Falschübersetzungen liturgischer Texte

Schriftexegese. Theologische & philosophische Disputationen. Die etwas spezielleren Fragen.
Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird?
Die Frage ist durchaus berechtigt, da in den Liturgien des Westens und des Ostens nie etwas anderes als der Singular Verwendung fand.

Allein in den Kozilsakten heißt es "Wir glauben"; - entweder war die Communio-Theologie ausschlaggebend oder Archäologismus oder eine Mélange aus beidem.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Nassos »

incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird; auch das "Reich des Todes" halte ich nicht für eine ganz gelungene Übersetzung des "infernums"; die "Hölle" war allerdings auch missverständlich.
Was steht da im Griechischen ?
Ich bitte um Entschuldigung, aber was ist das "große" Credo? :tuete:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Nassos »

Galilei hat geschrieben:
Nassos hat geschrieben:
Galilei hat geschrieben:»hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria«
Lieber Galilei,
Du hättest hier ja auch mal den griechischen Text reinbringen können, wo es heißt:

καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου

und Fleisch angenommen aus (von?) dem Geist Heiligen und Marias der Jungfrau?
Lieber Nassos,
der griechische Text war mir gar nicht bekannt. ...
Oh, entschuldige bitte. Dann war meine Eingangsaufforderung in meinem Beitrag natürlich sinnlos.... :tuete:
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
incarnata
Beiträge: 2047
Registriert: Mittwoch 8. November 2006, 01:11

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von incarnata »

Nassos hat geschrieben:
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird; auch das "Reich des Todes" halte ich nicht für eine ganz gelungene Übersetzung des "infernums"; die "Hölle" war allerdings auch missverständlich.
Was steht da im Griechischen ?
Ich bitte um Entschuldigung, aber was ist das "große" Credo? :tuete:
Das auf dem Konzil von-warś nicht Nicäa-ausformulierte-im Gegensatz zu dem
sog. "apostolischen" Glaubensbekenntnis,das in novus-ordo-Messen meist nur noch
ausschliesslich gebetet wird. :huhu:
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Nassos »

Das was ich oben anführte war aus dem Nizänokonstantinopolitanum.

Zum "Credo" selber heißt es:
Πιστεύω ... "Ich glaube"

Im Apostolum heißt es:
Πιστεύω ... "Ich glaube"

Im Alexandrinsichen Bekenntnis heißt es:
Πιστεύω ... "Ich glaube"

Hier kurz die jeweiligen Texte, falls das jemanden interessiert

Ap.
Πιστεύω εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς.
Καὶ εἰς Ἰησοῦν Χριστòν, υἱὸν αὐτοῦ τòν μονογενῆ, τòν κύριον ἡμῶν, τòν συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου, γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου, παθόντα ὑπὸ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἀπò τῶν νεκρῶν, ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ θεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου, ἐκεῖθεν ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
Πιστεύω εἰς τò Πνεῦμα τò ἅγιον, ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, ἁγίων κοινωνίαν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, σαρκὸς ἀνάστασιν, ζωὴν αἰώνιον. Αμήν.


Al.
Πιστεύω εις πατέρα κύριον.
Και εις ένα κύριον Ιησούν Χριστόν,
τον υιόν του Θεού μονογενή,
γεννηθέντα εκ του όντος πατρός,
επιδημήσαντα τω γένει των ανθρώπων,
σταυρωθέντα και αποθανόντα,
αναστάντα εκ νεκρών,
αναληφθέντα εν ουρανοίς,
καθήμενον εν δεξιά της μεγαλωσύνης.
Εν πνεύμα άγιον ομολογούμεν,
το κινήσαν τους τε της παλαιάς διαθήκης αγίους ανθρώπους
και τους της καινής παιδευτάς θείους.
Εις μίαν και μόνην καθολικήν και αποστολικήν εκκλησίαν.
Εις την εκ νεκρών ανάστασιν.


NC
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Nassos hat geschrieben:
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird; auch das "Reich des Todes" halte ich nicht für eine ganz gelungene Übersetzung des "infernums"; die "Hölle" war allerdings auch missverständlich.
Was steht da im Griechischen ?
Ich bitte um Entschuldigung, aber was ist das "große" Credo? :tuete:
Das Nicæno-Constantinopolitanum.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Robert Ketelhohn »

ad-fontes hat geschrieben:
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird?
Die Frage ist durchaus berechtigt, da in den Liturgien des Westens und des Ostens nie etwas anderes als der Singular Verwendung fand.

Allein in den Kozilsakten heißt es "Wir glauben"; - entweder war die Communio-Theologie ausschlaggebend oder Archäologismus oder eine Mélange aus beidem.
Daß die deutschen Übersetzer sich des Hintergrunds bewußt gewesen seien, bezweifele ich. Aber die Sache verhält sich so: Der griechische Text hat den Plural, weil es sich um das gemeinschaftliche Bekenntnis der Väter von Constantinopel handelt. Die lateinische Übersetzung dagegen ist bereits auf eine liturgische Verwendung des Texts im Sinn eines Taufsymbolums hin orientiert und hat deshalb den Singular.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1064
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Das dachte ich eigentlich auch ...
Aber woher stammen dann die von Nassos zitierten Texte?
Du wirst doch nicht irgendwelche katholischen Versionen ausgegraben haben, oder, Nassos?
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von taddeo »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Das dachte ich eigentlich auch ...
Aber woher stammen dann die von Nassos zitierten Texte?
Du wirst doch nicht irgendwelche katholischen Versionen ausgegraben haben, oder, Nassos?
Die Griechen beten das doch auch in den Liturgien, nicht nur die Lateiner.
Das Große Symbolum bei den Russen beginnt auch mit "Veruju" - "ICH glaube".

Vulpius Herbipolensis
Beiträge: 1064
Registriert: Sonntag 31. Januar 2010, 19:09

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Vulpius Herbipolensis »

Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Domum superborum demolietur Dominus.

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von taddeo »

Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab), hat man als Rechtfertigung genommen, um in der deutschen "Wir"-Fassung den nachkonziliaren Communio-Gedanken zu manifestieren. Vielleicht sogar als bewußtes Abrücken vom lateinischen "Credo". Wichtig war ja damals nicht mehr so sehr der einzelne Gäubige, sondern das Kollektiv, die Versammlung. *hüstel**würg*

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

taddeo hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab), hat man als Rechtfertigung genommen, um in der deutschen "Wir"-Fassung den nachkonziliaren Communio-Gedanken zu manifestieren. Vielleicht sogar als bewußtes Abrücken vom lateinischen "Credo". Wichtig war ja damals nicht mehr so sehr der einzelne Gäubige, sondern das Kollektiv, die Versammlung. *hüstel**würg*
Dann soll der Zelebrant demnächst das auch formal korrekt einleiten: "Wir beten nun das Credimus!" :regel:


:tuete: i-off
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von taddeo »

:kugel:

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

taddeo hat geschrieben::kugel:
Ja, aber hallo.

Als ich schon lesen, aber noch kein Latein konnte, hatte ich eine Schallplatte, auf deren Coverrückseite in der linken Spalte "Credo in" und in der rechten "Wir glauben an.." stand. Kam mir Spanisch vor.




Seitdem begleitet mich Skeptizismus wie ein Schatten. :D
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Hattest du auch den »Sängerkrieg der Heidehasen«?
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

Das ist lustig.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Robert Ketelhohn »

taddeo hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab), hat man als Rechtfertigung genommen, um in der deutschen "Wir"-Fassung den nachkonziliaren Communio-Gedanken zu manifestieren. Vielleicht sogar als bewußtes Abrücken vom lateinischen "Credo". Wichtig war ja damals nicht mehr so sehr der einzelne Gäubige, sondern das Kollektiv, die Versammlung. *hüstel**würg*
Also, ich für meinen Teil bekenne bei solchen Gelegenheiten immer laut und gegens Kollektiv »Ich«. »Ich glaube«, »Ich widersage« etc.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Nassos »

Ich frage:

wo steht bei den Griechen der Plural im Glaubensbekenntnis?

Etwa hier?
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
Robert Ketelhohn
Beiträge: 26022
Registriert: Donnerstag 2. Oktober 2003, 09:26
Wohnort: Velten in der Mark
Kontaktdaten:

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Robert Ketelhohn »

Im Synodentext.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.

Benutzeravatar
Nassos
Beiträge: 9048
Registriert: Montag 1. Juni 2009, 01:48

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Nassos »

Ουρξ ή ουρκς.
Ich glaube; hilf meinem Unglauben

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

ad-fontes hat geschrieben:Das ist lustig.
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von taddeo »

ad-fontes hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Das ist lustig.
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
http://www.amazon.de/Max-Moritz-Lateini ... p_eb__img

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

taddeo hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Das ist lustig.
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
http://www.amazon.de/Max-Moritz-Lateini ... p_eb__img
Guter Tipp, leider auch :ikb_gun_bandana: :ikb_hammer: .
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Benutzeravatar
taddeo
Moderator
Beiträge: 19226
Registriert: Donnerstag 18. Januar 2007, 09:07

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von taddeo »

:hae?:
Willst Du Kinderbücher oder was sozialpädagogisch Korrektes?
Für Kinder gibt's in Büchern nix Schöneres als ein bißchen gesunde pädagogische Brutalität ... :tuete:

Benutzeravatar
Berolinensis
Beiträge: 4988
Registriert: Mittwoch 9. September 2009, 16:40

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von Berolinensis »

ad-fontes hat geschrieben:
taddeo hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:
ad-fontes hat geschrieben:Das ist lustig.
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
http://www.amazon.de/Max-Moritz-Lateini ... p_eb__img
Guter Tipp, leider auch :ikb_gun_bandana: :ikb_hammer: .
Na und?

Benutzeravatar
ad-fontes
Beiträge: 9523
Registriert: Sonntag 28. Juni 2009, 12:34

Re: Falschübersetzungen liturgischer Texte

Beitrag von ad-fontes »

taddeo hat geschrieben:
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab)

Wenn man die armenische Überlieferung mitberücksichtigt, ja. (Aber das sind doch monophysitische Häretiker, nich? :pfeif: 8) )


Ob das Credo in Pluralform, wie es sich in Augustins Sermo zur Redditio Symboli findet, liturgisch in Gebrauch war, läßt sich m.E. nicht entscheiden.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)

Antworten Vorheriges ThemaNächstes Thema