In der gestrigen Predigt hörte ich, dass diese Bibelstelle von Luther nicht ganz korrekt übersetzt worden sei.
Luther schreibt: "Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete, und hätte die Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. "
Richtig übersetzt, so der Prediger, müsse es aber heißen:
"Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete, und hätte DER Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. "
"Die" Liebe (in ihrer ganzen Fülle) könne nur Gott haben. Wir Menschen könnten aber immer nur einen Teil dieser Liebe (Teil DER Liebe) erreichen.
Für viele Menschen kann diese Botschaft sehr tröstlich sein, denn mit einer Forderung, "die" Liebe zu haben, wird jeder Mensch überfordert sein.
Das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
Re: das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
Also auf den ersten Blick läßt sich das nicht erhärten. In der Vulgata heißt die Stelle:
Auch z.B. die King James Version hat:
caritatem habere: (die) Liebe habencaritatem autem non habeam
Auch z.B. die King James Version hat:
Und nicht irgendwie 'lack' oder 'want'.have not charity
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
-
- Beiträge: 1107
- Registriert: Donnerstag 12. November 2015, 11:44
Re: das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
Das hört sich für mich eher nach einem Versuch an, des Genitivs zu retten, als nach Aufdecken eines großartigen semantischen Unterschieds,
hervorgerufen durch einen Übersetzungsfehler.
Wenn man die (der) Liebe hat, "ist" man sie ja deswegen noch nicht notwendig und ausschließlich.
hervorgerufen durch einen Übersetzungsfehler.
Wenn man die (der) Liebe hat, "ist" man sie ja deswegen noch nicht notwendig und ausschließlich.
– et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non comprehenderunt –
Re: das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
"alt"sprachlich: hätte ich des Geldes genug, kaufte ich mir einen neuen Daimler
heute: hätte ich genug Geld, dann...
Wie ich finde, lediglich eine altertümliche Redeweise.
Der Genitiv wird heute (leider) allzu oft mit Präpositionen umschrieben oder mit dem Dativ abgewürgt!
Ich habe im Deutschunterricht noch gelernt: des Bieres kundig, eingedenk, teilhaftig, mächtig, voll. Will heißen: begierig, kundig, eingedenk, teilhaftig, mächtig, voll; das sind die Präpositionen, die den Genitiv regieren!
heute ist man begierig auf etwas, eingedenk wessen kommt kaum noch vor, ebenso teilhaftig, des Deutschen ist man nicht mehr mächtig, sondern man kann einfach deutsch, gelegentlich ist man wohl noch voll guten Weins!
vgl.: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
+L.
heute: hätte ich genug Geld, dann...
Wie ich finde, lediglich eine altertümliche Redeweise.
Der Genitiv wird heute (leider) allzu oft mit Präpositionen umschrieben oder mit dem Dativ abgewürgt!
Ich habe im Deutschunterricht noch gelernt: des Bieres kundig, eingedenk, teilhaftig, mächtig, voll. Will heißen: begierig, kundig, eingedenk, teilhaftig, mächtig, voll; das sind die Präpositionen, die den Genitiv regieren!
heute ist man begierig auf etwas, eingedenk wessen kommt kaum noch vor, ebenso teilhaftig, des Deutschen ist man nicht mehr mächtig, sondern man kann einfach deutsch, gelegentlich ist man wohl noch voll guten Weins!
vgl.: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
+L.
Christus mein Leben, Maria meine Hoffnung, Don Bosco mein Ideal!
Re: das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
Luther hat aus dem Altgriechischen heraus übersetzt.
Gibt es hier jemanden, der diese Stelle direkt aus dem Griechischen übersetzen kann?
Gibt es hier jemanden, der diese Stelle direkt aus dem Griechischen übersetzen kann?
Re: das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
Dieter hat geschrieben:Luther hat aus dem Altgriechischen heraus übersetzt.
Gibt es hier jemanden, der diese Stelle direkt aus dem Griechischen übersetzen kann?
(Hier:) "(die) Liebe aber nicht hätte"Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον
ἀγάπην ist Akkusativ Singular.
Zu ἔχω vgl. hier: https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%94%CF%87%CF%89
Eine Interliniearübersetzung s. hier: http://biblehub.com/text/1_corinthians/13-1.htm
Der Kult ist immer wichtiger als jede noch so gescheite Predigt. Die Objektivität des Kultes ist das Größte und das Wichtigste, was unsere Zeit braucht. Der Alte Ritus ist der größte Schatz der Kirche, ihr Notgepäck, ihre Arche Noah. (M. Mosebach)
Re: das Hohelied der Liebe (1. Kor. 13)
Da ist eine uralte Luther Ausgabe mit "und hätte der Liebe nicht" https://books.google.com.br/books?id=dM ... 22&f=falseDieter hat geschrieben:Luther schreibt: "Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete, und hätte die Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. " Richtig übersetzt, so der Prediger, müsse es aber heißen:
Aber auch in der neuen (1912er) steht "der Liebe" http://www.bibel-online.net/buch/luther ... inther/13/
Christus vincit - Christus regnat - Christus imperat