Mozart stammt aus einem von Österreich seit bald 200 Jahren okkupierten Land (und hat vor der Okkupation gelebt). Es ist einigermaßen unverfroren, ihn als Österreicher auszugeben; und eine ständige Provokation für die Salzburger Befreiungsfront.Raphaela hat geschrieben: Wie war das mit Österreich und Mozart?
Arbeit, Lohn und Kirchensteuer (OT´s aus Kollekte)
Ich bin der Kaiser und ich will Knödel.
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Ich halte die meisten Produkte dieser Art für ungenießbar.Raimund Josef H. hat geschrieben:Die bekannteren (und meines Erachtens auch besseren) der div. Mozartkugeln werden dafür in Bayern gefertigt.
Ich habe mal in Salzburg welche erwischt, die gut waren. Was man dagegen so landauf-landab verkauft: Finger weg!
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
-
- Beiträge: 5449
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
-
- Beiträge: 5449
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Du willst ja bloß bei anneke6 Eindruck schinden. Aber die kommt mit ihren High-Heels erstmal nach Köln!Stephen Dedalus hat geschrieben:Nee, in die polnisch-theresianische!cantus planus hat geschrieben:Wenn SD seinen Polnisch-Tick weiterkultiviert, tritt er am Ende noch in die römisch-katholische Kirche ein!![]()

Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
-
- Beiträge: 5449
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
Sie hat ja die Dinger ja wahrscheinlich paarweise. Da kann sie einen Schuh dir schicken, und einen mir. Barfußlaufen ist ja sehr gesund.Stephen Dedalus hat geschrieben:Jetzt haste's geschafft und ich bin wirklich neidisch! :ikb_alien:cantus planus hat geschrieben:Du willst ja bloß bei anneke6 Eindruck schinden. Aber die kommt mit ihren High-Heels erstmal nach Köln!

Sehr praktisch wäre es natürlich, wenn sie eine gespaltene Persönlichkeit ist. Dann reicht's für beide.
Anneke...?
Nutzer seit dem 13. September 2015 nicht mehr im Forum aktiv.
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
Tradition ist das Leben des Heiligen Geistes in der Kirche. — Vladimir Lossky
-
- Beiträge: 5449
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28
So, ich ziehe jetzt erst einmal Birkenstöcker an und mache mich auf den Weg zu ein paar Bekannten, die einen Spaziergang mit mir machen wollen…High-Heels sind da nicht so praktisch.
Beim Spaziergang kann ich mir ja überlegen, wem ich die Schuhe als erste vorführe. Ein Foto habe ich ja bereits eingestellt.
Beim Spaziergang kann ich mir ja überlegen, wem ich die Schuhe als erste vorführe. Ein Foto habe ich ja bereits eingestellt.
???
- cantus planus
- Beiträge: 24273
- Registriert: Donnerstag 20. Juli 2006, 16:35
- Wohnort: Frankreich: Département Haut-Rhin; Erzbistum Straßburg
-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Ist das eine Zungenrede???holzi hat geschrieben:Hm, das kann ich auch:ad_hoc hat geschrieben:Kiedy język Polski wymóg tutaj?
![]()
Serdeczne pozdrowienia, ad_hoc
lkfgh sez´´eßtr eöljo rhgäxfdüp otjgh öäydkl grfyd rerßog ildykfnbg
Zufrieden?
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
Kann sein, wenn ich die Zungenrede praktiziere, so ab 6 Maß Bier krieg ich aber nicht mehr viel mit, wie das dann wirklich klingt. Aber für mich hört sich Polnisch an wie eine zischende und blubbernde Espressomaschine. Tschechisch auch. Ungarisch dagegen eher wie ein Zweitakt-Rasenmäher im Leerlauf.Raimund Josef H. hat geschrieben:Ist das eine Zungenrede???holzi hat geschrieben:Hm, das kann ich auch:ad_hoc hat geschrieben:Kiedy język Polski wymóg tutaj?
![]()
Serdeczne pozdrowienia, ad_hoc
lkfgh sez´´eßtr eöljo rhgäxfdüp otjgh öäydkl grfyd rerßog ildykfnbg
Zufrieden?

-
- Beiträge: 6092
- Registriert: Dienstag 3. April 2007, 09:33
Wenn hier schon so viel Leute der polnischen Zunge mächtig sind, wie wärs mal mit einem kleinen Polnischkurs hier online im Kreuzgang?
Ich kann bisher nur "guten Tag" und "ja" halbwegs in polnisch aussprechen und schon beim Schreiben täte ich mir schwer.
Ich kann bisher nur "guten Tag" und "ja" halbwegs in polnisch aussprechen und schon beim Schreiben täte ich mir schwer.
Der Herr ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Nec laudibus, nec timore
Nec laudibus, nec timore
ar26 hat's erkannt, anneke6. Warum bei mir das Wort 'englisch 'anstatt 'polnisch' stand, weiß ich auch nicht.
Aber nach dem Foto sage ich schon mal, dass Du sehr überzeugend argumentierst. Es wird schwierig sein, dir hinfort zu widersprechen.
Gruß, ad_hoc

Aber nach dem Foto sage ich schon mal, dass Du sehr überzeugend argumentierst. Es wird schwierig sein, dir hinfort zu widersprechen.

Gruß, ad_hoc
quidquid cognoscitur, ad modum cognoscentis cognoscitur (n. Thomas v. Aquin)
Da würde ich mich auch sehr drüber freuen !Movi popolscu tylko troche !Raimund Josef H. hat geschrieben:Wenn hier schon so viel Leute der polnischen Zunge mächtig sind, wie wärs mal mit einem kleinen Polnischkurs hier online im Kreuzgang?
Ich kann bisher nur "guten Tag" und "ja" halbwegs in polnisch aussprechen und schon beim Schreiben täte ich mir schwer.
Muß meistens sagen: nje zrosumiem (oder wie schreibt man das
kannitverstahn?)
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)
-
- Beiträge: 2776
- Registriert: Sonntag 28. Mai 2006, 16:29
Aha
Aha,
da haben wir ja den private teacher.
sofaklecks
da haben wir ja den private teacher.
sofaklecks
-
- Beiträge: 5449
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 15:28
Mensch anneke,
jetzt sag ihr halt nicht nur, daß es mit z eine andere Bedeutung hat, sag ihr auch, daß "nie zrozumiem" ein bößes Omen darstellt und auch Unverständnis für die Zukunft ausdrückt.
@ incarnata
nie zrozumiem hieße exakt übersetzt, "ich werde nicht verstehen".
Das liegt daran, daß polnische Verben häufig zwei sog. Aspekte haben, einen vollendeten und einen unvollendeten. zrozumieć als Infinitiv ist vollendet während rozumieć unvollendet ist. Das unvollendete Verb wird im Präsens als Gegenwart gebraucht, das vollendete wird im Präsens mit futuristischer Bedeutung gebraucht.
Mit diesen Aspekten kann man daneben auch noch anderes ausdrücken. Man kann nämlich den vollendeten Aspekt nutzen, um einen konkreten Umstand auszudrücken, während der unvollendete zum ausdrücken allgemeiner Sachverhalte genutzt wird.
Beispiel: Wenn ich in Görlitz über die Grenze fahre (A4) und dann die Autobahn aufhört, steht an der ersten Tankstelle die Aufforderung "zatankuj". Das ist vollendet. Der Tankwart will damit sagen, tanke bitte genau hier und jetzt bei mir. Wenn er stattdessen nur den den freundlichen Hinweis geben wöllte, allgemein das Tanken nicht zu vergessen, würde da "tankuj" stehen. Das Verbenpaar ist hier tankować (unvollendet) - zatankować (vollendet).
Leider gibt es keine allgemeine Regel, wie man aus den vollendeten die unvollendeten Verben bildet oder umgekehrt. Die klingen zwar in der Regel irgendwie verwandt, das ist aber nicht zwingend. Man sollte sich daher angewöhnen, beim lernen der Verben sich den Aspekt gleich mitzumerken.
jetzt sag ihr halt nicht nur, daß es mit z eine andere Bedeutung hat, sag ihr auch, daß "nie zrozumiem" ein bößes Omen darstellt und auch Unverständnis für die Zukunft ausdrückt.
@ incarnata
nie zrozumiem hieße exakt übersetzt, "ich werde nicht verstehen".
Das liegt daran, daß polnische Verben häufig zwei sog. Aspekte haben, einen vollendeten und einen unvollendeten. zrozumieć als Infinitiv ist vollendet während rozumieć unvollendet ist. Das unvollendete Verb wird im Präsens als Gegenwart gebraucht, das vollendete wird im Präsens mit futuristischer Bedeutung gebraucht.
Mit diesen Aspekten kann man daneben auch noch anderes ausdrücken. Man kann nämlich den vollendeten Aspekt nutzen, um einen konkreten Umstand auszudrücken, während der unvollendete zum ausdrücken allgemeiner Sachverhalte genutzt wird.
Beispiel: Wenn ich in Görlitz über die Grenze fahre (A4) und dann die Autobahn aufhört, steht an der ersten Tankstelle die Aufforderung "zatankuj". Das ist vollendet. Der Tankwart will damit sagen, tanke bitte genau hier und jetzt bei mir. Wenn er stattdessen nur den den freundlichen Hinweis geben wöllte, allgemein das Tanken nicht zu vergessen, würde da "tankuj" stehen. Das Verbenpaar ist hier tankować (unvollendet) - zatankować (vollendet).
Leider gibt es keine allgemeine Regel, wie man aus den vollendeten die unvollendeten Verben bildet oder umgekehrt. Die klingen zwar in der Regel irgendwie verwandt, das ist aber nicht zwingend. Man sollte sich daher angewöhnen, beim lernen der Verben sich den Aspekt gleich mitzumerken.
Nö, ich bin deutsch bis ins Mark
.
Ich beschäftige mich allerdings aus verschiedenen Gründen mit der poln. Sprache und hab hier nur was weitergegeben, was ich mir selber mühsam erarbeitet habe. Vielen Muttersprachlern ist die Komplexität der eigenen Grammatik oft nicht bewußt, dem lernenden Ausländer jedoch schon.
Selbst spreche ich polnisch immer noch mehr schlecht als recht, wenn auch das Lesen und Hörverstehen immer besser wird. Ich werde daher gelegentlich als Schüler mit Vorsprung in der Sprachschule auftauchen.

Ich beschäftige mich allerdings aus verschiedenen Gründen mit der poln. Sprache und hab hier nur was weitergegeben, was ich mir selber mühsam erarbeitet habe. Vielen Muttersprachlern ist die Komplexität der eigenen Grammatik oft nicht bewußt, dem lernenden Ausländer jedoch schon.
Selbst spreche ich polnisch immer noch mehr schlecht als recht, wenn auch das Lesen und Hörverstehen immer besser wird. Ich werde daher gelegentlich als Schüler mit Vorsprung in der Sprachschule auftauchen.
Da hast Du wohl recht. Obwohl ich finde, den Unterschied zwischen aspekt niedokonany und aspekt dokonany sollte auch ein Pole erklären können. Allerdings…mein Ex-Freund kannte nicht einmal die Namen der Fälle, durch die gebeugt werden kann, und dabei sind das doch nur 7…ar26 hat geschrieben:Vielen Muttersprachlern ist die Komplexität der eigenen Grammatik oft nicht bewußt, dem lernenden Ausländer jedoch schon.
Ich habe allerdings auch mal Polonistik studiert, und zwar für Muttersprachler. Gramatyka opisowa ist zum die Wände hochlaufen, und Fonetyka erst…nee, mir hat das keinen Spaß gemacht.
???