Unseren Latein-LK-Lehrer habe ich (bisher zweimal) dazu gebracht jeweils in einer einzelnen Stunde mit dem Kurs auch mittellateinische Hymnen zu übersetzen bzw. mich mit dem Kurs übersetzen zu lassen. (Der Erfolg des Kurses beim Übersetzen wäre allerdings eher ein Thema für den Frustthread. Die Übersetzung eines Satzes wie "Non omnis moriar." stellt für manche ein nicht zu bewältigendes Problem dar.

) Jedenfalls wollten wir in der letzten Stunde das Stabat Mater lesen, sind allerdings aus Zeitgründen nicht ganz durchgekommen, sodass ich den anderen LKlern zumindest eine relativ wörtliche Wiedergabe des Gedichtes und die Nachdichtung von Bone schicken möchte - unabhängig davon, ob das dann jemand liest. Ich stelle hier meinen Übersetzungsvorschlag und die Textversion, die wir verwendet haben, einschließlich Worterklärungen rein, weil ich die ja berücksichtigen muss, auch wenn ich sonst anders übersetzen würde. Es wäre nett, wenn sich das einer (oder mehrere) anschauen und völlig niedermachen oder gegebenenfalls sagen könnten, wenn es in Ordnung ist.
Stabat Mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta | afflīctus: niedergeschlagen
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti,
quæ mærebat et dolebat | mærēre: trauern
et tremebat, dum videbat | tremere: zittern
Nati pœnas incliti. | pœna, -æ: Pein – inclitus: berühmt
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio? | supplicium, -ī: Marter
Quis non posset contristari,
piam Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suæ gentis | peccātum, -ī: Sünde
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum. | flagellum, -ī: Geißel – subditus: preisgegeben
Vidit suum dulcem Natum
morientem desolatum, | dēsōlātus: verlassen
dum emisit spiritum.
Pia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam!
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam! | sibi ~ eī
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas | fīgere: drücken – plāga, -æ: Wunde
cordi meo valide! | validē: fest
Tui Nati vulnerati
tam dignati pro me pati, | dīgnārī: sich entschließen, sich herablassen
pœnas mecum divide!
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Juxta Crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero. | planctus, -ūs: Klage
Virgo virginum præclara,
mihi jam non sis amara,
fac me tecum plangere. | plangere: klagen
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere! | recolere: mitempfinden
Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari | inēbriārī: erfüllt sein
et cruore Filii,
flammis urar ne succensus, | succēnsus: entzündet
per te, virgo, sim defensus
in die judicii!
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriæ.
Quando corpus morietur,
fac, ut anima donetur
Paradisi gloriæ.
Die Mutter stand voller Schmerzen tränenreich beim Kreuz, während der Sohn da hing. Ihre seufzende, trauererfüllte und schmerzende Seele durchdrang ein Schwert.
O wie traurig und niedergeschlagen war jene gebenedeite Mutter des Eingeborenen, die trauerte, litt und zitterte, während sie die Pein ihres berühmten Sohnes sah.
Welchen Menschen gibt es, der nicht weinte, wenn er Christi Mutter in so großer Marter sähe? Wer könnte nicht mittrauern, die liebevolle Mutter zu betrachten, wie sie mit dem Sohn leidet?
Für die Sünden seines Volkes sah sie Jesus in Qualen und den Geißeln preisgegeben. Sie sah ihren süßen Sohn verlassen sterben, als er seinen Geist aushauchte.
Fromme Mutter, Quell der Liebe, lass mich die Gewalt des Schmerzes fühlen, damit ich mit dir trauere! Mach, dass mein Herz in Liebe zu Christus, meinem Gott, brenne, sodass ich ihm gefalle!
Heilige Mutter, tue dies, drücke die Wunden des Gekreuzigten fest in mein Herz! Teile die Pein deines verwundeten Sohnes, der sich so sehr herabließ, für mich zu leiden, mit mir!
Lass mich wahrhaft mit dir weinen, mit dem Gekreuzigten mitleiden, solange ich lebe. Neben dem Kreuz mit dir zu stehen und mich mit dir im Klagen zu verbinden, ersehne ich.
Glänzende Jungfrau der Jungfrauen, sei mir nun nicht grausam, lass mich mit dir klagen. Mache, dass ich Christi Tod trage, mache mich seines Leidens teilhaftig und lass mich die Wunden mitempfinden!
Lass mich von seinen Wunden verletzt, von diesem Kreuz und dem Mord am Sohn erfüllt werden, damit ich von den Flammen entzündet nicht verbrenne, sei ich durch dich, Jungfrau, am Tag des Gerichtes verteidigt!
Christus, wenn es Zeit ist, von hier zu gehen, gewähre mir durch deine Mutter, zur Siegespalme zu gelangen. Wenn der Leib stirbt, mach, dass die Seele der Herrlichkeit des Paradieses gegeben wird.
Ich fürchte, die Formulierungen sind durch mein Bemühen, „wörtlich“ zu übersetzen, etwas mechanisch geraten, da sie ja nicht nur objektiv, sondern auch aus der Sicht des Kurses wörtlich sein mussten. Würde mich über Verbesserungsvorschläge freuen.
Vulpius
Domum superborum demolietur Dominus.