incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird?
Die Frage ist durchaus berechtigt, da in den Liturgien des Westens und des Ostens nie etwas anderes als der Singular Verwendung fand.
Allein in den Kozilsakten heißt es "Wir glauben"; - entweder war die Communio-Theologie ausschlaggebend oder Archäologismus oder eine Mélange aus beidem.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird; auch das "Reich des Todes" halte ich nicht für eine ganz gelungene Übersetzung des "infernums"; die "Hölle" war allerdings auch missverständlich.
Was steht da im Griechischen ?
Ich bitte um Entschuldigung, aber was ist das "große" Credo?
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird; auch das "Reich des Todes" halte ich nicht für eine ganz gelungene Übersetzung des "infernums"; die "Hölle" war allerdings auch missverständlich.
Was steht da im Griechischen ?
Ich bitte um Entschuldigung, aber was ist das "große" Credo?
Das auf dem Konzil von-warś nicht Nicäa-ausformulierte-im Gegensatz zu dem
sog. "apostolischen" Glaubensbekenntnis,das in novus-ordo-Messen meist nur noch
ausschliesslich gebetet wird.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende
Licht aus der Höhe.......(Lk1,76)
Al.
Πιστεύω εις πατέρα κύριον.
Και εις ένα κύριον Ιησούν Χριστόν,
τον υιόν του Θεού μονογενή,
γεννηθέντα εκ του όντος πατρός,
επιδημήσαντα τω γένει των ανθρώπων,
σταυρωθέντα και αποθανόντα,
αναστάντα εκ νεκρών,
αναληφθέντα εν ουρανοίς,
καθήμενον εν δεξιά της μεγαλωσύνης.
Εν πνεύμα άγιον ομολογούμεν,
το κινήσαν τους τε της παλαιάς διαθήκης αγίους ανθρώπους
και τους της καινής παιδευτάς θείους.
Εις μίαν και μόνην καθολικήν και αποστολικήν εκκλησίαν.
Εις την εκ νεκρών ανάστασιν.
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird; auch das "Reich des Todes" halte ich nicht für eine ganz gelungene Übersetzung des "infernums"; die "Hölle" war allerdings auch missverständlich.
Was steht da im Griechischen ?
Ich bitte um Entschuldigung, aber was ist das "große" Credo?
Das Nicæno-Constantinopolitanum.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
incarnata hat geschrieben:Ich wüsste gerne mal warum im "grossen" Credo das "credo" mit "wir glauben" statt mit "ich glaube" übersetzt wird?
Die Frage ist durchaus berechtigt, da in den Liturgien des Westens und des Ostens nie etwas anderes als der Singular Verwendung fand.
Allein in den Kozilsakten heißt es "Wir glauben"; - entweder war die Communio-Theologie ausschlaggebend oder Archäologismus oder eine Mélange aus beidem.
Daß die deutschen Übersetzer sich des Hintergrunds bewußt gewesen seien, bezweifele ich. Aber die Sache verhält sich so: Der griechische Text hat den Plural, weil es sich um das gemeinschaftliche Bekenntnis der Väter von Constantinopel handelt. Die lateinische Übersetzung dagegen ist bereits auf eine liturgische Verwendung des Texts im Sinn eines Taufsymbolums hin orientiert und hat deshalb den Singular.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Das dachte ich eigentlich auch ...
Aber woher stammen dann die von Nassos zitierten Texte?
Du wirst doch nicht irgendwelche katholischen Versionen ausgegraben haben, oder, Nassos?
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Das dachte ich eigentlich auch ...
Aber woher stammen dann die von Nassos zitierten Texte?
Du wirst doch nicht irgendwelche katholischen Versionen ausgegraben haben, oder, Nassos?
Die Griechen beten das doch auch in den Liturgien, nicht nur die Lateiner.
Das Große Symbolum bei den Russen beginnt auch mit "Veruju" - "ICH glaube".
Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab), hat man als Rechtfertigung genommen, um in der deutschen "Wir"-Fassung den nachkonziliaren Communio-Gedanken zu manifestieren. Vielleicht sogar als bewußtes Abrücken vom lateinischen "Credo". Wichtig war ja damals nicht mehr so sehr der einzelne Gäubige, sondern das Kollektiv, die Versammlung. *hüstel**würg*
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab), hat man als Rechtfertigung genommen, um in der deutschen "Wir"-Fassung den nachkonziliaren Communio-Gedanken zu manifestieren. Vielleicht sogar als bewußtes Abrücken vom lateinischen "Credo". Wichtig war ja damals nicht mehr so sehr der einzelne Gäubige, sondern das Kollektiv, die Versammlung. *hüstel**würg*
Dann soll der Zelebrant demnächst das auch formal korrekt einleiten: "Wir beten nun das Credimus!"
i-off
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Als ich schon lesen, aber noch kein Latein konnte, hatte ich eine Schallplatte, auf deren Coverrückseite in der linken Spalte "Credo in" und in der rechten "Wir glauben an.." stand. Kam mir Spanisch vor.
Seitdem begleitet mich Skeptizismus wie ein Schatten.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab), hat man als Rechtfertigung genommen, um in der deutschen "Wir"-Fassung den nachkonziliaren Communio-Gedanken zu manifestieren. Vielleicht sogar als bewußtes Abrücken vom lateinischen "Credo". Wichtig war ja damals nicht mehr so sehr der einzelne Gäubige, sondern das Kollektiv, die Versammlung. *hüstel**würg*
Also, ich für meinen Teil bekenne bei solchen Gelegenheiten immer laut und gegens Kollektiv »Ich«. »Ich glaube«, »Ich widersage« etc.
Propter Sion non tacebo, | ſed ruinas Romę flebo, | quouſque juſtitia
rurſus nobis oriatur | et ut lampas accendatur | juſtus in eccleſia.
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)
Willst Du Kinderbücher oder was sozialpädagogisch Korrektes?
Für Kinder gibt's in Büchern nix Schöneres als ein bißchen gesunde pädagogische Brutalität ...
Wo wir grade beim Thema sind, kennst du gute lateinische Bilder-/Kinderbücher? Der Princeps parvus hat ja mehr Text als Bild und die lateinischen Asterixausgaben sind ein anderes Genre.
Vulpius Herbipolensis hat geschrieben:Und in der Liturgie wird an der Stelle auch bei den Griechen der Singular verwendet?
Wenn ja, welches Vorbild hat dann der Plural in der neuen deutschen Übersetzung?
Meine persönliche Vermutung:
Die verschiedenen alten "Wir"-Fassungen, die im Denzinger dokumentiert sind (und die es wohl teilweise auch liturgisch gab)
Wenn man die armenische Überlieferung mitberücksichtigt, ja. (Aber das sind doch monophysitische Häretiker, nich? )
Ob das Credo in Pluralform, wie es sich in Augustins Sermo zur Redditio Symboli findet, liturgisch in Gebrauch war, läßt sich m.E. nicht entscheiden.
Christi vero ecclesia, sedula et cauta depositorum apud se dogmatum custos, nihil in his umquam permutat, nihil minuit, nihil addit; non amputat necessaria, non adponit superflua; non amittit sua, non usurpat aliena. (Vincentius Lerinensis, Com. 23, 16)