Wie steht es um die Übersetzung des Gebets bei der Firmung?
Off. Fassung hat geschrieben:Wir bitten dich, Herr,
sende ihnen den Heiligen Geist, den Beistand.
Gib ihnen den Geist der Weisheit und der Einsicht,
des Rates, der Erkenntnis und der Stärke,
den Geist der Frömmigkeit und der Gottesfurcht.
*oder: Erkenntnisaf-fontes hat geschrieben:Sende in sie herab deinen heiligen Geist, den Parakleten,
und schenke ihnen den Geist der Weisheit und der Einsicht,
den Geist des Rates und der Stärke,
den Geist der Wissenschaft* und der Frömmigkeit,
und erfülle sie mit dem Geist der Gottesfurcht.
Wie kommt es zu dieser komischen Umstellung der Reihenfolge?GeV s. VII. hat geschrieben:Inmitte in eos spiritum santum tuum paraclytum,
et da eis spiritum sapientiae et intellectus,
spiritum consilii et fortidudinis,
spiritum scientiae et pietatis,
adimple eos spiritum timoris dei.
Ist scientia mit "Wissenschaft" (hat ja bekanntlich leider eine Bedeutungsverengung seit dem 17. Jh. erfahren) oder mit "Erkenntnis" besser wiedergegeben?
P.S. Wo findet sich die entsprechende Bibelstelle dazu?