Lateinschule
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
Wenn du unbedingt ein Adjektiv oder Partizip haben willst, paßt von der
Bedeutung her am ehesten potens, meine ich (deine Vorschläge auf keinen
Fall). Aber durch potens geht mit dem Wortstamm auch der Bezug zum
göttlichen Hoheitstitel Dominus – Κύριος – Adonai verloren. Der vivificator
andererseits ist eben kein Partizip wie im Original. Da kann man aber ohne
Probleme wörtlich übersetzen; warum sollte man’s also nicht tun?
Bedeutung her am ehesten potens, meine ich (deine Vorschläge auf keinen
Fall). Aber durch potens geht mit dem Wortstamm auch der Bezug zum
göttlichen Hoheitstitel Dominus – Κύριος – Adonai verloren. Der vivificator
andererseits ist eben kein Partizip wie im Original. Da kann man aber ohne
Probleme wörtlich übersetzen; warum sollte man’s also nicht tun?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Aber grundsätzlich läßt sich das zu dominari bilden, oder nicht (auch wenn es sich anscheinend nirgendwo findet)?Robert Ketelhohn hat geschrieben:Wenn du unbedingt ein Adjektiv oder Partizip haben willst, paßt von der
Bedeutung her am ehesten potens, meine ich (deine Vorschläge auf keinen
Fall).
(Brauchst aber auch nicht antworten, wenn dir das zu müßig ist; - gibbet ja auch noch anderes und wichtigeres

Robert Ketelhohn hat geschrieben:Der vivificator
andererseits ist eben kein Partizip wie im Original. Da kann man aber ohne
Probleme wörtlich übersetzen; warum sollte man’s also nicht tun?
In Angleichung an dominus, vermute ich (so z.B. im Stowe-Missale und 1,2 anderen alten Übersetzungen des NC).
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
ad-fontes hat geschrieben:(auch wenn es sich anscheinend nirgendwo findet)


Natürlich läßt sich das bilden – und findet sich haufenweise.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Re: Lateinschule
Wieso heißt es in der Fronleichnamsoration eigentlich venerari statt venerare?
Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue quaesumus; ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis.
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Lateinschule
Weil das Wort ein Deponens ist und venerari, veneror = verehren, anbeten heißt.Protasius hat geschrieben:Wieso heißt es in der Fronleichnamsoration eigentlich venerari statt venerare?Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue quaesumus; ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis.
(Venerare gibt es im vor- und nachklassischen Latein sowie im Italienischen. Aber die klassische normale Form ist venerari.)
Re: Lateinschule
Dann verstehe ich nicht, warum ein Archäologe für römische Geschichte einem Bekannten gegenüber behauptet hat, in der Fronleichnamsoration wären grammatische Fehler.taddeo hat geschrieben:Weil das Wort ein Deponens ist und venerari, veneror = verehren, anbeten heißt.Protasius hat geschrieben:Wieso heißt es in der Fronleichnamsoration eigentlich venerari statt venerare?Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue quaesumus; ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis.
(Venerare gibt es im vor- und nachklassischen Latein sowie im Italienischen. Aber die klassische normale Form ist venerari.)
Der so genannte ‚Geist’ des Konzils ist keine autoritative Interpretation. Er ist ein Geist oder Dämon, der exorziert werden muss, wenn wir mit der Arbeit des Herrn weiter machen wollen. – Ralph Walker Nickless, Bischof von Sioux City, Iowa, 2009
Re: Lateinschule
Sich für schlauer als die Menschen früherer Zeiten zu halten ist eine moderne Geisteskrankheit.Protasius hat geschrieben:verstehe ich nicht, warum ein Archäologe für römische Geschichte einem Bekannten gegenüber behauptet hat, in der Fronleichnamsoration wären grammatische Fehler.
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.
Re: Lateinschule
Ich bin in einem Buch - ein einfacher Roman, nichts besonderes - über ein lateinisches Wort gestolpert, was ich nicht kenne oder woran ich mich nicht erinnere. Eigentlich ist das nicht so wichtig, weil ich den etwas längeren lateinischen Text dennoch problemlos verstehe und außerdem davon ausgehe, dass es später auch noch eine Übersetzung geben wird. Aber mich interessiert es gerade trotzdem 
Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?

Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?
Si Deus nobiscum, quis contra nos?
Re: Lateinschule
Dürfte von insussurrare kommen. Heißt einflüstern bzw. einhauchen.Seraphina hat geschrieben:Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
In so einem Fall ist der Georges bei zeno.org ganz hilfreich:Seraphina hat geschrieben:Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?
http://www.zeno.org/Georges-1913/0/Suche?&q=insusurrat
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Oh, Zeno muss ich mir merken! Danke. Ich hab's über's portugiesische "sussurrar" erschlossen, das dort immer noch "flüstern" bedeutet.lifestylekatholik hat geschrieben:In so einem Fall ist der Georges bei zeno.org ganz hilfreich:Seraphina hat geschrieben:Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?
http://www.zeno.org/Georges-1913/0/Suche?&q=insusurrat
- lifestylekatholik
- Beiträge: 8702
- Registriert: Montag 6. Oktober 2008, 23:29
Re: Lateinschule
Ah, daher das Doppel-s. Ich kenn’s aus Esperanto "susuras" (flüstert, raschelt).holzi hat geschrieben:Ich hab's über's portugiesische "sussurrar" erschlossen, das dort immer noch "flüstern" bedeutet.
»Was muß man denn in der Kirche ›machen‹? In den Gottesdienſt gehen und beten reicht doch.«
Re: Lateinschule
Genau, Portugiesisch mit Doppel-S, Spanisch mit nur einem S.lifestylekatholik hat geschrieben:Ah, daher das Doppel-s. Ich kenn’s aus Esperanto "susuras".holzi hat geschrieben:Ich hab's über's portugiesische "sussurrar" erschlossen, das dort immer noch "flüstern" bedeutet.
Re: Lateinschule
Gut, dann bin ich ja doch nicht ganz so schlecht, irgendwas in der Richtung dachte ich mir nämlich schon, weil es darum ging, seine Ohren gegen schlechte Worte zu verschließenholzi hat geschrieben:Dürfte von insussurrare kommen. Heißt einflüstern bzw. einhauchen.Seraphina hat geschrieben:Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?

Danke

Oh ja, ich mir auch. Ich hab nämlich im Moment keinen Stowasser/anderes gutes Wörterbuch mehrholzi hat geschrieben:Oh, Zeno muss ich mir merken!lifestylekatholik hat geschrieben:In so einem Fall ist der Georges bei zeno.org ganz hilfreich:Seraphina hat geschrieben:Kann mir einer sagen, von welchem Wort die Form "insusurrat" kommt und was dieses genau bedeutet?
http://www.zeno.org/Georges-1913/0/Suche?&q=insusurrat

Danke


Danke für eure Mühe

Si Deus nobiscum, quis contra nos?
Re: Lateinschule
Frag CaesarSeraphina hat geschrieben:Oh ja, ich mir auch. Ich hab nämlich im Moment keinen Stowasser/anderes gutes Wörterbuch mehr
Sehr schnelles Online Lateinwörterbuch das alle Deklinationen und Konjugationen kennt, und in Richtung Latein und Deutsch übersetzen kann.
Re: Lateinschule
Stimmt, das gibt's ja auch noch. Hatte ich gestern gar nicht dran gedacht.Gamaliel hat geschrieben:Frag CaesarSeraphina hat geschrieben:Oh ja, ich mir auch. Ich hab nämlich im Moment keinen Stowasser/anderes gutes Wörterbuch mehr
Sehr schnelles Online Lateinwörterbuch das alle Deklinationen und Konjugationen kennt, und in Richtung Latein und Deutsch übersetzen kann.
Es gibt ja auch auxilium, also auxilium-online.net, das kann auch Formen analysieren.
Und zig andere Online-Wörterbücher. Auf meinem Handy hab ich auch eins.
Aber ein anständiges, gedrucktes Wörterbuch kann das nicht ersetzen

Si Deus nobiscum, quis contra nos?
-
- Beiträge: 10481
- Registriert: Montag 17. November 2008, 20:15
Re: Lateinschule
Wegen Überlänge geschlossen.
Neuer Strang: http://www.kreuzgang.org/viewtopic.php?f=6&t=1529
c.
als Moderator
Neuer Strang: http://www.kreuzgang.org/viewtopic.php?f=6&t=1529
c.
als Moderator
- Robert Ketelhohn
- Beiträge: 26022
- Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
- Wohnort: Velten in der Mark
- Kontaktdaten:
Re: Lateinschule
difficiliores? vel potius nimis difficiles?Teutonius hat geschrieben:Nemo respondere velle videtur..., suntne interrogationes meae difficilior?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.