Im Abiturprüfungstext (Bayern; LK; 2011) kam folgender Satz aus Cic. Læl. in abgewandelter Form vor:
"De quibus (=amicitiæ finibus) tres video sententias ferri, quarum nullam probo, unam, ut eodem modo erga amicum affecti simus, quo erga nosmet ipsos, alteram, ut nostra in amicos benevolentia illorum erga nos benevolentiæ pariter æqualiterque respondeat, tertiam, ut, quanti quisque se ipse facit, tanti fiat ab amicis."
Nun ſind ein paar Schüler auf die Idee gekommen, simus im Wörterbuch nachzuſchlagen( ), wo ſie dieſen Eintrag fanden:[quote=""Der Kleine Stowaſſer""]sīmus 3 (σῑμός) plattnasig: capella VO[/quote]Das Ergebnis war natürlich ziemlicher Unſinn. So in etwa: "..., daß wir einem Freund gegenüber genauſo plattnaſig ſind, wie zu uns ſelbſt ..."
und aus dem letzten Teilsatz machten die "Spezialiften" statt: "und die (späte) Stunde macht jede beliebige schön" -> "und zu dieser Stunde macht die Schöne, was dir gefällt." - der Lehrer fand's amüsant und originell.
Niels hat geschrieben:adscriptio ist ja ein juristischer terminus technivus. Ich würde adscriptum am ehesten mit "zugehörig" übersetzen.
Ich hab im Schott dafür "rechtmäßig" gelesen. Gelungen? (müßte dann dort nicht legitimum stehen?)
Wörtlich wäre ja: "dir zugeschrieben"; - klingt zwar ungewohnt, aber..
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Sempre hat geschrieben:Vor vielen Jahren habe ich auf dem Gymnasium mit "Ars Latina" und "Stowasser" das große Latinum gemacht. Leider besitze ich die Bücher heute nicht mehr.
Um die Kenntnisse aufzufrischen, möchte ich mir nun eine Grammatik und ein Wörterbuch besorgen. Was empfehlt ihr da?
Falls Du Dich noch nicht für ein anderes Werk entschieden hast, empfehle ich diese Kurzgrammatik – sehr dünn, enthält aber alles, was man braucht.
Als Pius-Fuzzi kannst Du kein Latein?
Dann solltest Du ganz schnell die Sekte verlassen.
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr. - Offline -
und aus dem letzten Teilsatz machten die "Spezialiften" statt: "und die (späte) Stunde macht jede beliebige schön" -> "und zu dieser Stunde macht die Schöne, was dir gefällt." - der Lehrer fand's amüsant und originell.
Solche Gags gab's bei uns im Leistungskurs auch gelegentlich ...
einmal hieß es in Petrons Satyricon: "nemo Iovem pili facit" - wörtlich: "keiner kümmert sich um Jupiter" - und einer übersetzte "keiner kümmert sich um die Liebe" ...
oder aus der Zeitangabe "proxima nocte" ("in der folgenden Nacht") wurde ein AblAbs "in der Nacht bei der Nachbarin" ...
Juergen hat geschrieben:Als Pius-Fuzzi kannst Du kein Latein?
Dann solltest Du ganz schnell die Sekte verlassen.
Sempre hat geschrieben:Vor vielen Jahren habe ich auf dem Gymnasium mit "Ars Latina" und "Stowasser" das große Latinum gemacht. Leider besitze ich die Bücher heute nicht mehr.
Um die Kenntnisse aufzufrischen, möchte ich mir nun eine Grammatik und ein Wörterbuch besorgen. Was empfehlt ihr da?
taddeo hat geschrieben:einmal hieß es in Petrons Satyricon: "nemo Iovem pili facit" - wörtlich: "keiner kümmert sich um Jupiter" - und einer übersetzte "keiner kümmert sich um die Liebe" ...
oder aus der Zeitangabe "proxima nocte" ("in der folgenden Nacht") wurde ein AblAbs "in der Nacht bei der Nachbarin" ...
ChrisCross hat geschrieben:qui nos conservet a fractione viridum.
Vielleicht doch eher a factione viridium. Wobei ich dazu tendierte, neue Begriffe
zu kreieren, etwa viridismus und viridista. Dann also a factione viridistarum.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
overkott hat geschrieben:
Porta westfalica ... sagt da der Minden-Lübbecker.
Porca miseria ←→ Porta westfalica
Gruß Jürgen
Dieser Beitrag kann unter Umständen Spuren von Satire, Ironie und ähnlich schwer Verdaulichem enthalten. Er ist nicht für jedermann geeignet, insbesondere nicht für Humorallergiker. Das Lesen erfolgt auf eigene Gefahr. - Offline -
Das Gebet nach dem Tantum ergo habe ich heute folgendermaßen gehört (die Gedankenſtriche bezeichnen Pausen): Deus, qui nobis sub sacramento - mirabili passionis tuæ memoriam - reliquisti, tribue, qæsumus, ita - nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria - venerari, ut redemptionis - tuæ fructum in nobis - jugiter sentiamus.
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Das Gebet nach dem Tantum ergo habe ich heute folgendermaßen gehört (die Gedankenſtriche bezeichnen Pausen): Deus, qui nobis sub sacramento - mirabili passionis tuæ memoriam - reliquisti, tribue, qæsumus, ita - nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria - venerari, ut redemptionis - tuæ fructum in nobis - jugiter sentiamus.
Der Text paßt, geht's Dir um die Pausen? ("Pausen" gibt's nur zwei, wenn man kein Lungenleiden hat, nämlich nach "reliquisti" und "venerari".)
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Das Gebet nach dem Tantum ergo habe ich heute folgendermaßen gehört (die Gedankenſtriche bezeichnen Pausen): Deus, qui nobis sub sacramento - mirabili passionis tuæ memoriam - reliquisti, tribue, qæsumus, ita - nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria - venerari, ut redemptionis - tuæ fructum in nobis - jugiter sentiamus.
Ich schätze mal, dass da jemand etwas lyrisch lesen wollte, und deshalb die Versenden verlängert hat, oder bin ich das jetzt völlig auf dem Holzweg?
Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
Augustinus Conf. I. 1