκοι und primogeniti ſind doch eigentlich eher Erſtgeborene.Der Ägypten mit ſeinen Eingeborenen ſchlug, denn ewig währt ſeine Güte!
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
Re: Bibelübersetzung
In meiner Allioli-Ausgabe (5. Aufl., 1876) heißt es allerdings:Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Allioli überſetzt nun:Wieſo denn "Eingeborenen"; das wären doch μονογενεῖς bzw. unigeniti. Πρωτότοκοι und primogeniti ſind doch eigentlich eher Erſtgeborene.Der Ägypten mit ſeinen Eingeborenen ſchlug, denn ewig währt ſeine Güte!
Der Aegypten schlug mit ihren Erstgeburten; denn in Ewigkeit währt seine Barmherzigkeit!
-
- Beiträge: 1062
- Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09
Re: Bibelübersetzung
Das iſt ja erheblich texttreuer! Ich habe hier den Nachdruck der ſechſten Auflage von 1914 vom Sarto-Verlag.Gamaliel hat geschrieben:In meiner Allioli-Ausgabe (5. Aufl., 1876) heißt es allerdings:Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Allioli überſetzt nun:Wieſo denn "Eingeborenen"; das wären doch μονογενεῖς bzw. unigeniti. Πρωτότοκοι und primogeniti ſind doch eigentlich eher Erſtgeborene.Der Ägypten mit ſeinen Eingeborenen ſchlug, denn ewig währt ſeine Güte!
Der Aegypten schlug mit ihren Erstgeburten; denn in Ewigkeit währt seine Barmherzigkeit!
Mir ſcheint, an dieſer Stelle iſt die Revision von Auguſtin Arndt keine Verbeſſerung geweſen.
Iſt aber ſchon ſeltſam ... Wie kommt er bloß auf dieſe Überſetzung?
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Bibelübersetzung
Die habe ich im Original, auch eben nachgeschaut. – Ja, an der Stelle ist’s Arndt mißglückt. So was kommt vor.Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Das iſt ja erheblich texttreuer! Ich habe hier den Nachdruck der ſechſten Auflage von 1914 vom Sarto-Verlag.Gamaliel hat geschrieben:In meiner Allioli-Ausgabe (5. Aufl., 1876) heißt es allerdings:Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Allioli überſetzt nun:Wieſo denn "Eingeborenen"; das wären doch μονογενεῖς bzw. unigeniti. Πρωτότοκοι und primogeniti ſind doch eigentlich eher Erſtgeborene.Der Ägypten mit ſeinen Eingeborenen ſchlug, denn ewig währt ſeine Güte!
Der Aegypten schlug mit ihren Erstgeburten; denn in Ewigkeit währt seine Barmherzigkeit!
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Bibelübersetzung
Robert Ketelhohn hat geschrieben:Die habe ich im Original, auch eben nachgeschaut. – Ja, an der Stelle ist’s Arndt mißglückt. So was kommt vor.
Galilei hat geschrieben:Das bestätigt meine Abneigung gegen Werke, die von späteren Bearbeitern „verschlimmbessert“ wurden.
Re: Bibelübersetzung
Lese gerade die Basisbibel online, das Evangelium nach Markus. Ein geniales Werk!.. Wie kann eine solche sprachliche Schönheit jemand unberührt lassen, jemand unbekehrt lassen, der das liest? Es ist die mit Abstand schönste Bibelübersetzung, die ich je gelesen habe. Mir fehlen die Worte. Ich möchte einfach den Genuss mit Euch teilen.
Was stört ist, dass ich weiß, was im Original steht. Und wie bei allen kommunikativen Bibelübersetzungen entstehen da immer wieder mächtige kognitive Dissonanzen...
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26021
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Bibelübersetzung
Nach Durchsicht der ersten beiden Kapitel des Philipperbriefs kann ich mich der Begeisterung nicht anschließen.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Bibelübersetzung
Dito, für den Johannesprolog.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nach Durchsicht der ersten beiden Kapitel des Philipperbriefs kann ich mich der Begeisterung nicht anschließen.
Re: Bibelübersetzung
Neues Internetprojekt: Frei verfügbare Bibelübersetzung
Daraus:
Daraus:
In einem ersten Schritt sind freiwillige Übersetzer angesprochen, welche ausreichende Sprachkenntnisse des Hebräischen/Aramäischen für das Alte Testament oder des Griechischen für das Neue Testament mitbringen.
Von diesem wissenschaftlich fundierten ersten Text, der sogenannten „Studienfassung“, welche sich möglichst nah an den Urtext hält, geht es dann in einem zweiten Schritt zur Erarbeitung einer lesefreundlichen Übersetzung. An der Ausarbeitung dieser „Lesefassung“ können dann alle mitarbeiten, unabhängig von Konfessionen, Taufe etc.
[...]
Zum Administratorenteam von „Offene Bibel“ gehören hauptsächlich evangelische Theologiestudenten aus verschiedenen Landeskirchen, doch auch ein katholischer Pastoralreferent zählt zu den Mitbegründern.
Re: Bibelübersetzung
Na, Du fängst eben genau so wie ich mit dem eigentlichen Text des Neuen Testaments zu vergleichen. Du erwartest, dass wo "Übersetzung" draufsteht, auch eine Übersetzung des Originals drin ist. Das verdirbt auch mir den ganzen Spaß.Robert Ketelhohn hat geschrieben:Nach Durchsicht der ersten beiden Kapitel des Philipperbriefs kann ich mich der Begeisterung nicht anschließen.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
Re: Bibelübersetzung
Warum nicht? Es gibt schließlich Koranübersetzungen, die von Nichtmuslimen verfasst worden sind. Sie sind womöglich aus der Sicht der Muslime nicht zu gebrauchen, aber eben nicht für ihren Gebrauch bestimmt. Wenn Buddhisten oder Atheisten die Bibel übersetzen würden, wäre die Übersetzung womöglich für Christen nicht zu gebrauchen. Aber sie wäre auch nicht dazu da! Zumal es genug christliche Übersetzungen gibt. Und vielleicht hinterlässt die Arbeit bei irgendeinem dieser Buddhisten oder Atheisten heilsame Spuren. Schließlich müssten sie sich mit den Inhalten der Bibel auseinandersetzen.Gamaliel hat geschrieben:Neues Internetprojekt: Frei verfügbare Bibelübersetzung
Hauptsache, man weiß, welche Übersetzung christlich ist, und welche nicht. Ich finde eine Übersetzung von Nichtchristen weniger schlimm als eine Übersetzung von Christen, von einer autoritativen Organisation herausgegeben und von den Lesern mit Vertrauen entgegengenommen, wenn in diese christliche Übersetzung häretische Theologie eingewoben ist.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
Re: Bibelübersetzung
holzi hat geschrieben:Dito, für den Johannesprolog.
Diese Formulierung drückt übrigens eine höchst nizänische Auslegung der Stelle aus. Ein Arianer aus der Zeit des Arnianerstreits hätte das nicht unterschreiben können; mit "und das Wort war Gott" konnte er hingegen gut leben.BasisBibel hat geschrieben:Und er, das Wort war Gott in allem gleich.
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Bibelübersetzung
Vor allem ist es ein Druckfehler.Alexander hat geschrieben:Diese Formulierung drückt übrigens eine höchst nizänische Auslegung der Stelle aus. Ein Arianer aus der Zeit des Arianerstreits hätte das nicht unterschreiben können; mit "und das Wort war Gott" konnte er hingegen gut leben.BasisBibel hat geschrieben:Und er, das Wort war Gott in allem gleich.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Bibelübersetzung
Was haltet ihr von der Herder-Bibel? Wenn ich die Bibel in der deutschen Sprache lese (in der letzten Zeit eher selten), dann lese ich sie. Von allen deutschen Übersetzungen, die ich bisher gelesen habe (das sind einige), habe ich bei ihr das beste Gefühl (keine vorerwähnten kognitiven Dissonanzen und eine schöne Sprache).
Herr Gott,
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)
großes Elend ist über mich gekommen.
Meine Sorgen wollen mich erdrücken,
ich weiß nicht ein noch aus.
Gott, sei gnädig und hilf.
Gib Kraft zu tragen, was du schickst,
laß die Furcht
nicht über mich herrschen.
(D. Bonhoeffer)